| Además, recomienda una consignación de 276.200 dólares para los gastos del Tribunal durante 1993. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالموافقة على اعتماد قـــدره ٢٠٠ ٢٧٦ دولار لتغطية مصروفات المحكمة خلال عام ١٩٩٣. |
| En las estimaciones se tiene en cuenta además la experiencia del Tribunal durante el período de puesta en marcha y las circunstancias especiales imperantes en el Estado de la sede. | UN | كما تأخذ في الاعتبار أيضا الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة البدء والظروف الخاصة السائدة في الدولة المضيفة. |
| Anexo I. Resumen de las personas detenidas por el Tribunal durante el período de que se informa | UN | موجز بوضع اﻷشخاص الذين تحتجزهم المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
| En el pasado, por ejemplo, las fuerzas militares habían rodeado el Tribunal durante una audiencia y puesto en libertad a presos. | UN | ومن أمثلة الحوادث التي جرت في الماضي، قيام العسكريين بتطويق المحكمة أثناء جلسة استماع وبإطلاق سراح السجناء. |
| Comenzaron o continuaron seis juicios relacionados con los nueve acusados que habían sido puestos a disposición del Tribunal durante el período abarcado por el informe anual del año pasado. | UN | فقد بدأ أو تواصل العمل في ست محاكمات، تتعلق بالمتهمين التسعة الذين كانوا محبوسين لدى المحكمة أثناء الفترة التي شملها التقرير السنوي عن العام الماضي. |
| En general, se ha ofrecido a ese personal contratos de empleo como funcionarios de las Naciones Unidas con el Tribunal, durante un período de 12 meses. | UN | وبصورة عامة، عرضت على هؤلاء الموظفين عقود تعيين كموظفين باﻷمم المتحدة لدى المحكمة لمدة ١٢ شهرا. |
| Tienen en cuenta la experiencia del Tribunal durante el período de puesta en marcha y las circunstancias especiales imperantes en Alemania. | UN | كما تأخذ في الاعتبار أيضا الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة البدء والظروف الخاصة السائدة في ألمانيا. |
| En esas estimaciones se tiene en cuenta la experiencia adquirida por el Tribunal durante el período de puesta en marcha. | UN | كما تأخذ بعين الاعتبار الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة بدء العمل. |
| Por consiguiente, está disponible para seguir prestando sus servicios en régimen de dedicación exclusiva como magistrada permanente del Tribunal durante ese período. | UN | وبالتالي فهي قادرة على مواصلة الخدمة بوصفها قاضيا دائما في المحكمة خلال هذا الوقت على أساس متفرغ. |
| Se han organizado reuniones de información para más de 1.300 personas que, como parte de 116 delegaciones oficiales, han visitado el Tribunal durante el período que se examina. | UN | وقدمت إحاطات لما يزيد عن 300 1 شخصا كانوا جزءا من وفود رسمية بلغ عددها 116 وفدا زارت المحكمة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
| También se pagan dietas por cada día que el magistrado esté presente en la sede del Tribunal durante su período de sesiones. | UN | ويدفع أيضا لكل قاض بدل إقامة عن كل يوم يحضر فيه إلى مقر المحكمة خلال انعقاد جلساتها. |
| Voy a resumir los aspectos concretos de la labor del Tribunal durante el período que se examina, comenzando por las Salas. | UN | انتقل الآن إلى الجوانب المحددة لعمل المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مبتدئا أولا بالدوائر. |
| También se pagan dietas por cada día que los magistrados estén presentes en la sede del Tribunal durante su período de sesiones. | UN | ويدفع أيضا لكل قاض بدل إقامة عن كل يوم يحضر فيه إلى مقر المحكمة خلال انعقاد دوراتها. |
| Las indemnizaciones otorgadas por el Tribunal durante ese período figuran en el anexo I del presente informe. | UN | ويبيّن المرفق الأول لهذا التقرير التعويضات التي منحتها المحكمة خلال هذه الفترة. |
| En la parte III del presente informe se ofrece una perspectiva de los logros del Tribunal durante su primer año de funcionamiento. | UN | ويسلط الجزء الثالث من هذا التقرير الضوء على الإنجازات التي حققتها المحكمة خلال السنة الأولى من عملها. |
| El gran número de fallos dictados por el Tribunal durante el período sobre el que se informa constituyó un importante contexto para las actividades de divulgación. | UN | ووفر العدد الكبير من الأحكام الصادرة عن المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير سياقا هاما لأنشطة التوعية. |
| El Magistrado Jorda fue Presidente del Tribunal durante gran parte del período del informe que les presento hoy. | UN | فقد شغل القاضي جوردا منصب رئيس المحكمة أثناء فترة طويلة من المدة التي سأقدم التقرير عنها لكم اليوم. |
| Si la presencia del acusado podría ser intimidante para la víctima, el magistrado que preside puede ordenar que se haga salir al acusado de la sala del Tribunal durante la declaración de la víctima. | UN | وإذا كان وجود المتهم يخيف الضحية، يجوز للقاضي أن يأمر بإخلاء المتهم من قاعة المحكمة أثناء شهادة الضحية. |
| Por último, el Grupo de Trabajo también toma nota de que no se llevó al Sr. Jayasundaram in personam ante el Tribunal durante las audiencias de hábeas corpus. | UN | وأخيراً يلاحظ الفريق العامل أيضاً أن السيد جاياسوندرام لم يقدَّم بشخصه أمام المحكمة أثناء جلسات أمر الإحضار. |
| El Gobierno afirmó también que, en contra de lo que se afirma en las denuncias, se había puesto a disposición del Tribunal durante el juicio público una transcripción detallada de la inspección del lugar de los hechos y que las autopsias se llevaron a cabo de conformidad con la ley. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنه كان معروضاً على المحكمة أثناء المحاكمة العلنية، خلافاً للادعاءات، محضر تفصيلي لمعاينة الموقع كما تم تشريح الجثث طبقاً لﻷصول. |
| La otra única oportunidad de dar instrucciones y examinar el caso con sus representantes letrados la tuvieron los acusados en el Tribunal durante cinco minutos cada día mientras duró el juicio, antes del inicio de la audiencia. | UN | وأتيحت الفرصة الوحيدة اﻷخرى لتقديم اﻹرشادات ومناقشة القضية مع ممثليه القانونيين في المحكمة لمدة خمس دقائق يوميا قبل بدء جلسات المحاكمة. |
| Se prevé que en 2001 esto ocurrirá en ocho casos diferentes, lo que supondrá unos gastos totales de unos 22.700 dólares, incluidos billetes de avión, dietas para el personal del Tribunal durante una noche y gastos diversos. | UN | وفي عام 2001، يتوقع أن يحدث ذلك في ثماني مناسبات مختلفة وستبلغ تكلفته ما مجموعه نحو 700 22 دولار، بما في ذلك قيمة تذاكر السفر بالطائرة والإقامة لموظفي المحكمة لمدة ليلة واحدة بالإضافة إلى تكاليف أخرى متنوعة. |
| El funcionario que estaba de guardia la noche del incidente fue citado ante el Tribunal durante la investigación. | UN | وأُمر بالمثول أمام المحكمة في أثناء التحقيق الموظف الذي كان يعمل في النوبة الليلية وقت اندلاع الحريق. |