Sería preferible refundir los artículos 22 y 26 en un único artículo que definiera la competencia ratione materiae. | UN | ويكون من اﻷفضل دمج المادتين ٢٢ و ٢٦ في مادة واحدة يحدد فيها الاختصاص من حيث الموضوع. |
La Comisión tal vez desee también trasladar eventualmente esta disposición al artículo 26, a fin de concentrar en un único artículo todo lo relativo al producto. | UN | وقد تود اللجنة أيضا نقل هذا الحكم إلى المادة 26 لكي تركز جميع القواعد المتعلقة بالعائدات في مادة واحدة. |
Se expresaron pareceres divergentes sobre si procedía regular las tres categorías de información en un único artículo. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة عما إذا كان ينبغي أن تتناول مادة واحدة جميع أنواع المعلومات الثلاثة. |
En lo que respecta a las cláusulas de salvaguardia de los proyectos de artículo 17, 18 y 19, se debería considerar la posibilidad de fusionarlas en un único artículo. | UN | وأضاف فيما يتعلق بالبنود الوقائية الواردة في مشاريع المواد 17 و18 و19 أنه ينبغي النظر في مسألة إدماجها في مادة واحدة. |
9. El capítulo 3, sobre la enmienda de la Constitución, que consiste en un único artículo (art. 149). | UN | 9- الباب الثالث: تعديل الدستور، ويتألف من مادة واحدة هي المادة 149. |
10. El capítulo 4, que consiste en un único artículo (art. 150), que contiene disposiciones de carácter general y disposiciones transitorias. | UN | 10- الباب الرابع: أحكام عامة وانتقالية ويتألف من مادة واحدة هي المادة 150. |
La delegación de China considera que, aunque la cuestión de la solución de controversias debe abordarse en el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados, no cabe duda de que, habida cuenta del estrecho vínculo que existe entre la solución de controversias y las contramedidas, los artículos relativos a la solución de controversias podrían refundirse en un único artículo en el capítulo que versa sobre las contramedidas. | UN | وقالت إن الوفد الصيني يعتقد بحق أن مسألة تسوية المنازعات يجب أن تعالج في مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، ولكنه يرى، نظرا إلى الصلة الوثيقة القائمة بين تسوية المنازعات والتدابير المضادة، أن المواد المتعلقة بتسوية المنازعات يمكن أن تدمج في مادة واحدة من الفصل المتعلق بالتدابير المضادة. |
Se sugirió en ese mismo sentido fusionar el texto de los proyectos de artículo 10 y 11 en un único artículo que se ocupara a la vez de la firma y de la firma respaldada por un certificado. | UN | وذهب اقتراح ذو صلة الى دمج مشروعي المادتين ٠١ و ١١ في مادة واحدة تتناول التوقيعات والتوقيعات المدعومة بشهادات على حد السواء . |
Por consiguiente, el Relator Especial propuso que la disposición sobre los efectos de los derechos humanos se dejase reservada para un único artículo en que se combinaran los artículos 47 bis y 50, sin decidir si algunos eran o no eran fundamentales, habida cuenta de que el contenido de los derechos propiamente dichos serviría para determinar si eran permisibles las contramedidas. | UN | ولذلك فقد اقترح الحفاظ على آثار حقوق الإنسان في مادة واحدة تجمع بين المادتين 47 مكرراً و50 المعاد توحيدها دون البت فيما إذا كان البعض منها أساسياً أم لا وذلك لأن مضمون الحقوق ذاتها هو الذي يحدد مدى قبول أو عدم قبول التدابير المضادة. |
No obstante, el Grupo de Trabajo observó que las " normas de accesibilidad " deberían ser aplicables a todas las etapas de la contratación pública, y que todas estas etapas deberían regularse en un único artículo. | UN | ولكن الفريق العامل أشار إلى أن " معايير سهولة المنال " ينبغي أن تنطبق على جميع مراحل الاشتراء، وأن جميع المراحل ينبغي أن تعالجها مادة واحدة. |
17. El Grupo de Trabajo estudió la conveniencia de que se fusionara en un único artículo lo dispuesto de los nuevos artículos 5 bis y 9/5 ter. | UN | 17- ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي تجميع الأحكام الواردة في مشروعي المادتين 5 مكررا و9/5 مكررا ثانيا في مادة واحدة. |
Se sugirió asimismo que en un único artículo se regularan todas las etapas y procedimientos requeridos para el desarrollo de una subasta sencilla, y que en los restantes artículos se reglamentaran los procedimientos exigibles en el marco de otras subastas electrónicas inversas más complejas. | UN | وأبدي اقتراح آخر بأن تُدرج في مادة واحدة جميع الخطوات الإجرائية والخطوات ذات الصلة فيما يتعلق بأبسط المناقصات الإلكترونية، وأن تتناول المواد اللاحقة الإجراءات اللازمة للمناقصات الإلكترونية الأكثر تعقُّدا. |
Prueba de ello es que la Ley de la prensa consta de un único artículo en que se declara que la prensa es libre y la libertad de prensa está protegida por la ley. | UN | وثمة مؤشر على ذلك يتمثل في أن قانون " الصحافة " يتألف من مادة واحدة تنص على أن الصحافة حرة وأن القانون يحمي حرية الصحافة. |
El Relator Especial sugiere que se adopte un único artículo relativo a la suspensión y cancelación de contramedidas al que se incorporen también las disposiciones del artículo 48 referentes a la suspensión de las contramedidas, adoptadas en primera lectura. | UN | ويقترح المقرر الخاص أن تكون هناك مادة واحدة تُعالج تعليق وإنهاء التدابير المضادة، تتضمن أيضا أحكام المادة 48 بشأن تعليق التدابير المضادة حسب الصيغة المعتمدة في القراءة الأولى(). |
g) Deberían agruparse en un único artículo de la ley todos los principios vinculantes fundamentales en materia de jurisdicción que establezcan los instrumentos internacionales relativos a la lucha contra el terrorismo; | UN | (ز) تجميع الأُسس الإلزامية للولاية القضائية المنصوص عليها في كافة الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب في مادة واحدة في القانون؛ |
102. El Grupo de Trabajo recordó la sugerencia hecha anteriormente en el período de sesiones de que se agruparan en un único artículo todas las disposiciones referentes a la divulgación de información, inclusive las restricciones de la divulgación de información reservada (véase el párrafo 91 supra). | UN | 102- وأشار الفريق العامل إلى الاقتراح الذي أُبدي سابقاً أثناء الدورة ومفاده أن جميع الأحكام التي تشير إلى الكشف عن المعلومات، بما في ذلك القيود المفروضة على الكشف عن المعلومات السرية، ينبغي تجميعها في مادة واحدة (انظر الفقرة 91 أعلاه). |
A juicio del Relator Especial, es conveniente que figuren en un único artículo, en el que se dispondría que la continuación de la obligación violada (a menos que se acuerde o determine otra cosa) no se verá afectada por el hecho internacionalmente ilícito y el Estado responsable estará obligado a poner fin a todo acto continuado que constituyera una violación de esa obligación. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من المستصوب أن يعالجا معا في مادة واحدة تنص على أن استمرار الالتزام المنتهك لا يتأثر بالفعل غير المشروع دوليا (ما لم يتم الاتفاق على خلافه أو يتقرر خلافه)، وأن الدولة المسؤولة ملزمة بكف كل فعل مستمر ينتهك ذلك الالتزام(). |
91. Se observó que se conseguiría una mayor simplificación y normalización agrupando en un único artículo todas las disposiciones que restringían la divulgación de información, como las enunciadas en el párrafo 2) b) (véase también el párrafo 102 infra). | UN | 91- لوحظ أن بالإمكان تحقيق المزيد من التبسيط والتوحيد من خلال تجميع كافة الأحكام المتعلقة بالقيود المفروضة على الإفصاح عن المعلومات، كتلك الواردة في الفقرة (2) (ب)، في مادة واحدة (انظر كذلك الفقرة 102 أدناه). |