Una vez liberados, el recurso contra su detención quedó sin objeto e impidió todo examen en los tribunales internos. | UN | وبعد الإفراج عنهم، أصبح طلبهم مراجعة الاحتجاز لاغياً مما منع أي مراجعة من جانب المحاكم المحلية. |
No hay una obligación clara de poner a disposición de los particulares los recursos ante los tribunales internos. | UN | ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية. |
Francia no desea que se faculte a la Corte Internacional de Justicia para anular fallos dictados por tribunales internos. | UN | ففرنسا لا ترغب في منح محكمة العدل الدولية سلطة نقض اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المحلية. |
El autor tenía la posibilidad de someter la cuestión a los tribunales internos, puesto que estuvo asistido por un abogado en todas las fases del procedimiento. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
El orador reconoce que es cierto que los menores de 18 años cometen delitos graves, pero dice que ya existen tribunales internos para ocuparse de esos casos. | UN | وهناك بالفعل قُصﱠر تقل أعمارهم عن ١٨ سنة يرتكبون جرائم خطيرة ، بيد أن هناك محاكم محلية تعالج مثل هذه القضايا . |
El Comité pide al Estado parte que reconsidere su postura de manera que la Convención pueda ser invocada más fácilmente en sus tribunales internos. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إعادة النظر في موقفها على نحو ييسر احتكام المحاكم الداخلية في الدولة الطرف إلى الاتفاقية. |
Así pues, se hizo necesario establecer sistemas de recursos internos para brindar a los funcionarios garantías análogas a las que brindan los tribunales internos. | UN | ومن ثم كان لا بد من إنشاء نظم انتصاف داخلية لتوفير ضمانات للموظفين معادلة لما توفره منها المحاكم المحلية. |
Estos avances prometen ampliar y reforzar la labor de los tribunales internos que han determinado la naturaleza y el alcance del derecho a la educación. | UN | وهذه التطورات تَعِد بتوسيع وتعزيز عمل المحاكم المحلية التي حددت بتفصيل طبيعة ونطاق الحق في التعليم. |
Los tribunales internos se han ocupado de este tema en diferentes países y han seguido la orientación de la normativa internacional de los derechos humanos. | UN | وما انفكت المحاكم المحلية تعالج هذه المسألة الهامة في مختلف البلدان واتبعت في ذلك اتجاه قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Para reconstruir la identidad nacional en la región, es fundamental que los tribunales internos enjuicien a los subordinados que cumplieron las órdenes. | UN | وبغية إعادة تشكيل هوية وطنية في المنطقة، من الأساسي أن تتولى المحاكم المحلية محاكمة المرؤوسين الذين قاموا بتنفيذ الأوامر. |
Observa además que la Convención nunca ha sido invocada en los tribunales internos. | UN | كما تلاحظ أن الاتفاقية لم يتم الاحتجاج بها إطلاقاً أمام المحاكم المحلية. |
En opinión del Comité, el autor no ha cumplido la carga de la prueba de demostrar que la evaluación de los hechos por parte de los tribunales internos fue incorrecta. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ أخفق في الاضطلاع بعبء إثبات أن تقييم المحاكم المحلية لوقائع القضية كان معيباً. |
Cuestiones de fondo: Evaluación de hechos y pruebas por parte de los tribunales internos | UN | القضايا الموضوعية: تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم المحلية |
La autora considera que es un abuso del derecho que el Estado Parte invoque alegaciones que no le fueron opuestas ante los tribunales internos. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تسيء استغلال الإجراءات القانونية بتقديم ادعاء لم يثَر أمام المحاكم المحلية. |
El Estado Parte contesta la admisibilidad de esta queja y afirma que de hecho los autores están tratando de poner en entredicho decisiones de los tribunales internos que en cada caso fueron fundamentadas amplia y detalladamente. | UN | وتعترض الدولة الطرف على قبول البلاغ وتفيد بأن صاحبي البلاغ يحاولان في الواقع الاعتراض على الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية في حين أنها مسببة في كل مرة بشكل شامل ودقيق. |
Lectura de ponencia en una conferencia internacional sobre la observancia de los derechos humanos internacionalmente reconocidos en los tribunales internos, Siena, 1993 | UN | قدم ورقة في مؤتمر دولي بشأن إنفاذ المحاكم المحلية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، سيينا، 1993 |
Asimismo, el Comité toma nota de la preocupación expresada por los tribunales internos acerca de la prolongada duración de las actuaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك الشواغل التي أعربت عنها المحاكم المحلية فيما يتعلق بالوقت الذي تستغرقه الإجراءات. |
Su queja se basaba en la misma historia que los tribunales internos competentes habían desestimado por carecer de credibilidad y plausibilidad. | UN | فبلاغها يستند إلى نفس القصة التي خلصت المحاكم المحلية المختصة إلى أنها تفتقر إلى المصداقية والمعقولية. |
Su queja se basaba en la misma historia que los tribunales internos competentes habían desestimado por carecer de credibilidad y plausibilidad. | UN | فبلاغها يستند إلى نفس القصة التي خلصت المحاكم المحلية المختصة إلى أنها تفتقر إلى المصداقية والمعقولية. |
El autor tenía la posibilidad de someter la cuestión a los tribunales internos, puesto que estuvo asistido por un abogado en todas las fases del procedimiento. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
Si bien el argumento fundado en el carácter de jus cogens encuentra cierto apoyo en la jurisprudencia de tribunales internos, otros tribunales nacionales lo han rechazado. | UN | وإذا كانت حجة القواعد الآمرة تلقى بعض السند في الاجتهاد القضائي للمحاكم المحلية()، فإن محاكم محلية رفضتها(). |
El Comité pide al Estado parte que reconsidere su postura de manera que la Convención pueda ser invocada más fácilmente en sus tribunales internos. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إعادة النظر في موقفها على نحو ييسر احتكام المحاكم الداخلية في الدولة الطرف إلى الاتفاقية. |
3.3. Los autores sostienen que, cuando acudieron ante los tribunales internos en el asunto en cuestión, los tribunales eran los únicos órganos jurisdiccionales competentes para entender en asuntos que afectaban y siguen afectando a derechos y obligaciones de carácter civil. | UN | 3-3 ويدفع صاحبا البلاغ بأنه عندما لجآ إلى المحاكم المحلية لتسوية المسألة المعروضة على اللجنة، كانت المحاكم هي الهيئات الوحيدة المختصة بالنظر في هذه المسائل التي كانت ولا تزال تشكل حقوقاً والتزامات ذات طابع مدني. |