"través de las fronteras" - Translation from Spanish to Arabic

    • عبر الحدود
        
    • العابرة للحدود
        
    • عبر حدود
        
    • لدى عبور الحدود
        
    • العابر للحدود
        
    • وراء الحدود
        
    • عابرة للحدود
        
    • الحدود وعبرها
        
    • تتخطى الحدود
        
    • عبر حدودها
        
    • بين وكالات إنفاذ القانون ومراقبة الحدود
        
    El desafío radica en decidir si el mecanismo para encargarse de dichas medidas debe ubicarse a nivel nacional o a través de las fronteras nacionales. UN وأن التحدي يتمثل هنا في تقرير ما إذا كانت تلزم آلية للتصدي لهذه اﻹجراءات على الصعيد الوطني أو عبر الحدود الوطنية.
    Los Estados también debían cooperar para detectar y prevenir el tráfico de este tipo de información a través de las fronteras. UN وجرى التأكيد على أنه يجب على الدول أن تتعاون أيضا على كشف الاتجار بهذه المعلومات عبر الحدود ومنعه.
    Por consiguiente, tales mecanismos regionales han dejado de ser eficaces para frenar el traslado ilícito de desechos a través de las fronteras. UN ومن ثم، باتت هذه الآليات الإقليمية عديمة الفعالية في الحد من عمليات نقل النفايات عبر الحدود بصورة غير مشروعة.
    Con el consentimiento de las autoridades competentes de los países vecinos, se prevé llevar a cabo extensas operaciones a través de las fronteras para transportar suministros de socorro. UN ومن المقرر استخدام العمليات الواسعة العابرة للحدود لنقل إمدادات اﻹغاثة بموافقة السلطات المناسبة في البلدان المجاورة.
    Está en aumento el tráfico de drogas y demás contrabando a través de las fronteras mal controladas de Haití y de sus costas no protegidas. UN ومن جهة أخرى، تزايدت أنشطة الاتجار بالمخدرات وغيرها من السلع المهربة عبر حدود هايتي غير المنيعة وسواحلها غير المحميــة.
    La mayoría de los Estados debería tomar otras medidas prácticas para identificar y detener el transporte ilegal de dinero a través de las fronteras. UN إلاّ أنه ينبغي لمعظم الدول أن تتخذ مزيدا من التدابير العملية لكشف عمليات النقل غير المشروع للأموال عبر الحدود ووقفها.
    - Estimular la cooperación a través de las fronteras entre las autoridades locales para promover la confianza; UN ـ تشجيع التعاون عبر الحدود بين السلطات المحلية من أجل تعزيز الثقة؛
    En la esfera de la prevención de epidemias y otras enfermedades, Belice sirve a comunidades a través de las fronteras con sus vecinos. UN ففي مجال الوقاية من اﻷمراض الوبائية وغيرها من اﻷمراض، تقدم بليز الخدمات للمجتمعات الواقعــة عبر الحدود مع جيرانها.
    Han tenido consecuencias negativas también a través de las fronteras. UN فقد كان لهذه اﻵثار صداها السلبي عبر الحدود كذلك.
    Medidas de justicia penal para luchar contra el tráfico organizado de migrantes ilegales a través de las fronteras nacionales UN إجراءات العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية
    Han aumentado los movimientos de personas a través de las fronteras como emigrantes o como personas que buscan asilo, como refugiados o como personas desplazadas. UN لقد طرأت زيادة على تحركات البشر عبر الحدود بصورة مهاجرين أو طالبي اللجوء أو لاجئين أو مشردين.
    Nos alarman los recientes informes sobre tráfico ilícito de material nuclear a través de las fronteras. UN إننا نشعر بالانزعاج إزاء التقارير الحديثة العهد بشأن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية عبر الحدود.
    Al mismo tiempo, la integración de la producción a través de las fronteras sugería que una serie de políticas nacionales relacionadas con el proceso de producción adquirían dimensiones internacionales. UN وفي الوقت ذاته، فإن تكامل اﻹنتاج عبر الحدود يوحي بأن عددا من السياسات الوطنية المتصلة بعملية اﻹنتاج تكتسب أبعادا دولية.
    Por consiguiente, es evidente que la manera en que la administración aduanera desarrolla su actividad tiene efectos considerables sobre el tráfico de mercancías a través de las fronteras internacionales. UN ومن هنا يبدو واضحاً أن للطريقة التي تسير بها اﻷمور في الجمارك تأثيراً عظيماً على حركة السلع عبر الحدود الدولية.
    La mayoría de las transacciones a través de las fronteras están apoyadas por una estructura jurídica que define la jurisdicción territorial para la solución de las controversias. UN ويستند معظم الصفقات العابرة للحدود إلى هيكل قانوني يحدد الولاية الإقليمية من أجل حل المنازعات.
    La dependencia cada vez mayor de los países consumidores con respecto a la energía importada ha aumentado en gran medida los volúmenes de energía que se comercian a través de las fronteras. UN ولقد أدى تزايد اعتماد البلدان المستهلكة للطاقة على الطاقة المستوردة إلى تعاظم أحجام تجارة الطاقة العابرة للحدود.
    Por cuanto es muy difícil impedir el movimiento del aire contaminado a través de las fronteras de los Estados, debe controlarse esa contaminación en su Estado de origen. UN وقال إنه لما كان من الصعب جدا منع حركة الهواء الملوث عبر حدود الدول فإن هذا التلوث يتعين السيطرة عليه في دولة المنشأ.
    e) Reconoce la especial vulnerabilidad de los migrantes en situaciones de tránsito, incluso a través de las fronteras nacionales, y la necesidad de que también en esas circunstancias se garantice el pleno respeto de sus derechos humanos; UN (هـ) تدرك حالة الضعف البالغ الذي يعاني منه المهاجرون في أوضاع العبور، بما في ذلك لدى عبور الحدود الوطنية، وضرورة ضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان الواجبة لهم في هذه الظروف أيضا؛
    Los organismos especializados también colaboran activamente a través de las fronteras. UN إذ تشارك الوكالات المتخصصة أيضا بصورة نشطة في التعاون العابر للحدود.
    Los jóvenes aprenden la importancia de cooperar recíprocamente, a través de las fronteras nacionales, y las maneras de hacerlo. UN وهم يتعلمون أهمية التعاون فيما بينهم وطريقة تحقيق ذلك فيما وراء الحدود الوطنية.
    El sector del transporte aéreo demostró una vez más la dificultad de enfrentar esos fraudes por cuanto lo habitual es que operen a través de las fronteras internacionales, y por cuanto el uso de Internet y de métodos electrónicos de distribución han complicado el problema todavía más. UN ومرة أخرى، أوضحت صناعة النقل الجوي صعوبة معالجة أنواع الاحتيال هذه لأنها عادة ما تكون عابرة للحدود الدولية، وأن الإنترنت واستخدام أساليب التوزيع الإلكترونية قد زادا هذه المشكلة تعقيدا.
    Los desplazamientos en el interior de los países y a través de las fronteras son especialmente alarmantes en África. UN وكانت حركات اللاجئين في مناطق الحدود وعبرها مثيرة للجزع الشديد.
    En vista de que estos proyectos aprovechan los factores externos que se desbordan a través de las fronteras nacionales, el mercado por sí solo no puede conducir a la captura de las oportunidades consiguientes. UN وﻷن هذه المشاريع تستفيد من العوامل الخارجية التي تتخطى الحدود الوطنية، فإن السوق وحدها لا توجه اغتنام الفرص المترتبة على ذلك.
    ¿Cuáles son las medidas adoptadas para actualizar y modernizar el sistema de control de fronteras y los documentos de identificación para impedir la circulación de terroristas a través de las fronteras? UN يرجى تبيان التدابير التي اتخذتها إكوادور لتحسين وتحديث نظمها لمراقبة الحدود ووثائق الهوية قصد منع تنقل الإرهابيين عبر حدودها.
    1. Establecimiento, cuando corresponda, de mecanismos subregionales o regionales con miras a prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras a través de las fronteras, incluida la cooperación aduanera transfronteriza y las redes para compartir UN 1 - إنشاء آليات دون إقليمية أو إقليمية، حيثما يقتضي الأمر ذلك، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، ومنها إقامة تعاون جمركي عبر الحدود، وإنشاء شبكات لتبادل المعلومات بين وكالات إنفاذ القانون ومراقبة الحدود والجمارك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more