"tribunal de apelación de bucarest" - Translation from Spanish to Arabic

    • محكمة الاستئناف في بوخارست
        
    • لمحكمة الاستئناف في بوخارست سماع
        
    4.8 El 20 de febrero de 2007 el Tribunal de Apelación de Bucarest decidió que el autor debía ser escuchado el 27 de marzo de 2007 y envió un exhorto. UN 4-8 وفي 20 شباط/فبراير 2007، قررت محكمة الاستئناف في بوخارست سماع صاحب البلاغ في 27 آذار/مارس 2007 بموجب إنابة قضائية.
    4.8 El 20 de febrero de 2007 el Tribunal de Apelación de Bucarest decidió que el autor debía ser escuchado el 27 de marzo de 2007 y envió un exhorto. UN 4-8 وفي 20 شباط/فبراير 2007، قررت محكمة الاستئناف في بوخارست سماع صاحب البلاغ في 27 آذار/مارس 2007 بموجب إنابة قضائية.
    El 24 de septiembre de 2005 el Ministerio de Justicia de Rumania recibió del Tribunal de Apelación de Bucarest una petición de extradición del autor, dirigida a las autoridades competentes de los Estados Unidos de conformidad con un convenio bilateral de extradición. UN وفي 24 أيلول/سبتمبر 2005، تلقت وزارة العدل في رومانيا من محكمة الاستئناف في بوخارست طلباً لتسليم صاحب البلاغ وُجِّه إلى السلطات الأمريكية المختصة عملاً باتفاقية ثنائية تتعلق بالتسليم.
    10.4 El autor se remite a su condena de 24 de abril de 2008 en el Tribunal de Apelación de Bucarest, sobre la base de la cual hace varias afirmaciones. UN 10-4 ويشير صاحب البلاغ إلى قرار محكمة الاستئناف في بوخارست إدانته في 24 نيسان/أبريل 2008، ويقدم عدة ادعاءات جديدة استناداً إلى هذا القرار.
    Tras repetidas peticiones a las autoridades iraquíes se permitió celebrar una videoconferencia el 23 de noviembre de 2006 en el Tribunal de Apelación de Bucarest, para lo que se contó con la ayuda de la MNF-I y de la Embajada de los Estados Unidos en Bagdad. UN وعقب اتصالات متكررة مع السلطات العراقية، أمكن لمحكمة الاستئناف في بوخارست سماع صاحب البلاغ في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بمساعدة القوة المتعددة الجنسيات في العراق وسفارة الولايات المتحدة في بغداد.
    Afirma que el autor no ha demostrado las nuevas afirmaciones de violaciones del artículo 14 por el Tribunal de Apelación de Bucarest de 24 de abril de 2008. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم بالأدلة ادعاءاته الجديدة المتعلقة بانتهاك محكمة الاستئناف في بوخارست حقوقه المقررة بموجب المادة 14 في قرارها المؤرخ 24 نيسان/أبريل 2008.
    El 24 de septiembre de 2005 el Ministerio de Justicia de Rumania recibió del Tribunal de Apelación de Bucarest una petición de extradición del autor, dirigida a las autoridades competentes de los Estados Unidos de conformidad con un convenio bilateral de extradición. UN وفي 24 أيلول/سبتمبر 2005، تلقت وزارة العدل في رومانيا من محكمة الاستئناف في بوخارست طلباً لتسليم صاحب البلاغ وُجِّه إلى السلطات الأمريكية المختصة عملاً باتفاقية ثنائية تتعلق بالتسليم.
    10.4 El autor se remite a su condena de 24 de abril de 2008 en el Tribunal de Apelación de Bucarest, sobre la base de la cual hace varias afirmaciones. UN 10-4 ويشير صاحب البلاغ إلى قرار محكمة الاستئناف في بوخارست إدانته في 24 نيسان/أبريل 2008، ويقدم عدة ادعاءات جديدة استناداً إلى هذا القرار.
    Afirma que el autor no ha demostrado las nuevas afirmaciones de violaciones del artículo 14 por el Tribunal de Apelación de Bucarest de 24 de abril de 2008. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم بالأدلة ادعاءاته الجديدة المتعلقة بانتهاك محكمة الاستئناف في بوخارست حقوقه المقررة بموجب المادة 14 في قرارها المؤرخ 24 نيسان/أبريل 2008.
    No obstante, el 24 de enero de 1994, el Tribunal de Apelación de Bucarest decidió ordenar la restitución del bien inmueble a los autores, porque la confiscación era contraria a la libertad de circulación prevista en el artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y tenía más carácter de " norma abusiva " que de " utilidad pública " . UN إلا أن محكمة الاستئناف في بوخارست قررت، في 24 كانون الثاني/يناير 1994، أن تأمر بإعادة العقار إلى صاحبيه لأن قرار نزع الملكية خالف أحكام المادة 13 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بشأن حرية التنقل وشكل " حكماً تعسفياً " ولا علاقة له ب " المنفعة العامة " .
    4.7 Los días 19 de diciembre de 2005, 20 de marzo de 2006, 26 de abril de 2006, 26 de julio de 2006, 16 de octubre de 2006 y 7 de noviembre de 2006 el Tribunal de Apelación de Bucarest formuló peticiones a las autoridades judiciales iraquíes para mantener una audiencia con el autor mediante videoconferencia en relación con el proceso en curso en Rumania. UN 4-7 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، ثم في 20 آذار/مارس 2006 و 26 نيسان/أبريل 2006 و 26 تموز/يوليه 2006 و 16 تشرين الأول/أكتوبر 2006 و 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، قدمت محكمة الاستئناف في بوخارست إلى السلطات القضائية العراقية طلبات من أجل سماع صاحب البلاغ في إطار الدعوى القائمة في رومانيا عن طريق الاتصال بواسطة الفيديو.
    4.7 Los días 19 de diciembre de 2005, 20 de marzo de 2006, 26 de abril de 2006, 26 de julio de 2006, 16 de octubre de 2006 y 7 de noviembre de 2006 el Tribunal de Apelación de Bucarest formuló peticiones a las autoridades judiciales iraquíes para mantener una audiencia con el autor mediante videoconferencia en relación con el proceso en curso en Rumania. UN 4-7 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، ثم في 20 آذار/مارس 2006 و26 نيسان/ أبريل 2006 و26 تموز/يوليه 2006 و16 تشرين الأول/أكتوبر 2006 و7 تشرين الثاني/ نوفمبر 2006، قدمت محكمة الاستئناف في بوخارست إلى السلطات القضائية العراقية طلبات من أجل سماع صاحب البلاغ في إطار الدعوى القائمة في رومانيا عن طريق الاتصال بواسطة الفيديو.
    9.1 En la presentación que hizo el 8 de enero de 2009 el Estado parte señaló que el Tribunal de Apelación de Bucarest había condenado al autor el 24 de abril de 2008 a diez años de prisión por delitos cometidos en el territorio del Estado parte, a saber, el delito de " constitución de grupos terroristas y participación en ellos, financiación de actos terroristas y complicidad en actividades terroristas " . UN 9-1 ذكرت الدولة الطرف في الملاحظات التي قدمتها في 8 كانون الثاني/يناير 2009 أنه، في 24 نيسان/أبريل 2008، حكمت محكمة الاستئناف في بوخارست على صاحب البلاغ بالسجن لمدة 10 سنوات بتهمة ارتكاب جرائم في إقليم الدولة الطرف، وهي تحديداً " تكوين جماعات إرهابية والمشاركة فيها، وتمويل أعمال إرهابية، والتواطؤ في أنشطة إرهابية " .
    9.1 En la presentación que hizo el 8 de enero de 2009 el Estado parte señaló que el Tribunal de Apelación de Bucarest había condenado al autor el 24 de abril de 2008 a diez años de prisión por delitos cometidos en el territorio del Estado parte, a saber, el delito de " constitución de grupos terroristas y participación en ellos, financiación de actos terroristas y complicidad en actividades terroristas " . UN 9-1 ذكرت الدولة الطرف في الملاحظات التي قدمتها في 8 كانون الثاني/يناير 2009 أنه، في 24 نيسان/أبريل 2008، حكمت محكمة الاستئناف في بوخارست على صاحب البلاغ بالسجن لمدة 10 سنوات بتهمة ارتكاب جرائم في إقليم الدولة الطرف، وهي تحديداً " تكوين جماعات إرهابية والمشاركة فيها، وتمويل أعمال إرهابية، والتواطؤ في أنشطة إرهابية " .
    Tras repetidas peticiones a las autoridades iraquíes se permitió celebrar una videoconferencia el 23 de noviembre de 2006 en el Tribunal de Apelación de Bucarest, para lo que se contó con la ayuda de la MNF-I y de la Embajada de los Estados Unidos en Bagdad. UN وعقب اتصالات متكررة مع السلطات العراقية، أمكن لمحكمة الاستئناف في بوخارست سماع صاحب البلاغ في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 بمساعدة القوة المتعددة الجنسيات في العراق وسفارة الولايات المتحدة في بغداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more