"través del proceso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال عملية
        
    • طريق عملية
        
    El Instituto recibió observaciones de organizaciones internacionales a través del proceso de consulta mundial y el proceso de consulta regional. UN وتلقى المعهد تعليقات من المنظمات الدولية، من خلال عملية التشاور العالمية وعملية التشاور الإقليمية على حد سواء.
    La situación en el Oriente Medio parece estar mejorando a través del proceso de paz. UN وفــي الشــرق اﻷوســط يبدو أن الحالة آخذة في التحسن من خلال عملية السلام الجارية.
    España ha impulsado mecanismos de integración, y en particular en el Mediterráneo, a través del proceso de Barcelona. UN وقد عززت إسبانيا آليات التكامل، لا سيما في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال عملية برشلونة.
    A pesar de ello, el Grupo reconoce que la participación de las organizaciones de la sociedad civil en los procesos oficiales seguirá siendo importante y que esta cuestión debe encauzarse a través del proceso de acreditación. UN إلا أننا ندرك أن مشاركة منظمات المجتمع المدني في العمليات الرسمية ستظل هامة وأن هذا ينبغي أن يحدث من خلال عملية اعتماد.
    A través del proceso de Copenhague, Dinamarca ha abordado la cuestión más amplia de los detenidos en los conflictos armados. UN وعن طريق عملية كوبنهاغن، اضطلعت الدانمرك بدور رائد بشأن القضية الأوسع لمعالجة أوضاع المحتجزين في الصراعات المسلحة.
    El Comité no apoya la introducción de nuevas condiciones a través del proceso de reforma. UN ولجنة التنسيق المشتركة لن تؤيد إدخال اشتراطات جديدة من خلال عملية الإصلاح.
    Esos participantes señalaron que ese vínculo había sido subrayado a través del proceso de examen de Monterrey y que era particularmente crucial en una era de rápida globalización. UN وأشار هؤلاء المشاركون إلى أن هذه العلاقة قد سُلّط عليها الضوء من خلال عملية استعراض مونتيري، وهي ذات أهمية خاصة في عصر العولمة السريعة.
    A través del proceso de revisión judicial, la magistratura puede examinar la actuación del poder ejecutivo y la legislación secundaria por motivos de ilegalidad, irracionalidad o irregularidad de forma. UN ومن خلال عملية المراجعة القضائية، يمكن للسلطة القضائية أن تراجع الإجراءات التنفيذية والتشريعات الثانوية لأسباب تتعلق بعدم قانونيتها أو عدم عقلانيتها أو مخالفتها للقواعد الإجرائية.
    Se empezó a utilizar un marco de competencias revisado que se aplicó en la contratación a través del proceso de entrevistas basadas en las competencias. UN وقد نفذ إطار منقح للكفاءات وطبق في التوظيف من خلال عملية إجراء المقابلات على أساس الكفاءة.
    El Gobierno Federal apoya públicamente la alternativa de las tres regiones, aunque no necesariamente a través del proceso de las tres regiones en curso. UN وتؤيد الحكومة الاتحادية علنا مبادرة الدولة المؤلّفة من ثلاثة أقاليم، وإن لم يكن بالضرورة من خلال عملية الأقاليم الثلاثة الحالية.
    Por lo tanto, las restricciones al ingreso que procedan se aplicarán a través del proceso de solicitud de visado. UN وبالتالي، ستنفَّذ القيود المقابلة المفروضة على الدخول من خلال عملية طلبات الحصول على التأشيرات.
    A través del proceso de selección arquitectónica podemos elegir una propuesta realmente bella. O una propuesta muy funcional. TED ومن خلال عملية الإختيار المعماري قد نقوم بإختيار نموذج جميل فعلاً أو قد نقوم بإختيار نموذج عملي للغاية
    Tras el examen de una muestra de documentos se puso claramente de manifiesto que la contribución de la Dependencia a la calidad de la documentación a través del proceso de autorización distaba mucho de ser rentable y, en algunos casos, pecaba de atrevida. UN وقد كشف استعراض نموذج للوثائق عن أن مساهمة الوحدة في جودة الوثائق من خلال عملية اﻹجازة بعيدة عن كونها فعالة من حيث التكاليف وتتسم بالطابع الافتراضي إلى حد بعيد.
    Las inspecciones de instalaciones situadas en la zona de Basora con una capacidad de suministro de electricidad de más de 10 MWe pusieron de manifiesto deficiencias en el inventario de esas instalaciones declarado por el Iraq; se obtuvo información a través del proceso de inspección de 16 otras instalaciones de ese tipo. UN وأسفرت إجراءات التفتيش في المرافق الموجودة في منطقة البصرة والتي بها مولدات طاقة تزيد قدرتها على ١٠ ميغاوات عن جوانب نقص في الجرد الذي أعلنه العراق لهذه المرافق: وتم الحصول على معلومات من خلال عملية التفتيش التي أجريت على ١٦ مرفقا إضافيا من هذه المرافق.
    El ex Presidente Mwalimu Nyerere se ha venido esforzando para ayudar a las partes burundianas a lograr este objetivo a través del proceso de paz de Mwanza, proceso que goza del pleno apoyo de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN هذا ما يسعى إليه الرئيس السابق المعلم نيريري في مساعدة الطرفين البورونديين على تحقيقه من خلال عملية موانزا للسلام، وهي العملية التي تتمتع بالتأييد الكامل من اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Como dijo la Secretaria de Estado Albright esta mañana, la muerte de niños es particularmente trágica ya que a través del proceso de paz estamos tratando de crear un futuro mejor para ellos. UN وكما قالت وزيرة الخارجية البرايت هذا الصباح، إن موت اﻷطفال موت مأساوي بصفة خاصة ﻷننا نحاول من خلال عملية السلام تهيئة مستقبل أفضل لهم.
    Armenia también apoya los esfuerzos complementarios, a través del proceso de Ottawa, orientados a lograr una prohibición completa de las minas terrestres antipersonal. UN وتؤيد أرمينيا أيضا الجهود التكميلية - من خلال عملية أوتاوا - التي تستهدف تحقيق حظر كامل لﻷلغام اﻷرضية المضـــادة لﻷفـــراد.
    La Relatora Especial cree que las partes deben comprometerse nueva y expresamente en 1997 a una auténtica promoción y protección de los derechos humanos para que perdure la paz lograda a través del proceso de Dayton. UN وتعتقد المقررة الخاصة بأنه يجب أن يلتزم الطرفان من جديد صراحة في ٧٩٩١ بالتعزيز والحماية الحقيقيين لحقوق اﻹنسان إذا أريد أن يستمر السلام الذي تحقق من خلال عملية دايتون.
    Que se racionalice la contribución de la CLD a través del proceso de formulación de políticas de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible UN مراعاة إسهام الاتفاقية عن طريق عملية صياغة السياسات في إطار لجنة التنمية المستدامة.
    Por lo tanto, las restricciones a la admisión correspondientes se aplicarán a través del proceso de solicitud de visado. UN لذلك، ستطبق القيود ذات الصلة المفروضة على الدخول عن طريق عملية طلب الحصول على التأشيرة.
    La proporción entre hombres y mujeres de departamentos específicos podría cambiar, ya que el personal cambiaría de departamento y oficina a través del proceso de reasignaciones laterales. UN ويمكن للنسبة بين الجنسين أن تتغير في إدارات بعينها، نظرا لأن الموظفين سيكون بوسعهم التنقل عبر الإدارات والمكاتب عن طريق عملية الانتداب الأفقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more