El Estado parte debe garantizar también que se proteja al denunciante de los malos tratos o la intimidación a los que podría dar origen su denuncia. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
El Estado parte debe garantizar también que se proteja al denunciante de los malos tratos o la intimidación a los que podría dar origen su denuncia. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
En algunos casos, los malos tratos o la falta de atención podrían haber contribuido a las muertes en centros de detención. | UN | وفي بعض الحالات قد تكون إساءة المعاملة أو قلة الرعاية قد ساهمت في الوفاة في الاحتجاز. |
El Estado parte debería velar en la práctica por proteger a los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación como consecuencia de haber presentado la denuncia o prestado testimonio. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة. |
El Estado parte debería garantizar en la práctica la protección de los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación a que se los pueda someter como consecuencia de su denuncia o de sus testimonios. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف في الواقع العملي حماية مقدمي الشكاوى من أي سوء معاملة أو تخويف يمكن أن يتعرضوا إليه نتيجة لشكاواهم أو لما يقدمونه من أدلة. |
La información facilitada por el Fondo de Derecho Humanitario en Belgrado, que defiende 120 casos de este tipo ante los tribunales, indica que sólo 10 detenidos se libraron de los malos tratos o la tortura durante la detención. | UN | وتشير المعلومات المقدمة من صندوق القانون اﻹنساني في بلغراد، الذي تولى الدفاع في المحاكم في ١٢٠ قضية من هذا النوع، إلى أنه لم ينج من سوء المعاملة أو التعذيب أثناء الاحتجاز سوى ١٠ فقط من المحتجزين. |
Es raro que se condene a los responsables de los malos tratos o la tortura pese a que la ley permite a las víctimas de esas prácticas presentar denuncias penales. Las organizaciones no gubernamentales comunican que ese derecho es muy difícil de aplicar. | UN | ونادراً ما يُدان المسؤولون عن سوء المعاملة أو التعذيب: رغم أن القانون يمكﱢن ضحايا هذه الممارسات من تقديم شكاوى جنائية إلا أن المنظمات غير الحكومية تقول إن ذلك اﻷمر يصعب تنفيذه. |
La falta de estimulación o afecto, una nutrición deficiente, el abandono, los malos tratos o la negligencia son graves factores de riesgo que pueden conducir a un retraso del desarrollo y a desventajas irreversibles en el futuro. | UN | كما يعد الافتقار الى الحفز أو العاطفة، فضلا عن سوء التغذية أو الهجر أو إساءة المعاملة أو اﻹهمال، عوامل خطر جاد يمكن أن تؤدي الى وقف النمو أو الى الحرمان الذي لا يمكن التخلص منه في المستقبل. |
3. Las represalias comunicadas iban desde amenazas y detenciones arbitrarias a los malos tratos o la tortura durante la detención. | UN | 3- وقد تراوحت أعمال الانتقام بين التهديد والاحتجاز التعسفي وبين إساءة المعاملة أو التعذيب إبان الاحتجاز. |
Además, el Comité está preocupado por las deficiencias en el otorgamiento de protección contra los malos tratos o la intimidación a las víctimas que pueden verse expuestas a ellos por haber presentado una queja o por haber prestado declaración. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبدي اللجنة قلقها إزاء عدم توفير الحماية من سوء المعاملة أو المضايقة التي قد يتعرض لها الضحايا جراء تقديم الشكاوى أو تقديم الأدلة؛ |
3. Las represalias comunicadas iban desde amenazas y detenciones arbitrarias a los malos tratos o la tortura durante la detención. | UN | 3- وقد تراوحت أفعال الانتقام المبلغ عنها بين المضايقات والتهديدات والاعتقالات التعسفية وبين سوء المعاملة أو التعذيب أثناء الاحتجاز. |
GE.01-10166 (s)2. Las represalias comunicadas iban desde el hostigamiento, las amenazas y las detenciones arbitrarias a los malos tratos o la tortura durante la detención. | UN | 2- وقد تراوحت أفعال الانتقام المبلغ بها بين المضايقات والتهديدات والاعتقالات التعسفية وبين سوء المعاملة أو التعذيب أثناء الاحتجاز. |
3. Las represalias comunicadas van desde el hostigamiento, el despido del empleo, las amenazas y las detenciones arbitrarias hasta los malos tratos o la tortura durante la detención. | UN | 3- وتتراوح الأعمال الانتقامية المبلغ عنها بين المضايقات والفصل من العمل والتهديدات والاعتقالات التعسفية وسوء المعاملة أو التعذيب أثناء الاحتجاز. |
17. Las represalias comunicadas van desde el hostigamiento, el despido injusto, la intimidación, la agresión física, las amenazas de muerte, las detenciones arbitrarias y los malos tratos o la tortura durante la detención hasta el asesinato. | UN | 17- تتراوح أعمال الانتقام المبلَّغ عنها من المضايقات بين الفصل التعسفي من الخدمة، والتخويف والاعتداء الجسدي والتهديد بالقتل والاعتقال التعسفي وإساءة المعاملة أو التعذيب أثناء الاحتجاز ومما قد يصل إلى القتل. |
e) Garantizar que los demandantes queden protegidos frente a los malos tratos o la intimidación de que puedan ser objeto como consecuencia de sus denuncias y se los informe debidamente de la evolución y los resultados de sus denuncias. | UN | (ﻫ) ضمان حماية المشتكين من سوء المعاملة أو التخويف بسبب رفعهم شكاوى، وإبلاغهم حسب الأصول بتقدم شكاواهم ونتائجها؛ |
90. El Subcomité es consciente de que la tortura y los malos tratos, o la amenaza de tortura o malos tratos, pueden ser utilizados como un medio de extorsión por agentes del Estado mal pagados que abusan de su autoridad. | UN | 90- وتدرك اللجنة الفرعية احتمال قيام موظفي الدولة متدني الأجر بالتعسف في استخدام سلطتهم عن طريق ممارسة التعذيب أو سوء المعاملة أو التهديد بهما لابتزاز الرشاوى. |
90. El Subcomité es consciente de que la tortura y los malos tratos, o la amenaza de tortura o malos tratos, pueden ser utilizados como un medio de extorsión por agentes del Estado mal pagados que abusan de su autoridad. | UN | 90- وتدرك اللجنة الفرعية احتمال قيام موظفي الدولة متدني الأجر بالتعسف في استخدام سلطتهم عن طريق ممارسة التعذيب أو سوء المعاملة أو التهديد بهما لابتزاز الرشاوى. |
El Estado parte debería velar en la práctica por proteger a los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación como consecuencia de haber presentado la denuncia o prestado testimonio. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة. |
El Estado parte debería velar en la práctica por proteger a los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación como consecuencia de haber presentado la denuncia o prestado testimonio. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة. |
57. Los Estados, además de tener la obligación de prevenir las violaciones de los derechos humanos de los periodistas, como los asesinatos, los malos tratos o la detención ilícita, tienen también la responsabilidad de cerciorarse de que sus ordenamientos jurídicos nacionales no autoricen la impunidad cuando se producen esas violaciones. | UN | 57- ومن واجب الدول منع ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان ضد الصحفيين، كقتلهم أو إساءة معاملتهم أو اعتقالهم بصورة غير قانونية، والدول مسؤولة أيضاً عن ضمان وجود نظم قانونية وطنية لا تسمح بالإفلات من العقاب في حال حدوث مثل هذه الانتهاكات. |
El Estado parte debería garantizar en la práctica la protección de los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación a que se los pueda someter como consecuencia de su denuncia o de sus testimonios. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف في الواقع العملي حماية مقدمي الشكاوى من أي سوء معاملة أو تخويف يمكن أن يتعرضوا إليه نتيجة لشكاواهم أو لما يقدمونه من أدلة. |