"un acuerdo relativo" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتفاق بشأن
        
    • اتفاقا بشأن
        
    • ترتيبا بشأن
        
    • اتفاق فيما يتعلق
        
    • تفاهمات بشأن
        
    • بشأن اتفاق للمقر
        
    • اتفاق يتعلق
        
    un acuerdo relativo al aeropuerto, que comprendiera el estacionamiento en el aeropuerto de supervisores serbios de Bosnia, acabaría con esta preocupación. UN وسوف يؤدي إبرام اتفاق بشأن المطار يتضمن وضع مراقبين من الصرب البوسنيين في المطار، الى إزالة هذا القلق.
    Sólo el Convenio Internacional del Caucho Natural sobrevivió hasta 1996 con un acuerdo relativo a reservas de estabilización. UN ولم يبق حتى عام ١٩٩٦ من الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي إلا اتفاق بشأن المخزونات الاحتياطية.
    Considerando que tal vez el mejor medio de lograr el objetivo de la participación universal en la Convención sea la adopción de un acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI, UN وإذ ترى أن خير وسيلة لبلوغ هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية هي اعتماد اتفاق بشأن تنفيذ الجزء الحادي عشر،
    Entre esos acuerdos se encuentra un acuerdo relativo a un grupo de observadores militares y a las fuerzas conjuntas de mantenimiento de la paz dentro de la CEI. UN إن هذه الاتفاقات تتضمن اتفاقا بشأن فريق عسكري للمراقبة وقوات مشتركة لصيانة السلم داخل الرابطة.
    El 21 de julio, las dos partes también firmaron un acuerdo relativo a un canje de prisioneros previsto para el 20 de agosto. UN وفي ٢١ تموز/يوليه، وقع الجانبان اتفاقا بشأن تبادل السجناء، مما كان من المفترض تنفيذه بحلول ٢٠ آب/أغسطس.
    El Tribunal, en los casos en que considere conveniente reunirse o ejercer en alguna otra forma sus funciones fuera de su sede, podrá concertar con el Estado de que se trate un acuerdo relativo a los servicios e instalaciones necesarios para esos efectos. UN في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها.
    También abriga la esperanza de que se concierte un acuerdo relativo al futuro de los asentamientos. UN كما أنه يأمل أيضا في إبرام اتفاق بشأن المستوطنات.
    Considerando que tal vez el mejor medio de lograr el objetivo de la participación universal en la Convención sea la adopción de un acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI, UN وإذ ترى أن خير وسيلة لبلوغ هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية هي اعتماد اتفاق بشأن تنفيذ الجزء الحادي عشر،
    Se llegó a un acuerdo relativo a la guía sobre la clasificación de información sobre transporte que habría de preparar la CESPAO. UN وتم التوصل الى اتفاق بشأن دليل تصنيف معلومات النقل المقرر أن تعده اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    Sobre la base de esas consultas, se alcanzó un acuerdo relativo a la estructura de un segundo documento de resultados. UN وبناء على هذه المشاورات غير الرسمية، تم التوصل إلى اتفاق بشأن هيكل وثيقة النتائج الثانية.
    Jefe de la delegación de Grecia en las negociaciones celebradas con Bulgaria para la elaboración de un acuerdo relativo a la utilización de las aguas del río Nestos(1994). UN رئيس الوفد اليوناني في المفاوضات مع بلغاريا لوضع اتفاق بشأن استخدام مياه نهر نستوس.
    Con respecto al problema de las fronteras, quisiera informar de un importante acontecimiento: un acuerdo relativo a la parte norte de nuestra frontera con Bosnia y Herzegovina. UN وفيما يتعلق بالمسائل الحدودية، أود أن أشير إلى إنجاز هام يتمثل في إبرام اتفاق بشأن الجزء الشمالي من خط حدودنا مع البوسنة والهرسك.
    Jefe de la delegación de Grecia en las negociaciones celebradas con Bulgaria para la elaboración de un acuerdo relativo a la utilización de las aguas del río Nestos (1994) UN رئيس الوفد اليوناني في المفاوضات مع بلغاريا لوضع اتفاق بشأن استخدام مياه نهر نستوس.
    Esperamos que nuestros esfuerzos conjuntos conduzcan a un acuerdo relativo a un convenio general sobre el terrorismo internacional. UN آمل أن تؤدي جهودنا المشتركة إلى اتفاق بشأن الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب.
    Así pues, desde hace nueve años la Conferencia es incapaz de llegar a un acuerdo relativo a un programa de trabajo y realizar trabajos de fondo. UN وطوال السنوات التسع الماضية، لم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل أو الاضطلاع بأي عمل رئيسي.
    En abril de 1995, el PNUMA y el PNUD firmaron un acuerdo relativo a la difusión de información sobre el medio ambiente. UN ٣٤ - وفي نيسان/أبريل ١٩٩٥، وقﱠع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اتفاقا بشأن نشر المعلومات البيئية.
    En ese sentido, se complace en señalar que Eritrea concluyó un acuerdo relativo al número de casos de los programas de reintegración. UN وفي ذلك الصدد، من دواعي السرور ملاحظة أن إريتريا قد أبرمت اتفاقا بشأن عدد اللاجئين الذين يعتزم أن تشملهم برامج إعادة اﻹدماج.
    Para tal efecto, el Director del Centro suscribirá con el Gobierno de la República del Ecuador un acuerdo relativo a dichos privilegios e inmunidades, de acuerdo a la normativa vigente en el Ecuador. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يبرم مدير المركز مع حكومة جمهورية إكوادور اتفاقا بشأن تلك الامتيازات والحصانات، وذلك طبقا للقوانين المعمول بها في إكوادور.
    El Tribunal, en los casos en que considere conveniente reunirse o ejercer en alguna otra forma sus funciones fuera de su sede, podrá concertar con el Estado de que se trate un acuerdo relativo a los servicios e instalaciones necesarios para esos efectos. UN في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها.
    Numerosos países y observadores opinan que el mejor medio de lograr un acuerdo relativo a las condiciones en las que se deberá llevar a cabo el referéndum lo constituyen las negociaciones directas, como se señala en las resoluciones de la Organización de la Unidad Africana y de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN وقد اعتقد كثير من البلدان والمراقبون بأن المحادثات المباشرة هي أفضل السبل للتوصل الى اتفاق فيما يتعلق بتوفير الظروف ﻹجراء استفتاء، وأصدرت منظمة الوحدة الافريقية والجمعية العامة قرارات بهذا المعنى.
    Ello nos ayudaría a evitar las votaciones registradas siempre que sea posible. Asimismo, en caso de que haya que votar, debemos saber por qué no hemos sido capaces de llegar a un acuerdo relativo a proyectos de resolución sobre temas que nos interesan a todos. UN وسيساعدنا ذلك إلى أكبر حد ممكن على أن نتجنب التصويتات المسجلة حيثما أمكن ذلك، وأن نقرر، حيثما تكون التصويتات حتمية، السبب في ذلك والسبب في عدم قدرتنا على التوصل إلى تفاهمات بشأن مشاريع القرارات المتعلقة بمسائل تهمنا جميعا.
    33. El 25 de julio, la Reunión decidió autorizar al Tribunal a que, con carácter prioritario, iniciara negociaciones con las Naciones Unidas sobre los acuerdos de relaciones y con Alemania sobre un acuerdo relativo a la sedeVéase LOS/PCN/152, vol.I (LOS/PCN/SCN.4/WP.16/Add.2), pág. 91. UN ٣٣ - وفي ٢٥ تموز/يوليه، قرر الاجتماع أن يأذن للمحكمة بأن تقوم، على سبيل اﻷولوية، بإجراء مفاوضات مع اﻷمم المتحدة بشأن ترتيبات العلاقة بينهما، ومع ألمانيا بشأن اتفاق للمقر)٨(.
    Considerando que un acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI sería el mejor medio de lograr ese objetivo, UN وإذ ترى أن ابرام اتفاق يتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر هو خير وسيلة لبلوغ هذا الهدف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more