:: Representar al Gobierno en los tribunales o en cualesquiera procedimientos judiciales. | UN | :: تمثيل الحكومة في المحكمة أو في أي إجراءات قانونية؛ |
La Junta decide si dará curso a la investigación de la queja por los tribunales o el fiscal. | UN | ويجب على اﻹدارة أن تبت فيما إذا كان ينبغي مواصلة التحقيق في الشكوى إما من جانب المحكمة أو النيابة العامة. |
Según testimonios coincidentes, parece ser que el incumplimiento de las órdenes de los tribunales o el retraso en su ejecución está conduciendo a la desmoralización del poder judicial. | UN | وطبقاً لتوافق اﻷدلة يبدو أن عدم الانصياع ﻷوامر المحكمة أو تأخير تنفيذها يسفر عن تحطيم الروح المعنوية للهيئة القضائية. |
ii) la existencia de tribunales o magistrados encargados de resolver los conflictos entre los rwandeses; | UN | `٢` ما إذا كان هناك محاكم أو قضاة للفصل في النزاعات بين الروانديين؛ |
ii) la existencia de tribunales o magistrados encargados de resolver los conflictos entre los rwandeses; | UN | `٢` ما إذا كان هناك محاكم أو قضاة للفصل في النزاعات بين الروانديين؛ |
Las mujeres que sean víctimas de dicha discriminación pueden acudir a los tribunales o al Defensor del pueblo. | UN | ويجوز للمرأة التي تتعرض لهذا التمييز أن تلتمس المساعدة من المحاكم أو من أمين المظالم. |
vi) Asesoramiento y orientación sobre cuestiones presupuestarias y financieras a los tribunales para Rwanda y la ex-Yugoslavia y, según convenga, otros tribunales o cortes especiales financiados mediante recursos no prorrateados. | UN | ' 6` تقديم المشورة والتوجيه بشأن مسائل الميزانية والمسائل المالية لمحكمتي رواندا ويوغوسلافيا السابقة، وسائر الهيئات القضائية أو المحاكم الخاصة التي تمول من الموارد غير المقررة. |
Estos problemas son particularmente graves en las provincias, donde a menudo se retiran los cargos y los casos se resuelven fuera de los tribunales o se olvidan. | UN | وتتسم هذه المشاكل بالحدة في المقاطعات حيث يتم عادة سحب التهم وتسوية القضايا خارج المحكمة أو إغفالها. |
Quien considere que sus derechos y libertades fundamentales han sido vulnerados tiene derecho a recurrir a los tribunales o a seguir un procedimiento de denuncia. | UN | إذا رأى شخص أن حقوقه أو حرياته الأساسية قد انتهكت، فإنه يستطيع اللجوء إلى المحكمة أو تقديم شكوى. |
Si una de esas denuncias resultara probada, la Comisión está facultada para resolver la cuestión por sí misma o remitirla a los tribunales o las autoridades competentes, según proceda. | UN | فإذا ثبتت صحة الاتهام، يجوز للجنة تسوية الأمر بنفسها أو إحالته إلى المحكمة أو إلى السلطات المعنية، بحسب الحالة. |
Me imagino que los tribunales o la policía encontrarán la verdad. | Open Subtitles | أتخيل أن المحكمة أو الشرطة سيجدون الحقيقة |
El Grupo llegó a la conclusión de que si las multas impuestas por los tribunales o el embargo de fondos decretado por los tribunales guardaban relación directa con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, los importes perdidos serían indemnizables. | UN | وخلص الفريق إلى أنه إذا كانت الغرامات التي تحصلها المحكمة أو الأموال المصادرة بحكم قضائي متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، تصبح المبالغ المفقودة قابلة للتعويض. |
El Grupo llegó a la conclusión de que si las multas impuestas por los tribunales o el embargo de fondos decretado por los tribunales guardaban relación directa con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, los importes perdidos serían indemnizables. | UN | وخلص الفريق إلى أنه إذا كانت الغرامات التي تحصلها المحكمة أو الأموال المصادرة بحكم قضائي متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، تصبح المبالغ المفقودة قابلة للتعويض. |
En primer lugar, la Corte debe ser permanente e independiente, a fin de no tener que crear tribunales o jurisdicciones ad hoc cuando las circunstancias lo requieran. | UN | فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك. |
:: La prohibición de proporcionar información requerida por tribunales o autoridades extranjeras con base en las leyes señaladas, con el propósito de que pudiere ser utilizada en perjuicio de la empresa, bajo pena de ser acreedora a una sanción pecuniaria. | UN | :: حظر تقديم المعلومات التي تطلبها محاكم أو سلطات أجنبية على أساس هذه القوانين لغرض استخدامها ضد تلك المؤسسات، وفرض غرامات مالية لعدم الامتثال. |
35. En 2008, el CRC mostró su preocupación porque Bulgaria no estableciera tribunales o salas especializadas para los menores, en el marco de los acuerdos vigentes, y la privación de libertad no se utilizara únicamente como último recurso. | UN | 35- في عام 2008، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن بلغاريا لم تنشئ محاكم أو دوائر مختصة بشؤون الأحداث في إطار النظم القائمة والحرمان من الحرية لا يستخدم باعتباره كملاذاً أخيراً. |
Cuando un matrimonio se rompe, la pareja puede recurrir a la separación a través de los tribunales o privadamente, mediante acta notarial. | UN | وعندما يفشل الزواج، قد يلجأ الزوجان إلى الانفصال إما من خلال المحاكم أو عن طريق عقد يجري التصديق عليه. |
- La huelga no debe tender a la satisfacción de reivindicaciones jurídicas ya existentes, que son de competencia exclusiva de los tribunales o eventuales instancias arbitrales paritarias. | UN | يجب ألا يهدف اﻹضراب الى تنفيذ مطالب قانونية قائمة فعلاً، تكون المحاكم أو ربما هيئات التحكيم المشتركة هي المختصة دون سواها للبت فيها. |
11. El Sr. ANDO se pregunta si han llegado a los tribunales o se han señalado a la atención del público casos de publicaciones " objetables " . | UN | ١١ - السيد أندو، تساءل عما إذا كانت قد عرضت أية قضايا تتعلق بالمطبوعات " غير المقبولة " على المحاكم أو طرحت على المﻷ. |
Según lo dispuesto, ningún órgano, autoridad, cargo ni persona podrá dar órdenes o instrucciones a los tribunales o jueces, enviarles circulares ni hacerles recomendaciones o sugestiones en el ejercicio de sus funciones. | UN | وبالتالي لا يمكن لأي جهاز أو سلطة أو مكتب أو فرد أن يصدر أوامر أو تعليمات إلى المحاكم أو القضاة فيما يتعلق بممارسة السلطة القضائية أو أن يرسل تعميمات إليهم أو يقدم التوصيات أو المقترحات. |
La JS2 recomendó establecer tribunales o juzgados especiales para resolver las causas pendientes acumuladas. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 بإنشاء محاكم خاصة أو تخصيص قضاة لمعالجة ملفات القضايا المتراكمة(74). |
Esas medidas incluyen, por ejemplo, el reemplazo de los tribunales ordinarios por tribunales o comisiones militares, el hostigamiento a jueces, fiscales y abogados, las purgas y traslados de jueces adonde no interfieran con el ejecutivo, la sumisión del poder judicial al ejecutivo, y la descalificación y desconocimiento de sentencias judiciales por parte del ejecutivo. | UN | ومن بين تلك التدابير، على سبيل المثال، إبدال المحاكم العادية بالمحاكم أو اللجان العسكرية ومضايقة القضاة والمدعين العامين والمحامين وإقالة القضاة أو نقلهم إلى أماكن لا يستطيعون منها التدخل في شؤون السلطة التنفيذية وإتْباع السلطة القضائية للسلطة التنفيذية وإضعاف الثقة في القرارات القضائية أو تجاهلها. |
El centro es una alternativa a los tribunales o a los centros de la seguridad pública. | UN | وتعتبر الدار مكاناً بديلاً للمحاكم أو المراكز الأمنية. |
Con respecto a la adopción de medidas a fin de facultar a sus tribunales o a sus autoridades competentes para reconocer el legítimo derecho de propiedad de otro Estado parte sobre los bienes adquiridos mediante la comisión de un delito (apartado c)), Azerbaiyán comunicó que no necesitaba de asistencia técnica concreta para subsanar su aplicación parcial de esa disposición. | UN | وفيما يتعلق باعتماد تدابير تأذن لمحاكم الدولة الطرف أو لسلطاتها المختصة بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بممتلكات تشكل عائدات إجرامية، باعتبارها مالكة شرعية لها (الفقرة الفرعية (ج))، لم تبلغ أذربيجان عن حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة لتجاوز حالة الامتثال الجزئي. |
No se pueden establecer tribunales o juzgados de excepción " . | UN | ولا يجوز إنشاء محاكم استثنائية " . |