Por ello, en los últimos años, los presidentes de los países de América Central, a través de la Comisión Regional de Asuntos Sociales, se han comprometido a mejorar las condiciones de vida de la niñez centroamericana. | UN | وأعلن أن هذا هو ما حدا برؤساء بلدان أمريكا الوسطى إلى أن يسعوا جاهديــن في السنوات اﻷخيرة، عن طريق اللجنة اﻹقليمية المعنية بالمسائل الاجتماعية، إلى تحسين الحالة المعيشية ﻷطفال أمريكا الوسطى. |
El UNICRI está bajo la dirección de una Junta Directiva nombrada por el Secretario General que presenta informes al Consejo Económico y Social a través de la Comisión. | UN | ويدير المعهد مجلس أمناء، يعينه اﻷمين العام، والمعهد مسؤول أمام المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق اللجنة. |
El informe final debía presentarse como informe separado a la Asamblea General a través de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وقد أحيل التقرير النهائي كتقرير منفصل إلى الجمعية العامة عن طريق اللجنة الإدارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
También se han dirigido sugerencias, a través de la Comisión de Derechos Humanos, a los Estados y a la sociedad civil. | UN | وتوجه أيضاً مقترحات عن طريق لجنة حقوق اﻹنسان إلى الدول والمجتمع المدني. |
Donó fondos a Haití durante un huracán y también al Japón a través de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | وقدمت الأموال لهايتي وأثناء الإعصار، ولليابان عن طريق لجنة وضع المرأة. |
Esas acusaciones han sido orquestadas indebidamente a través de la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra. | UN | إن ادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان دبرت على نحــو لا لزوم له من خلال لجنة حقوق اﻹنسان في جنيف. |
El Ministerio de Defensa, a través de la Comisión Interinstitucional para la Aplicación de la Convención sobre las Armas Químicas | UN | وزارة الدفاع عن طريق اللجنة المشتركة بين الوكالات لتنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية |
Las víctimas de desapariciones forzadas pueden recibir reparaciones a través de la Comisión Nacional de Reparación y Reconciliación. | UN | ويمكن لضحايا الاختفاء القسري أن يتلقوا تعويضات عن طريق اللجنة الوطنية للجبر والمصالحة. |
A través de la Comisión Jurídica, el Gobierno está revisando dicha Ley para abordar algunos de esos problemas. | UN | وتقوم الحكومة حاليا، عن طريق اللجنة القانونية، باستعراض ذلك القانون بغية التصدّي لبعض من تلك التحديات. |
A través de la Comisión Civil Mixta de Sarajevo, mi Oficina ha seguido trabajando para mantener el carácter multicultural y multiétnico de la ciudad. | UN | فعن طريق اللجنة المدنية المشتركة لسراييفو، واصل مكتبي السعي نحو تحقيق هدف احتفاظ المدينة بطابعها المتعدد الثقافات واﻷعراق. |
A través de la Comisión Mexicana de Ayuda a los Refugiados, ha recibido el apoyo del ACNUR, así como de la comunidad internacional, en particular de la Unión Europea. | UN | وتلقت المكسيك، عن طريق اللجنة المكسيكية لمساعدة اللاجئين، الدعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ثم من المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأوروبي. |
Los juicios de la verdad pueden ser iniciados de oficio a través de la Comisión de Fiscales Ad Hoc creada por el Procurador General de la Nación, o a petición de la parte interesada. | UN | ويمكن بدء المحاكمات المتعلقة بمعرفة الحقيقة من جانب السلطات الرسمية عن طريق اللجنة المخصصة للمدعين العامين التي أنشأها النائب العام، أو بناء على طلب الطرف المعني. |
Las demás propuestas deben presentarse a través de la Comisión Consultiva y de la Quinta Comisión, con arreglo a la práctica establecida y el reglamento de la Asamblea General. | UN | وينبغي تقديم المقترحات المتبقية عن طريق اللجنة الاستشارية واللجنة الخامسة، وفقا للممارسة المتبعة والنظام الداخلي للجمعية العامة. |
v) Contribuir, en particular a través de la Comisión de Acompañamiento, a resolver las dificultades que puedan surgir en el cumplimiento de los acuerdos de paz, incluyendo divergencias entre las Partes en la interpretación de los acuerdos firmados y otras diferencias que puedan entorpecer su cumplimiento; | UN | ' ٥` المساهمة، خاصة عن طريق لجنة المتابعة، في تذليل الصعوبات التي قد تكتنف تنفيذ اتفاقات السلم، بما في ذلك تباين وجهات نظر الطرفين في تفسير الاتفاقات المبرمة، والخلافات اﻷخرى التي قد تعرقل تنفيذها؛ |
En vista de la importancia que tiene respetar el artículo 160 del reglamento, su delegación es partidaria de que en el proyecto de resolución se reafirme que es esencial encauzar las solicitudes de exención a través de la Comisión de Cuotas. | UN | وبالنظر إلى أهمية الالتزام بالمادة ١٦٠ من النظام الداخلي، فإنه يؤيد التأكيد مجددا في مشروع القرار على أهمية تقديم طلبات الاستثناء عن طريق لجنة الاشتراكات. |
Es posible mantener una colaboración continua con las instituciones nacionales de derechos humanos a través de la Comisión de Derechos Humanos, la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, sus grupos de trabajo, los distintos procedimientos especiales de la Comisión y los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وثمة مجـال لمواصلة العمل مـع المؤسسات الوطنية عن طريق لجنة حقوق الإنسان، واللجنة الفرعية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وأفرقتها العاملة، ومختلف الإجراءات الخاصة للجنة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
En el Perú se han registrado importantes avances en materia de derechos humanos, particularmente los derechos humanos de las mujeres y la atención debida a las víctimas, esta última a través de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | ولقد شهدت بيرو تقدما هاما في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة والاهتمام الواجب بالضحايا، وكان هذا العنصر الأخير عن طريق لجنة التحقيق والمصالحة. |
Tendrá facultades de supervisar la administración, ejercerá su cargo por un período de cinco años y rendirá informe anual al pleno del Congreso, con el que se relacionará a través de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ويتمتع الوكيل بسلطات اشرافية على اﻹدارة؛ وتستمر فترة ولايته لمدة خمس سنوات؛ ويقدم تقريره سنويا الى الكونغرس في جلسة عامة، وتكون علاقته مع هذه الهيئة من خلال لجنة حقوق اﻹنسان. |