"tuvieran en cuenta" - Translation from Spanish to Arabic

    • تراعي
        
    • تأخذ في الاعتبار
        
    • بمراعاة
        
    • تأخذ في الحسبان
        
    • تضع في اعتبارها
        
    • تضع في الاعتبار
        
    • تأخذ في اعتبارها
        
    • يأخذوا في الاعتبار
        
    • يضعوا في اعتبارهم
        
    • تأخذ بعين الاعتبار
        
    • يراعوا
        
    • الدول مراعاة
        
    • لأخذها في الاعتبار
        
    • مستجيبة لها
        
    • للفوارق بين
        
    Asimismo, ello garantizaría que en una nueva iniciativa se tuvieran en cuenta plenamente la identidad precisa y la diversidad de cada organización de desarrollo. UN كما أنها ستضمن أن تراعي أي مبادرة جديدة مراعاة تامة السمة المميزة والتنوع في كل منظمة إنمائية تابعة للأمم المتحدة.
    Habida cuenta de que ningún producto era absolutamente favorable, resultaba fundamental garantizar que las pretensiones ambientales fuesen creíbles, tuvieran en cuenta los intereses del consumidor y del productor y permitieran una competencia equitativa. UN وبالنظر إلى أنه لا يوجد منتج يلائم البيئة ملاءمة مطلقة، من اﻷمور اﻷساسية ضمان أن تتصف الادعاءات البيئية بالمصداقية، وأن تراعي مصالح المستهلك والمنتِج، وأن تعزز المنافسة العادلة.
    Señaló que en los países en desarrollo el Fondo seguía las políticas demográficas de los propios países y siempre tenía conciencia de la necesidad de que en los programas se tuvieran en cuenta las diferencias culturales. UN وأشارت إلى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعمل، عند وضع البرامج، على اتباع السياسات العامة المتعلقة بالسكان التي تنتهجها البلدان ذاتها، وأنه على وعي دائم بالحاجة إلى برامج تراعي اﻷوضاع الثقافية.
    La próxima etapa lógica sería efectuar reducciones mutuas que tuvieran en cuenta las diferentes posiciones iniciales de las partes. UN وتمثل التخفيضات المتبادلة التي تأخذ في الاعتبار مختلف المواقف التي انطلقت منها الأطراف الخطوة المنطقية التالية.
    En realidad, eran los consumidores de los países industrializados quienes exigían que los aspectos ambientales se tuvieran en cuenta en la producción de bienes. UN والواقع أن المستهلكين في البلدان الصناعية هم الذين يطالبون بمراعاة الجوانب البيئية في إنتاج السلع.
    Hizo pues un llamamiento a las demás partes para que tuvieran en cuenta el carácter específico de las dificultades con que tropezaba Mongolia en su calidad de país en desarrollo sin litoral. UN وناشد سائر الأطراف أن تأخذ في الحسبان الطبيعة المحددة للصعوبات التي تواجهها منغوليا باعتبارها بلدا ناميا غير ساحلي.
    7. También convendría que las Partes tuvieran en cuenta la labor preparatoria necesaria para aplicar el Protocolo de Kyoto, puesto que varios artículos se refieren, directa o indirectamente, a la tecnología: los artículos 4, 10, 11 y 12. UN ٧- وقد تود اﻷطراف أيضا أن تضع في اعتبارها اﻷعمال التحضيرية اللازمة لتنفيذ بروتوكول كيوتو، ﻷن عددا من المواد يتصل بصفة مباشرة أو غير مباشرة بالتكنولوجيا، وهي المواد ٤ و٠١ و١١ و٢١.
    16. Se consideró esencial que los criterios de aplicabilidad fueran realistas y equitativos y que tuvieran en cuenta las prácticas comerciales modernas. UN 16- ورئي أن من المهم جدا أن تكون معايير الشمول واقعية ومنصفة وأن تضع في الاعتبار الممارسات التجارية الحديثة.
    Una delegación pidió que las actividades que se realizaran en esa esfera tuvieran en cuenta el papel de la familia. UN وطلب وفد أن تراعي اﻷنشطة المضطلع بها في هذا المجال دور اﻷسرة.
    Por lo tanto, el diálogo internacional debería mantenerse de manera que se tuvieran en cuenta las necesidades y los intereses de todas las partes, con el fin de evitar conflictos. UN ولذا ينبغي أن يتم الحوار الدولي بطريقة تراعي احتياجات ومصالح اﻷطراف جميعاً، من أجل تجنب نشوب المنازعات.
    Señaló que en los países en desarrollo el Fondo seguía las políticas demográficas de los propios países y siempre tenía conciencia de la necesidad de que en los programas se tuvieran en cuenta las diferencias culturales. UN وأشارت إلى أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يعمل، عند وضع البرامج، على اتباع السياسات العامة المتعلقة بالسكان التي تنتهجها البلدان ذاتها، وأنه على وعي دائم بالحاجة إلى برامج تراعي اﻷوضاع الثقافية.
    Una delegación pidió que las actividades que se realizaran en esa esfera tuvieran en cuenta el papel de la familia. UN وطلب وفد أن تراعي اﻷنشطة المضطلع بها في هذا المجال دور اﻷسرة.
    Se pidió al consultor que preparara un documento consolidado revisado en el que se tuvieran en cuenta las observaciones formuladas por los miembros del Grupo de Trabajo. UN وطلب إلى الخبير الاستشاري إعداد وثيقة موحدة منقحة تراعي التعليقات التي أدلى بها أعضاء الفريق العامل.
    Era importante que se tuvieran en cuenta las opiniones de todas las partes en cualquier recomendación que se presentara a la Comisión. UN ومن المهم أن تراعي آراء جميع اﻷطراف في أي توصية تقدمها اللجنة.
    La Comisión también se encargaba de vigilar y evaluar los programas para la mujer y realizar investigaciones en que se tuvieran en cuenta las cuestiones relacionadas con el género. UN كما تتحمل اللجنة الوطنية مسؤولية رصد وتقييم البرامج المتعلقة بالمرأة والقيام بأبحاث تراعي قضايا الجنسين.
    Sin embargo, su delegación estaba dispuesta a considerar alternativas que tuvieran en cuenta las inquietudes de su país desde el punto de vista jurídico. UN إلا أنها أعربت عن استعداد وفدها للنظر في بدائل تأخذ في الاعتبار الشواغل القانونية التي تساور بلدها.
    Habría que redactar la primera oración de modo que se tuvieran en cuenta todos los ordenamientos jurídicos. UN وينبغي صياغة الجملة اﻷولى بحيث تأخذ في الاعتبار جميع النظم القانونية.
    Se les indicó que al hacer sus recomendaciones para una selección tuvieran en cuenta esos elementos, junto con los objetivos en materia de género. UN وصدرت إليهم توجيهات بمراعاة هذه العناصر، بالإضافة إلى الأهداف المتعلقة بنوع الجنس، عند تقديم توصيات بشأن الاختيار.
    Se pidió a la Secretaría que preparase un texto con posibles variantes que tuvieran en cuenta las diversas opiniones expresadas para proseguir el debate en otro período de sesiones. UN وطلب إلى الأمانة إعداد صياغة بمتغيرات محتملة تأخذ في الحسبان الآراء المختلفة المعرب عنها، لمواصلة المناقشة في دورة مقبلة.
    El Presidente de la Comisión instó a los grupos regionales que todavía estaban examinando la cuestión a que tuvieran en cuenta los temas que ya se habían propuesto. UN وحث رئيس اللجنة المجموعات الإقليمية التي كانت لا تزال تنظر في المسألة على أن تضع في اعتبارها المواضيع التي سبق وأن قُدمت.
    79. El representante de los Estados Unidos de América pidió a otras delegaciones que tuvieran en cuenta la situación financiera de las Naciones Unidas y el estado de los recursos del Centro de Derechos Humanos. UN ٩٧ - وطالب ممثل الولايات المتحدة الوفود اﻷخرى أن تضع في الاعتبار الوضع المالي لﻷمم المتحدة وحالة موارد مركز حقوق اﻹنسان.
    Instó a los principales órganos subsidiarios a que tuvieran en cuenta la integración de una perspectiva de género, cuando correspondiera, al definir y aplicar sus programas de trabajo. UN وطلبت من الهيئات الفرعية ذات اﻷهمية الرئيسية أن تأخذ في اعتبارها إدماج منظور متعلق بنوع الجنس، عند الاقتضاء، لدى تحديد برامج عملها وتنفيذها.
    Y, así, aconsejó a los usuarios de los datos que tuvieran en cuenta esas limitaciones al analizarlos y utilizarlos. UN لذلك أشارت اللجنة على مستخدمي البيانات بأن يأخذوا في الاعتبار أوجه القصور هذه عند تحليل البيانات واستخدامها.
    Esta campaña, que se proponía pedir tanto a las electoras como a los electores que acudieran en mayor número a las urnas y tuvieran en cuenta las candidaturas femeninas, finalmente no se llevó a cabo porque el Parlamento no aprobó la partida presupuestaria pertinente. UN وهذه الحملة تهدف إلى مناشدة الناخبات والناخبين إلى أن يضعوا في اعتبارهم الترشيحات النسائية. وهذه الحملة لم تحدث لأن البرلمان لم يوافق على الاعتماد اللازم في هذا الشأن.
    Para ello era imprescindible identificar los efectos de las actividades y los obstáculos con que tropezaban, elaborar indicadores de resultados y fijar objetivos que tuvieran en cuenta la cambiante realidad mundial. UN وبغية تحقيق ذلك، يتعين تحديد تأثير اﻷنشطة والقيود التي يجري تنفيذها في إطارها، وينبغي وضع مؤشرات النواتج، وتحديد اﻷهداف التي تأخذ بعين الاعتبار الواقع العالمي المتغير.
    Éste se incorporó a pesar de un llamamiento a los patrocinadores del proyecto de resolución A/57/L.23/Rev.1 para que tuvieran en cuenta nuestras preocupaciones, lo cual habría permitido a mi delegación sumarse al consenso. UN وقد تم ذلك على الرغم من مناشدتنا مقدمي مشروع القرار A/57/L.23/Rev.1 أن يراعوا شواغلنـــا، مما يمكِّن وفدي من الانضمام إلى توافق الآراء.
    Por su resolución 2003/54, la Comisión de Derechos Humanos reiteró su invitación a los Estados a que tuvieran en cuenta el documento final de la Conferencia. UN وكررت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2003/54، طلبها إلى الدول مراعاة الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    ii) Que velara por que los miembros del Grupo de Trabajo recibieran con anticipación las listas de comunicaciones, incluidas las respuestas de los gobiernos, si las hubiere, para que las tuvieran en cuenta en la preparación del informe que presentaran a la Comisión para su examen. UN `2 ' ضمان تلقي أعضاء الفريق العامل قوائم الرسائل مسبقا، بما فيها ردود الحكومات إن وُجدت، لأخذها في الاعتبار لدى إعداد تقارير الفريق التي تقدم إلى اللجنة لدراستها.
    La habilidad de la mujer para realizar muchas tareas simultáneamente, su disciplina y su capacidad para adaptarse a nuevas situaciones constituye un importante recurso para el desarrollo que se ha subutilizado y que se podría liberar si se pudiera lograr que las estructuras y las políticas tuvieran en cuenta estos factores. UN ومهارات المرأة في أداء كثير من المهام في آن واحد، فضلا عن انضباطها وقدرتها على التكيف مع اﻷوضاع الجديدة، تشكل أحد موارد التنمية الهامة غير المستغلة على النحو الكافي والتي يمكن أن تنطلق إذا أمكن جعل الهياكل والسياسات الاقتصادية مستجيبة لها.
    Además, se había constituido un grupo temático sobre cuestiones de género, encargado específicamente de que en el documento se tuvieran en cuenta esas cuestiones. UN وتم تشكيل فريق معنـي بالمسائل الجنسانية للقيام بمهمـة محدودة هي كفالة مراعاة الوثيقة للفوارق بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more