"tratarse en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تناولها في
        
    • معالجتها في
        
    • تعالج في
        
    • بحثها في
        
    • تناقش في
        
    • التصدي لها في
        
    • التعامل معها في
        
    • تناولها على
        
    • معالجته في
        
    • معالجتهما في
        
    • تعامل على
        
    • تناوله في
        
    • معاملتها على
        
    • يتعلق الأمر بشكل
        
    • تناولهما في
        
    El informe concluye con recomendaciones sobre las cuestiones fundamentales que deberían tratarse en la nueva asociación mundial para el desarrollo. UN ويُختم التقرير بتقديم توصيات بشأن القضايا الرئيسية التي ينبغي تناولها في الشراكة العالمية الجديدة من أجل التنمية.
    La cuestión de las penas puede tratarse en una disposición general y no en las normas relativas a los distintos crímenes. UN ويمكن تناول مسألة العقوبات في حكم عام بدل تناولها في اﻷحكام المتعلقة بجرائم محددة.
    En opinión de la Unión Europea no había ninguna cuestión que tuviera que tratarse en aquella ocasión. UN وقال إن من رأي الاتحاد اﻷوروبي أنه لا توجد قضايا يلزم تناولها في هذا الوقت.
    Los errores factuales que pudieran señalarse por escrito o durante el debate del Comité podrán tratarse en una corrección preparada por la secretaría. UN وأية أخطاء في الحقائق قد تذكر كتابة أو في أثناء المناقشة في اللجنة يمكن معالجتها في تصويب تعده اﻷمانة.
    Por esta razón, el Presidente decidió que esta cuestión debía tratarse en la Asamblea General, donde los Estados interesados podrían volver a plantearla. UN وعلى هذا اﻷساس قرر الرئيس أن هذه المسألة ينبغي أن تعالج في الجمعية العامة حيث تستطيع الدول المعنية إثارتها.
    Sin embargo, la Federación de Rusia ha insistido en que la situación de los ciudadanos de otros países no puede tratarse en un acuerdo bilateral. UN غير أن الاتحاد الروسي، يصر على أن حالة مواطني الدول اﻷخرى لا يمكن تناولها في أي اتفاق ثنائي.
    No todas las preguntas formuladas han recibido respuesta, pero sí constan en las actas de los debates y por consiguiente deberían tratarse en el próximo informe periódico de Marruecos. UN ولم تلق جميع اﻷسئلة المطروحة رداً ولكنها ترد في محاضر المناقشات وينبغي إذن تناولها في تقرير المغرب الدوري المقبل.
    Esas cuestiones deben tratarse en la Conferencia de Desarme. UN وهذه المسائل ينبغي تناولها في مؤتمر نزع السلاح.
    En relación con otras cuestiones, como la de los prisioneros de guerra, el Frente POLISARIO declaró que debían tratarse en el marco del plan de arreglo. UN وفيما يختص بالمسائل الأخرى مثل أسرى الحرب، ذكرت جبهة بوليساريو أن هذه المسائل ينبغي تناولها في إطار خطة التسوية.
    Se observó como respuesta que se trataba de un asunto de interpretación y podía tratarse en la Guía. UN وأبديت ملاحظة ردا على ذلك في أن تلك المسألة هي واحدة من مسائل التفسير ومن الجائز تناولها في الدليل.
    Sin embargo, el Comité opina que el argumento ratione materiae del Estado Parte plantea una cuestión que no puede tratarse en la etapa de la admisibilidad. UN بيد أن من رأي اللجنة أن حجة الموضوعية التي قدمتها الدولة الطرف تثير مسألة لا يمكن تناولها في مرحلة بحث المقبولية.
    En una de las sesiones de la reunión de París se examinarán las cuestiones y los temas que deberían tratarse en futuras reuniones. UN سيجري في دورة اجتماع باريس النظر في المسائل والمواضيع التي ينبغي تناولها في الاجتماعات التي تعقد في المستقبل.
    A su parecer, las notas a pie de página no son una manera ideal de tratar asuntos legislativos, sino que éstos deben tratarse en el cuerpo del texto. UN وقال ان استخدام الحواشي، حسب رأيه، ليس الأسلوب المفضّل في تناول المسائل التشريعية التي ينبغي تناولها في صلب النص.
    • pueden tratarse, en su mayor parte, con procedimientos médicos y quirúrgicos acreditados. UN ويمكن معالجتها في معظمها بأساليب طبية وجراحية متعارف عليها.
    Si la cuestión plantea problemas, podría tratarse en la Guía. UN وإذا كانت المسألة تسبب مشكلة، فانه يمكن معالجتها في الدليل.
    En el Marco no se aborda el asunto de los obstáculos no arancelarios (ONA), que sigue pendiente de tratarse en las negociaciones sobre la agricultura. UN ولا يتناول الإطار الحواجز غير التعريفية، وبالتالي يتعين معالجتها في إطار المفاوضات الزراعية.
    Por lo menos deben tratarse en el presente período de sesiones y tal vez examinarse en relación con otros artículos que aún no se han aprobado. UN ويجب على الأقل أن يُنظر في تلك الصعوبات في الدورة الجارية، وربما أن تعالج في إطار مواد أخرى لم تُعتمد بعد.
    Un asunto conexo que también deberá tratarse en la Cumbre es el relativo a un mayor acceso a fuentes de apoyo financiero tanto durante los períodos de estudio como después de éstos. UN والمسألة ذات الصلة التي يجب بحثها في مؤتمر القمة هي إمكانية أفضل للحصول على الدعم المالي أثناء فترات الدراسة وبعدها.
    Según la opinión general de las delegaciones, esa cuestión debería tratarse en la sección del Anexo referente a la prelación. UN ورئي على نطاق واسع أن تلك المسألة ينبغي أن تناقش في الباب الذي يتناول الأولوية في المرفق.
    La República Islámica del Irán estima que el comercio legítimo y lícito de armas convencionales entre Estados Miembros no constituye el problema serio que algunos países recalcan que debe tratarse en estos momentos. UN وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن تجارة الأسلحة التقليدية الشرعية والقانونية فيما بين الدول الأعضاء ليست هي المشكلة الرئيسية التي تؤكد بعض البلدان على وجوب التصدي لها في هذه المرحلة.
    La conservación y el ordenamiento de los recursos pesqueros es un problema del sector de la pesca y tiene que tratarse en este contexto. UN وإن حفظ وإدارة موارد مصائد الأسماك هي في جانب كبير منها مشكلة تخص قطاع مصائد الأسماك، ولابد من التعامل معها في هذا الإطار.
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que deben tratarse en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية الطابع ولا تتجزَّأ ومترابطة ومتشابكة، وأنه لا بد من تناولها على الصعيد العالمي على نحو عادل ومتكافئ، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام،
    Queda por decidir si la cuestión debe tratarse en el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales o en el contexto de la responsabilidad de los Estados. UN ويبقى تحديد إن كان هذا السؤال ينبغي الرد عليه في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، أو تـجب معالجته في سياق مسؤولية الدولة.
    Sin embargo dos cuestiones de carácter general han suscitado muchas preocupaciones y deben tratarse en esta fase preliminar. UN بيد أن هناك مسألتين عامتين تثيران القلق على نطاق واسع وينبغي معالجتهما في هذه المرحلة الأولية.
    Se expresó preocupación por el hecho de que los servicios de conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi no se habían incluido en la formulación del programa, ya que todos los centros de conferencias de las Naciones Unidas debían tratarse en un pie de igualdad. UN 81- وأُعرب عن القلق لأن خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لم تضمَّن في البرنامج، وقيل إن جميع مراكز المؤتمرات التابعة للأمم المتحدة ينبغي أن تعامل على قدم المساواة.
    Se dijo que la cuestión de indemnizar al Estado afectado también podía tratarse en ese contexto. UN ورؤي أيضا أن مسألة تعويض الدولة المتضررة يمكن تناوله في ذلك السياق.
    Todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas deben tratarse en un pie de igualdad. UN فجميع اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة ينبغي معاملتها على قدم المساواة.
    Puede tratarse en particular de simples comentarios mediante los que un Estado o una organización internacional manifiestan su interpretación (restrictiva) de la reserva o las condiciones en las que el Estado o la organización la consideran válida. UN يمكــــن أن يتعلق الأمر بشكل خاص بمجرد تعليقات تعبر عن التفسير - الضيق - الذي تعطيه دولة أو منظمة دولية للتحفظ أو الشروط التي تضعها لكي تعتبر هذا التحفظ صحيحا.
    Se señaló que tal vez debían tratarse en relación con las penas. UN ولوحظ أنه ربما تعين تناولهما في إطار مسألة العقوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more