También recomienda que el Estado Parte establezca un mecanismo independiente para supervisar los centros de detención y recibir y tramitar las denuncias individuales de malos tratos a manos de miembros de las fuerzas del orden público. | UN | وتوصي أيضاً بأن تنشئ الدولة الطرف آلية مستقلة تراقب مراكز الاحتجاز وتتسلم وتعالج شكاوى اﻷفراد من سوء المعاملة على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte establezca un mecanismo independiente para supervisar los centros de detención y recibir y tramitar las denuncias individuales de malos tratos a manos de miembros de las fuerzas del orden público. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنشئ الدولة الطرف آلية مستقلة تراقب مراكز الاحتجاز وتتسلم وتعالج شكاوى اﻷفراد من سوء المعاملة على يد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
También los extranjeros y los miembros de otros grupos minoritarios pueden ser especialmente vulnerables a la tortura u otros malos tratos a manos de la policía. | UN | كما أن الأجانب أو غيرهم من أفراد الأقليات قد يكونون معرضين تحديداً لممارسة التعذيب أو ما يماثلها من أشكال إساءة المعاملة على يد المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
El personal del Organismo en servicio oficial en las instalaciones del OOPS también fue objeto de malos tratos a manos de las Fuerzas de Defensa de Israel. | UN | كما تعرَّض موظفون في الوكالة في أثناء أدائهم واجبات عملهم في مرافق الأونروا لسوء المعاملة على أيدي جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Asimismo, el muy acreditado Comité del Consejo de Europa para la Prevención de la Tortura ha observado un descenso del 80% del número de casos de malos tratos a manos de la policía en los últimos cinco años. | UN | وفضلاً عن ذلك، لاحظت أيضاً لجنة مجلس أوروبا الموقرة المعنية بمنع التعذيب انخفاض حالات سوء المعاملة على أيدي الشرطة بنسبة 80 في المائة خلال السنوات الخمس الماضية. |
Los funcionarios debieron enfrentar diversas formas de malos tratos a manos de los miembros de las fuerzas de seguridad israelíes, que incluyeron lesiones ocasionadas por intensos tiroteos y otras clases de municiones lanzadas contra ellos, golpizas, amenazas y tratos vejatorios. | UN | وواجه الموظفون أشكالا مختلفة من سوء المعاملة من جانب أعضاء قوات اﻷمن الاسرائيلية، منها اﻹيذاء بالذخيرة الحية واﻷشكال اﻷخرى من الذخيرة، والضرب، والتهديد، والسلوك الشائن. |
El Estado parte no ha adoptado medidas suficientes para eliminar las agresiones racistas de la policía y no se reúnen datos estadísticos sobre los malos tratos a manos de la policía. | UN | لا تتخذ الدولة الطرف تدابير كافية لوقف الاعتداءات العنصرية لأفراد الشرطة، ولا تجمع بيانات إحصائية عن سوء المعاملة التي يرتكبها عناصر الشرطة. |
63. El Comité reitera su inquietud ante el creciente número de niños de la calle en el Estado Parte y la situación vulnerable en que éstos se hallan a diario puesto que muchos de sus derechos (en particular los económicos y sociales) no se protegen y son a menudo víctima de malos tratos a manos de la policía. | UN | 63- تكرر اللجنة قلقها إزاء زيادة عدد أطفال الشوارع في الدولة الطرف والأوضاع الحرجة التي يواجهونها يومياً حيث لا يتمتعون بأي حماية للعديد من حقوقهم (ولا سيما حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية) ويتعرضون لسوء المعاملة بشكل منتظم من قبل رجال الشرطة. |
El Estado Parte añade que lo mismo se aplica, con más razón, a la autora, que no ha denunciado en ningún momento haber sufrido malos tratos a manos de las autoridades estatales. 4.5. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن هذا الأمر نفسه ينطبق بالأحرى على زوجة صاحب الشكوى لأنها لم تدّعِ في أي وقت من الأوقات أنها عانت من سوء المعاملة على يد أجهزة حكومية. |
Mientras las consideraciones de seguridad tengan prioridad sobre la obligación de respetar los derechos humanos, los migrantes seguirán siendo víctimas de perfiles establecidos en función de la raza, de malos tratos a manos de la policía y de otras prácticas. | UN | وما دامت الظروف الأمنية لها الأسبقية على الالتزام باحترام حقوق الإنسان، سيظل المهاجرون يتحملون عبء التنميط العنصري وسوء المعاملة على يد الشرطة وغيرها من الممارسات. |
Expresó asimismo su preocupación por los informes sobre la falta de garantías procesales y las denuncias de detenciones arbitrarias, torturas y malos tratos a manos de las fuerzas de seguridad. | UN | وأعربت أستراليا أيضاً عن قلقها إزاء ورود تقارير تتحدث عن عدم احترام إجراءات المحاكمة العادلة وعن ادعاءات التعرض للتوقيف التعسفي والتعذيب وسوء المعاملة على يد قوات الأمن. |
103. Dinamarca expresó preocupación por las presuntas torturas y malos tratos a manos de las fuerzas de seguridad. | UN | ١٠٣- وأعربت الدانمرك عن القلق بشأن ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة على يد قوات الأمن. |
6. Para Amnistía Internacional era motivo de preocupación que la inexistencia de un órgano independiente encargado de investigar las denuncias de malos tratos a manos de agentes de la policía hubiera minado la confianza en que se respetaran las garantías procesales. | UN | 6- وأعربت المنظمة عن قلقها إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة على يد الشرطة، الأمر الذي قوض الثقة في الإجراءات القانونية المتبعة. |
121.77 Seguir investigando a fondo todas las denuncias de casos de malos tratos a manos de la policía, en particular durante las manifestaciones estudiantiles (Chipre); | UN | 121-77- مواصلة التحقيق بشكل تام في جميع مزاعم إساءة المعاملة على يد الشرطة، بما في ذلك خلال مظاهرات الطلبة (قبرص)؛ |
Se comunicaron a la MICIVIH menos casos de malos tratos a manos de los guardias de prisiones entre junio y septiembre, en contraste con el notable incremento observado en los cinco primeros meses del año. | UN | ٠٣ - وانخفض عدد ما تلقته البعثة من بلاغات عن سوء المعاملة على أيدي حرس السجون في الفترة من حزيران/يونيه إلى أيلول/سبتمبر، وذلك في مقابل الزيادة الحادة التي لوحظت خلال اﻷشهر الخمسة الأولى من العــام. |
El Comité lamenta asimismo que en las respuestas facilitadas por escrito por el Estado parte no se proporcionaran datos sobre el número de niños que han sido víctimas de tortura o de malos tratos a manos de funcionarios del orden público ni detalles de las investigaciones y las actuaciones judiciales iniciadas ni de sus resultados. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لأن الردود الخطية للدولة الطرف لم تتضمن أي بيانات عن عدد الأطفال الذين تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، ولا أي تفاصيل عن التحقيقات والمحاكمات التي أجريت ولا عن نتائجها. |
36. El Consejo de Europa señaló que, salvo en el caso de la prisión de Banja Luka, prácticamente no se habían recibido denuncias de malos tratos a manos de los funcionarios de prisiones. | UN | ٣٦- وذكر مجلس أوروبا أنه باستثناء سجن بانيا لوكا تكاد لا توجد ادعاءات تتعلق بإساءة المعاملة على أيدي موظفي السجون(73). |
4.7. En cuanto a las alegaciones similares del autor sobre el riesgo de sufrir malos tratos a manos de la policía, el Estado Parte indica que los informes citados en apoyo de la denuncia de posibles malos tratos por las fuerzas de policía de Bangladesh no fundamentan suficientemente esta denuncia. | UN | 4-7 وبخصوص ادعاءات صاحب البلاغ المماثلة بشأن تعرضه لخطر إساءة المعاملة من جانب أفراد الشرطة، تؤكد الدولة الطرف أن التقارير المستشهد بها لدعم الادعاء باحتمال التعرض لسوء المعاملة على أيدي قوات الشرطة في بنغلاديش غير كافية لإثبات هذا الادعاء. |
Los funcionarios debieron enfrentar diversas formas de malos tratos a manos de los miembros de las fuerzas de seguridad israelíes, que incluyeron lesiones ocasionadas por intensos tiroteos y otras clases de municiones lanzadas contra ellos, apaleamientos, amenazas y tratos vejatorios. | UN | وواجه الموظفون أشكالا مختلفة من سوء المعاملة من جانب أعضاء قوات اﻷمن الاسرائيلية، منها اﻹيذاء بالذخيرة الحية واﻷشكال اﻷخرى من الذخيرة، والضرب، والتهديد، والسلوك الشائن. |
Sin embargo, la Comisión Nacional de Derechos Humanos de México considera que los inmigrantes en tránsito en México también sufren malos tratos a manos de los agentes de inmigración mexicanos. | UN | على أن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في المكسيك ترى أن المهاجرين العابرين في المكسيك يتعرضون أيضا لسوء المعاملة من جانب موظفي الهجرة المكسيكيين. |
CCHR-P: El Estado parte no ha adoptado medidas suficientes para eliminar las agresiones racistas de la policía y no se reúnen datos estadísticos sobre los malos tratos a manos de la policía. | UN | لا تتخذ الدولة الطرف تدابير كافية لوقف الاعتداءات العنصرية لأفراد الشرطة، ولا تجمع بيانات إحصائية عن سوء المعاملة التي يرتكبها عناصر الشرطة. |
304. El Comité reitera su inquietud ante el creciente número de niños de la calle en el Estado Parte y la situación vulnerable en que se hallan a diario los niños, puesto que muchos de sus derechos (en particular los económicos y sociales) no se protegen y son a menudo víctimas de malos tratos a manos de la policía. | UN | 304- تكرر اللجنة قلقها إزاء زيادة عدد أطفال الشوارع في الدولة الطرف والأوضاع الحرجة التي يواجهونها يومياً حيث لا يتمتعون بأي حماية للعديد من حقوقهم (ولا سيما حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية) ويتعرضون لسوء المعاملة بشكل منتظم من قبل رجال الشرطة. |