"tuvo que hacer frente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • واجهت
        
    • واجه
        
    • وواجهت
        
    El Gobierno tuvo que hacer frente a problemas imprevistos, como la gran deuda entre las empresas y la financiación insuficiente de cuantiosas indemnizaciones por cese de empleo. UN غير أن الحكومة واجهت مشاكل غير متوقعة، من مثل وجود ديون كبيرة فيما بين المؤسسات، وعدم وجود تمويل كاف لتسديد مدفوعات الانفصال الكبيرة.
    Pero el Estado tuvo que hacer frente a la enorme tarea de satisfacer las necesidades de la población. UN ولكن الدولة واجهت مهمة ضخمة في تلبية احتياجات شعبها.
    Hace 65 años, tras la segunda guerra mundial, el Japón tuvo que hacer frente a los mismos desafíos que ahora afrontan los países en desarrollo. UN قبل 65 عاما، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واجهت اليابان نفس التحديات التي تجابه البلدان النامية اليوم.
    Como Secretario General, tuvo que hacer frente a una serie de desafíos dentro de la Organización y en el plano internacional. UN وكأمين عام، واجه السيد عنان عددا من التحديات في المنظمة وفي الساحة الدولية.
    Poco después de entrar en funciones, el Sr. Waldheim tuvo que hacer frente a varias catástrofes humanitarias. UN وبـُـعـَـيد تولي السيد فالدهايم منصبه، واجه العديد من الكوارث الإنسانية.
    También tuvo que hacer frente a fuertes sanciones económicas y diplomáticas que impuso la comunidad internacional para poner fin a esa situación. UN وواجهت أيضا جزاءات اقتصادية ودبلوماسية مشددة فرضها عليها المجتمع الدولي من أجل الاطاحة بحكومة اعلان الاستقلال من جانب واحد.
    Poco después de su independencia, el país tuvo que hacer frente a numerosos problemas de desarrollo que no podía solucionar con sus escasos recursos. UN فبعد الحصول على الاستقلال مباشرة، واجهت كينيا مشاكل إنمائية كثيرة لم يمكن مواكبتها من خلال مواردها القليلة.
    Durante el período en examen, el OOPS tuvo que hacer frente a dificultades cada vez mayores para mantener, no digamos para mejorar, la prestación de atención médica secundaria y terciaria a través de los hospitales generales y especializados. UN وخلال الفترة المستعرضة، واجهت اﻷونروا صعوبات متعاظمة حالت دون المحافظة على مستوى الرعاية الصحية الثانوية التي تقدمها المستشفيات العامة والمتخصصة، ناهيك عن تحسينه.
    En el Líbano, las condiciones socioeconómicas de los palestinos siguieron siendo precarias, a pesar de la mejora de la situación en materia de seguridad. Como consecuencia, el OOPS tuvo que hacer frente a las crecientes necesidades de emergencia de la población. UN وفي لبنان، بقيت اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين غير مستقرة، بالرغم من تحسن الوضع اﻷمني هناك، ونتيجـة لذلك، واجهت الوكالة احتياجات طارئة متزايدة للسكان.
    Durante el período en examen, el OOPS tuvo que hacer frente a dificultades cada vez mayores para mantener, no digamos para mejorar, la prestación de atención médica secundaria y terciaria a través de los hospitales generales y especializados. UN وخلال الفترة المستعرضة، واجهت اﻷونروا صعوبات متعاظمة حالت دون المحافظة على مستوى الرعاية الصحية الثانوية التي تقدمها المستشفيات العامة والمتخصصة، ناهيك عن تحسينه.
    En el Líbano, las condiciones socioeconómicas de los palestinos siguieron siendo precarias, a pesar de la mejora de la situación en materia de seguridad. Como consecuencia, el OOPS tuvo que hacer frente a las crecientes necesidades de emergencia de la población. UN وفي لبنان، بقيت اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين غير مستقرة، بالرغم من تحسن الوضع اﻷمني هناك، ونتيجـة لذلك، واجهت الوكالة احتياجات طارئة متزايدة للسكان.
    Por otro lado, la actual jefatura política parece haber aportado cierta estabilidad tras las auténticas amenazas a la cohesión del Estado que hubo a principios de los años noventa, aunque el Gobierno tuvo que hacer frente a amenazas armadas a mediados de ese mismo decenio. UN ومن جهة أخرى، يبدو أن الزعامة السياسية الحالية قد وفرت شيئا من الاستقرار بعد أن كان التحام الدولة مهددا فعلا في بداية التسعينات، وإن كانت الحكومة قد واجهت تحديات مسلحة في منتصف التسعينات.
    A raíz de la crisis financiera asiática, el mercado regional de los servicios de construcción tuvo que hacer frente a problemas estructurales de exceso de capacidad, incluso en los materiales, y a la reducción del gasto público y privado. UN وفي أعقاب الأزمات المالية الآسيوية، واجهت السوق الإقليمية لخدمات التشييد مشاكل هيكلية في قدرة مفرطة، في مجالات منها المواد، وهبوط في الإنفاق في القطاعين الخاص والعام.
    Ya en enero de 2001 la Oficina tuvo que hacer frente a proyecciones de financiación inadecuada que condujeron a una congelación del 20% del presupuesto para 2001 que había sido aprobado por su Comité Ejecutivo sólo dos meses antes. UN وكانت المفوضية قد واجهت في كانون الثاني/يناير 2001 توقعات بعدم كفاية التمويل، مما أدى إلى تجميد 20 في المائة من الميزانية الخاصة بعام 2001 التي كانت اللجنة التنفيذية قد اعتمدتها قبل شهرين فقط.
    En varias operaciones en las que el propio ACNUR tuvo que hacer frente a corrientes mixtas, como en Marruecos, la Oficina simplificó sus procedimientos para agilizar la identificación de los solicitantes de asilo. UN وفي عدد من العمليات التي واجهت المفوضية ذاتها تدفقات مختلطة من اللاجئين، مثل ما وقع في المغرب، بسَّطت المفوضية إجراءاتها للتمكين من الإسراع في تحديد ملتمسي اللجوء.
    31. Pese al apoyo tácito de unos pocos Estados, el Gobierno de Indonesia tuvo que hacer frente a la condena internacional de la invasión. UN 31- ورغم التأييد المبطَّن من جانب بضعة دول واجهت الحكومة الإندونيسية استنكاراً دولياً بعد الغزو.
    En algunas ocasiones, el personal de la UNFICYP tuvo que hacer frente a casos de comportamiento agresivo, que fueron remitidos a proceso judicial en los casos más graves. UN وفي بعض الحالات، واجه أفراد القوة سلوكاً عدوانياً، أحيل إلى الإجراءات القانونية في الحالات المشدَّدة.
    Sin embargo, a pesar de las distintas iniciativas emprendidas por el Departamento de Asuntos Humanitarios para acelerar el proceso de reembolso, a principios de este año el Fondo tuvo que hacer frente a una peligrosa situación. UN وعلى الرغم من مختلف المبادرات المقدمة من إدارة الشؤون الانسانية لتعجيل عملية السداد، فإن الصندوق واجه حالة خطيرة في وقت سابق من هذا العام.
    En términos más generales, la Junta tuvo que hacer frente a dificultades para determinar la base sobre la que se habían tomado importantes decisiones relativas al proyecto. UN 175 - وبشكل أعم، واجه المجلس صعوبات في تحديد الأساس الذي استند إليه اتخاذ القرارات الرئيسية المتعلقة بالمشروع.
    El nuevo país tuvo que hacer frente a una serie de problemas en el ámbito humanitario, entre ellos, el creciente número de refugiados y desplazados internos, inundaciones periódicas, brotes de enfermedades e inseguridad alimentaria. UN فقد واجه هذا البلد الناشئ سلسلة من التحديات الإنسانية، من بينها ارتفاع أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، وحدوث فيضانات دورية، وتفشي الأمراض، وانعدام الأمن الغذائي.
    El Gabón también tuvo que hacer frente a la llegada de más de 12.000 refugiados de la República del Congo. UN وواجهت غابون أيضا، فجأة، وصول ما يزيد على 000 12 لاجئ من جمهورية الكونغو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more