El Consejo de Seguridad condena unánimemente los actos de terrorismo en el Iraq. | UN | ومجلس الأمن يدين بالإجماع ما يقع في العراق من أعمال إرهابية. |
Apoyaron firmemente el Programa de Montevideo y pidieron unánimemente que continuara el programa. | UN | وأعربوا عن تأييدهم القوي لبرنامج مونتفيديو وطالبوا بالإجماع بمواصلة هذا البرنامج. |
La resolución que aprobamos unánimemente hoy es testimonio de nuestra decisión de trabajar juntos para promover esa causa. | UN | ويشكِّل القرار الذي اتخذناه بالإجماع اليوم شاهدا على التزامنا بالعمل معا من أجل تلك القضية. |
Para concluir, el orador expresa la esperanza de que el proyecto de resolución que su delegación presentará sobre el tema sea aprobado unánimemente. | UN | وفي ختام بيانه أعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار الذي قدمه وفد بلده بشأن هذا البند باﻹجماع. |
Los miembros del Consejo de Seguridad subrayaron unánimemente la importancia de la Declaración para la aplicación de los Acuerdos de Paz que se había aprobado. | UN | وقد أجمع أعضاء مجلس الأمن على تأكيد أهمية اعتماد الإعلان من أجل تنفيذ اتفاقات السلام. |
En esa ocasión los partidos políticos decidieron unánimemente que las elecciones se celebrarían respetando escrupulosamente los plazos siguientes: | UN | ومن ذلك المنطلق، قررت الأحزاب السياسية بالإجماع أن تجري الانتخابات وفقا للمواعيد النهائية الإلزامية التالية: |
La Subcomisión opina unánimemente que el número de miembros no debe ser inferior a 26. | UN | ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه لا ينبغي أن يقل عدد الأعضاء عن 26 عضواً. |
La Subcomisión opina unánimemente que sus miembros no deberían ser designados sino elegidos. | UN | ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه لا ينبغي تسمية أعضائها ولكن ينبغي انتخابهم. |
La Subcomisión opina unánimemente que debe mantenerse el sistema de sustitutos. | UN | ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه ينبغي الإبقاء على نظام الأعضاء المناوبين. |
Los magistrados de ambos Tribunales respaldaron unánimemente esa propuesta. | UN | وقد أيد قضاة المحكمتين ذلك الاقتراح بالإجماع. |
El plenario recomendó unánimemente que el Secretario aumentase urgentemente los recursos de la Sala de Apelaciones. IV. División de Servicios Judiciales y Jurídicos | UN | وأوصت بالإجماع بأن يزيد مسجل المحكمة على وجه الاستعجال الموارد المتاحة لدائرة الاستئناف. |
En la Cumbre del Milenio, los dirigentes del mundo reconocieron unánimemente las necesidades especiales de África. | UN | في قمة الألفية سلّم زعماء العالم بالإجماع بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
Se admite unánimemente que la democracia y la pobreza no hacen una buena mezcla. | UN | ومـــن المسلم بــه بالإجماع أن الديمقراطيــة والفقــــر لا يجتمعان في سلام. |
Se elaboraron numerosos aportes, en particular se reconoció unánimemente la importancia de la participación de la mujer en la ciencia y la tecnología como condición para el desarrollo sostenible. | UN | وقد أمكن من خلال ذلك إعداد نواتج عديدة، وخاصة في التوصل إلى اتفاق بالإجماع حول أهمية مشاركة المرأة في العلوم والتكنولوجيا كشرط لتحقيق التنمية المستدامة. |
Estos últimos han identificado unánimemente a los autores de las matanzas y en ningún momento han indicado la falta de los servicios de seguridad. | UN | وقد حدد هؤلاء الأخيرون بالإجماع هوية مرتكبي المذابح ولم يشيروا في أي لحظة إلى قصور من جانب أجهزة الأمن. |
En ese contexto, reiteraron la importancia del SOCA y pidieron unánimemente que se fortaleciera su papel y que se le dotara de recursos adecuados. | UN | وفي هذا السياق، أعادت الوفود تأكيدها لأهمية اللجنة الفرعية، ودعت بالإجماع إلى تعزيز دورها وتوفير ما يكفي من الموارد لها. |
Recordaron unánimemente que era necesario que el Iraq cooperara antes de que el Consejo considerara la posibilidad de levantar las sanciones. | UN | وأشاروا بالإجماع إلى أنه من الضروري أن يبدي العراق تعاونه قبل أن يمكن للمجلس أن ينظر في إمكانية رفع الجزاءات. |
Los territorios expresaron unánimemente su voluntad de mantener sus vínculos con el Reino Unido. | UN | وقد أعربت اﻷقاليم باﻹجماع عن رغبتها في الاحتفاظ بروابطها مع المملكة المتحدة. |
El informe, modificado durante el debate, fue aprobado unánimemente por el Comité. | UN | واعتمدت اللجنة باﻹجماع هذا التقرير بالصيغة التي عدل بها أثناء المناقشات. |
Los miembros del Consejo de Seguridad subrayaron unánimemente la importancia de la Declaración para la aplicación de los Acuerdos de Paz que se había aprobado. | UN | وقد أجمع أعضاء مجلس الأمن على تأكيد أهمية اعتماد الإعلان من أجل تنفيذ اتفاقات السلام. |
unánimemente se opinó que no hubo crecimiento económico. | UN | وهناك إجماع على أنه لم يحدث نمو اقتصادي. |
Un año después, se aprobó, unánimemente, con 267 votos en el Congreso. | TED | وبعدها بسنة، حصل على الإجماع 267 شخص من أعضاء الكونجرس |
El Grupo de Trabajo respalda absoluta y unánimemente a su Presidente-Relator por su intervención ante el Consejo. | UN | والفريق العامل يؤيد تأييداً مطلقاً وبالإجماع رئيسه المقرر في البيان الذي أدلى به أمام المجلس. |
Dado que esa resolución se aprobó unánimemente por los miembros de los cinco grupos regionales, España votará a favor del proyecto de resolución. | UN | ولمّا كان ذلك القرار قد اعتُمد بإجماع أعضاء المجموعات الإقليمية الخمس كافة فستصوت إسبانيا لصالح مشروع القرار. |
Los jueces que participaron en el taller convinieron unánimemente en que el derecho a una vivienda adecuada es un derecho justiciable. | UN | وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء. |
Los Estados vecinos reiteraron unánimemente al Enviado Especial su profunda preocupación por la situación actual del Yemen. | UN | وأجمعت الدول المجاورة على إعادة تأكيد قلقها العميق للمبعوث الخاص بشأن الحالة الراهنة في اليمن. |
En primer lugar, el instrumento responde sin duda alguna a una necesidad urgente de la comunidad internacional, demostrada por la reacción unánimemente favorable ante la propuesta hecha por Francia el año pasado. | UN | ففي المقام الأول، يستجيب الصك بلا شك لإحدى الضرورات العاجلة للمجتمع الدولي ويُستدل على ذلك من رد الفعل الإجماعي الإيجابي على الاقتراح الذي قدمته فرنسا في السنة الماضية. |
Los participantes expresaron unánimemente su deseo de aliviar el sufrimiento que padece la población del Afganistán a consecuencia del conflicto en ese país. | UN | وكان المشتركون مجمعين في رغبتهم للتخفيف من المعاناة التي يفرضها النزاع اﻷفغاني على السكان العاديين في هذا البلد. |
La comunidad internacional, unánimemente, desea eliminar las armas nucleares y por ello es necesario cuidar que las divergencias de puntos de vista sobre la cuestión no pongan en duda el consenso. | UN | وبما أن المجتمع الدولي مُجمع على ضرورة التخلص من الأسلحة النووية، ينبغي الحرص على أن تباين الآراء حول المسألة لا يعرض للخطر توافق الآراء. |
Se reconoció asimismo unánimemente que el terrorismo constituía una amenaza mundial que reclamaba una respuesta que fuera a la vez común e integral y que se habría de concertar y coordinar en el ámbito internacional. | UN | وسلّم جميع المشاركين فيه بأن الإرهاب خطر عالمي يتطلّب ردا دوليا مشتركا ومتضافرا ومنسّقا وشاملا. |
Tras examinar la cuestión de la posible utilidad de las armas nucleares, la Comisión llegó unánimemente a la conclusión de que las armas nucleares disminuyen la seguridad de todos los Estados, incluidos los que las poseen. | UN | فبعد دراسة مسألة الجدوى الممكنة من حيازة اﻷسلحــة النووية، توصلت اللجنة باﻹجماع إلى نتيجة مؤداها أن اﻷسلحة النووية قللت من أمن جميع الدول، بما فيها الدول التي تملك تلك اﻷسلحة. |
El Relator Especial ha indicado que la doctrina actual se inclina casi unánimemente por la definición de Viena, que ha adquirido una especie de título de nobleza y constituye el punto de partida obligatorio de todo examen de la definición de las reservas, aun cuando algunos autores siguen proponiendo su propia definición. | UN | ٤٩٤ - وأشار المقرر الخاص إلى أن الفقه الحالي يؤيد باﻹجماع تقريبا تعريف فيينا الذي أثبت جدواه وأصبح يشكل نقطة انطلاق محتمة لكل تفكير في تعريف التحفظات حتى وإن واصل بعض الفقهاء اقتراح تعريفهم الخاص. |