"tratar las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة المسائل
        
    • معالجة القضايا
        
    • تناول المسائل
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • معالجة مسائل
        
    • تناول القضايا
        
    • معالجة قضايا
        
    • تعالج قضايا
        
    • التعامل مع القضايا
        
    • لتناول المسائل
        
    • التعامل مع المسائل
        
    • يتناول مسائل
        
    • بمعالجة القضايا
        
    • بمعالجة المسائل
        
    • التصدي للمسائل
        
    No es su papel tratar las cuestiones sociales y económicas. UN ودوره ليس في معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية.
    Al mismo tiempo, se reconoció que había que tratar las cuestiones preocupantes relacionadas con las adquisiciones. UN وفي الوقت نفسه، أُقِرَ بضرورة معالجة المسائل التي تثير القلق فيما يتعلق بالمشتريات.
    Expresó confianza en que el Libro ofreciera nuevas posibilidades de tratar las cuestiones que interesaban especialmente a las mujeres de Mauricio. UN كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا.
    Para concluir mi declaración, quisiera expresar mi sincera esperanza de que nuestra reunión contribuya realmente a tratar las cuestiones relativas al desarme general y completo. UN وفي ختام بياني، أود أن أعرب عن أملي الصادق في أن يساعد اجتماعنا على تناول المسائل المرتبطة بنزع السلاح العام والكامل.
    11. Los Ministros subrayaron que era necesario un mecanismo intergubernamental apropiado para tratar las cuestiones de los PMA de manera efectiva. UN ١١- وشدﱠد الوزراء على الحاجة إلى آلية حكومية دولية ملائمة لمعالجة المسائل المتعلقة بأقل البلدان نمواً بطريقة فعالة.
    En este sentido, las partes han acordado tratar las cuestiones de seguridad marítima por medio del mecanismo tripartito. UN وفي هذا الصدد، فقد قبل الطرفان معالجة مسائل الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية.
    En otras palabras, tratar las cuestiones antes de que se conviertan en un problema. UN وبمعنى آخر، تناول القضايا قبل أن تتحول إلى مشاكل.
    Efectivamente, las Naciones Unidas siguen siendo la única organización internacional capaz de tratar las cuestiones del desarrollo de manera integrada. UN والواقع، أن اﻷمم المتحدة لا تزال تعتبر المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية بطريقة متكاملة.
    El multilateralismo puede aportar credibilidad y legitimidad a la hora de tratar las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional. UN إن تعددية الأطراف يمكنها توفير المصداقية والشرعية عند معالجة المسائل المتعلقة بنـزع السلاح والأمن الدولي.
    Seguirá siendo un mecanismo clave para que las partes celebren consultas para tratar las cuestiones políticas que se planteen durante el proceso de paz. UN وستظل تمثل الآلية المركزية للتشاور بين الأطراف في سعيها إلى معالجة المسائل السياسية التي تنشأ في عملية السلام.
    Destacó asimismo la necesidad de tratar las cuestiones culturales, como las relativas a la sexualidad de las niñas y mujeres. UN كما سلطت الضوء على ضرورة معالجة المسائل الثقافية، من قبيل تلك المتعلقة بالحياة الجنسية للنساء والفتيات.
    Añade que la obligación primera de todo órgano jurisdiccional o cuasijurisdiccional es tratar las cuestiones previas antes de debatir el fondo de la cuestión. UN وتُضيف أن على جميع الهيئات القضائية أو شبه القضائية معالجة المسائل الأولية قبل النظر في الأسس الموضوعية.
    El incremento de la capacidad de la Primera Comisión para tratar las cuestiones actuales mejoraría el papel de la Asamblea General en general como órgano central del sistema de las Naciones Unidas. UN إن تعزيز قدرة اللجنة اﻷولى على معالجة المسائل الحالية من شأنه تعزيز دور الجمعية العامة بصفة عامة باعتبارها الجهاز الرئيسي لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Expresó confianza en que el Libro ofreciera nuevas posibilidades de tratar las cuestiones que interesaban especialmente a las mujeres de Mauricio. UN كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا.
    Un solo órgano no era capaz de tratar las cuestiones y las preocupaciones de alcance mundial. UN وليست معالجة القضايا والشواغل العالمية قاصرة على هيئة دون غيرها.
    También tendremos la oportunidad de hacer un examen más temático para tratar las cuestiones que, por su naturaleza, están relacionadas con distintos artículos de la Convención. UN كما ستتاح لنا فرصة للمزيد من النظر المواضيعي بغية تناول المسائل التي تشمل، بحكم طبيعتها، العديد من مواد الاتفاقية.
    Los proyectos se clasificarán según la manera de tratar las cuestiones jurídicas de las personas afectadas. UN وستصنف المشاريع حسب كيفية تناول المسائل القانونية المتعلقة بالسكان المتأثرين.
    Disponemos de un marco propicio y racional para tratar las cuestiones relativas a los derechos humanos en un proceso que es a la vez sensible y dinámico. UN ولدينا إطار ملائم ومعقول لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، في إطار عملية دقيقة ودينامية على السواء.
    A raíz de su petición de que las delegaciones aprovechen las sesiones para tratar las cuestiones sustantivas y determinantes para la labor de nuestra Conferencia, quisiera referirme hoy a la importante cuestión de las garantías de seguridad. UN السيد الرئيس، بناءً على طلبكم بأن تستغل الوفود الاجتماعات التي نعقدها في معالجة مسائل أساسية تتسم بأهمية جوهرية لعمل مؤتمرنا، أود أن أتناول اليوم الموضوع الهام المتعلق بضمانات الأمن.
    Asimismo, en 2001, el FNUAP estableció una alianza con la Asociación Internacional de Médicas para enseñar a los médicos a tratar las cuestiones de género en el marco de la salud, especialmente de la salud reproductiva. UN وفي عام 2001، شكل الصندوق أيضا تحالفا مع رابطة الطبيبات الدولية لتدريب الطبيبات على تناول القضايا المتعلقة بنوع الجنس في مجال الصحة، مع التركيز بشكل خاص على الصحة الإنجابية.
    Este órgano interministerial, encabezado por el Ministro de Relaciones Exteriores, se estableció para tratar las cuestiones de derechos humanos en el Yemen. UN والهدف من إنشاء هذه الهيئة المشتركة بين الوزارات والتي يرأسها وزير الخارجية هو معالجة قضايا حقوق اﻹنسان في اليمن.
    Se consideró que la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo debe tratar las cuestiones de los sistemas de transporte más que las relativas a la utilización de la energía por medios de transporte específicos. UN ورئي أنه ينبغي للجنة أن تعالج قضايا نظم النقل بدلاً من أن تعالج استخدام الطاقة في وسائل نقل محددة؛
    Sin embargo, los términos que se emplean en el discurso internacional y nacional sobre el desarrollo y el progreso y las políticas conexas, continúan confundiendo y a menudo invirtiendo los fines y los medios, particularmente al tratar las cuestiones " sociales " como " consecuencias " o incluso como " obstáculos " para la adopción de decisiones económicas y financieras. UN ومع ذلك فإن الخطاب الدولي والوطني بشأن التنمية والتقدم والسياسات ذات الصلة لا يزال يخلط في لغته بين الأهداف والوسائل بل يعكسهما في كثير من الأحيان، ولا سيما عن طريق التعامل مع القضايا " الاجتماعية " " كنتائج " للقرارات الاقتصادية والمالية، بل حتى " كعقبات " أمام اتخاذ هذه القرارات.
    Tal vez pudieran añadirse al artículo 12 otros párrafos para tratar las cuestiones planteadas por diversas delegaciones. UN ولربما يمكن إضافة فقرات إلى المادة ١٢ لتناول المسائل التي أثارها عدد من الوفود.
    También considero imprescindible señalar que Turquía, como miembro no permanente del Consejo de Seguridad, no necesita la opinión de la administración grecochipriota sobre cómo se deben tratar las cuestiones en el contexto del derecho internacional y del Consejo de Seguridad. UN وأرى من اللازم أيضا الإشارة إلى أن تركيا، بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن، لا تحتاج إلى نصائح من الإدارة القبرصية اليونانية بشأن كيفية التعامل مع المسائل في سياق القانون الدولي ومجلس الأمن.
    Mi delegación está convencida de que la pronta convocación de una conferencia internacional sobre desarme nuclear para tratar las cuestiones de la desnuclearización mundial, incluyendo la eliminación completa de todas las armas nucleares existentes dentro de un plazo concreto, es de importancia fundamental. UN ولذلك يثق وفدي في أن العقد المبكر لمؤتمر دولي بشأن نزع السلاح النووي يتناول مسائل نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي بما في ذلك القضاء التام على جميع موجودات هذه الأسلحة، في إطار زمني محدد، يكتسي أهمية حاسمة.
    Al tratar las cuestiones humanitarias, los asistentes convinieron en ceñirse a las cuestiones relacionadas con la facilitación del regreso voluntario, digno y en condiciones de seguridad de los refugiados y desplazados dentro del país. UN واتفق المشاركون فيما يتعلق بمعالجة القضايا الإنسانية على تركيز جهودهم على المسائل المتعلقة بتيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا بصورة طوعية مع صون سلامتهم وكرامتهم.
    158. Para dar tiempo y flexibilidad para tratar las cuestiones complejas involucradas, no se debe llevar a cabo el reasentamiento en un plazo rígido. UN ٨٥١ ـ لاتاحة الوقت والمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل المعقدة ذات الصلة، لا ينبغي تنفيذ إعادة التوطين وفقا لجدول زمني يتسم بالجمود.
    El Movimiento de los Países No Alineados reitera que la Primera Comisión es fundamental como órgano subsidiario esencial de la Asamblea General para tratar las cuestiones importantes en materia de desarme y seguridad internacional, en particular debido a la situación difícil y compleja que impera en esta esfera. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز من جديد على الأهمية الأساسية للجنة الأولى بوصفها الهيئة الفرعية الأساسية للجمعية العامة في التصدي للمسائل الهامة في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي، وخاصة بسبب الحالة الصعبة والمعقدة في هذا الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more