"un acuerdo sobre la cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتفاق بشأن هذه المسألة
        
    • اتفاق بشأن المسألة
        
    • اتفاق بهذا الشأن
        
    • اتفاق بشأن قضية
        
    • إلى اتفاق بشأن مسألة
        
    • إدراج اتفاق عن مسألة
        
    • الى اتفاق بشأن مسألة
        
    Como no se llegó a un acuerdo sobre la cuestión, el 30 de noviembre de 1994 se suspendieron las consultas. UN وقد أدى عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة إلى تعليق المشاورات في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.
    Los grupos han celebrado consultas intensivas por su propia cuenta y entre sí a fin de llegar a un acuerdo sobre la cuestión. UN وقد جرت مشاورات كثيفة سواء داخل المجموعات أو فيما بينها بغية التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Me sumo a otros para expresar el pesar de mi delegación por no haber podido lograr alcanzar un acuerdo sobre la cuestión. UN وأشارك الآخرين في التعبير عن إحباط وفد بلدي لإخفاقنا في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الآن.
    Sin embargo, lo cierto es que no existe un acuerdo sobre la cuestión central del ámbito del TPCE. UN ومع ذلك، فالحقيقة أنه لم يتم التوصل حتى اﻵن الى اتفاق بشأن المسألة الهامة، مسألة نطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Señaló que el Grupo de Trabajo de composición abierta en su 27ª reunión había analizado la petición del Grupo pero no había llegado a un acuerdo sobre la cuestión. UN وأشارت إلى أن الفريق العامل المفتوح العضوية ناقش طلب الفريق في اجتماعه السابع والعشرين في نيروبي ولكنه لم يتوصل إلى اتفاق بهذا الشأن.
    Al mismo tiempo, el Tribunal subrayó que no podía ocuparse de la efectividad de ese recurso en general, ya que las partes no habían llegado a un acuerdo sobre la cuestión de la satisfacción justa y no era probable que el demandante recurriera al nuevo mecanismo desde el principio. UN وفي الوقت نفسه، أكدت على أنه لم يكن في وسعها أن تنظر في فعالية سبيل الانتصاف هذا عموماً لأن الأطراف لم تتوصل إلى اتفاق بشأن قضية التعويض العادل ولأنه لم يكن متوقعاً أن يلجأ صاحب الدعوى إلى الآلية الجديدة في هذه المرحلة المبكرة.
    Hace algunos meses, Palestina e Israel alcanzaron un acuerdo sobre la cuestión de Hebrón, que constituyó un nuevo avance en el proceso tendiente a la autonomía del pueblo palestino. UN وفي أوائل هذا العام، توصلت فلسطين وإسرائيل إلى اتفاق بشأن مسألة الخليل، مما دفع بعملية الحكم الذاتي للشعب الفلسطيني خطوة أخرى إلى اﻷمام.
    Manifiesta también la esperanza de que en 2005 los Estados Partes lleguen a un acuerdo sobre la cuestión basándose en la propuesta de Sudáfrica en combinación con los elementos fundamentales del último documento de trabajo de la Unión Europea. UN وأعرب عن أمله في أن تتوصل الدول الأطراف إلى اتفاق بشأن هذه المسألة خلال عام 2005 استناداً إلى مقترح جنوب أفريقيا والعناصر الرئيسية الواردة في ورقة العمل الأخيرة التي قدمها الاتحاد الأوروبي.
    Esto señala el fracaso del diálogo que tratamos de establecer y el surgimiento de bandos opuestos a pesar de que el objetivo principal es unirnos y lograr que toda la comunidad internacional llegue a un acuerdo sobre la cuestión. UN وهذا دليل على فشل الحوار المطلوب ذاته وعلى نشوء معسكرين متعارضين بينما الهدف هو الالتقاء والعمل على أن يتوصل المجتمع الدولي بأسره إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    La Comisión también examinó los preparativos de las actividades de remoción de minas en apoyo de la demarcación de la frontera, que requerirán una coordinación eficaz y la cooperación de las partes en todos los niveles. También volvió a examinar la posibilidad de reunirse en las dos capitales, pero no llegó a un acuerdo sobre la cuestión. UN وناقشت لجنة التنسيق العسكري الأعمال التحضيرية لإزالة الألغام دعما لترسيم الحدود، الذي يتطلب حُسن التنسيق والتعاون من جانب الطرفين على شتى المستويات: وأعيد النظر أيضا في إمكانية عقد اجتماعات للجنة التنسيق العسكري في كلتا العاصمتين، لكن لم يكن في الإمكان الوصول إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Cabe esperar que antes de fines de año se llegue a un acuerdo sobre la cuestión”10. UN ويؤمل التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة قبل نهاية هذا العام)١٠( " .
    87. En la novena sesión, el 12 de diciembre, el Presidente indicó que el grupo de contacto no había podido llegar a un acuerdo sobre la cuestión y que ésta había sido examinada por consiguiente durante sus consultas ministeriales, que no dieron lugar a un acuerdo amplio. UN 87- وفي الجلسة التاسعة المعقودة في 12 كانون الأول/ديسمبر، أفاد رئيس المؤتمر أن فريق الاتصال لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة ولذلك فقد طُرحت أثناء مشاوراته الوزارية التي لم تسفر عن التوصل إلى اتفاق شامل.
    En cuanto a la propuesta del Consejo de Justicia Interna de ampliar los criterios que deben cumplir las personas para ocupar el puesto de magistrado del Tribunal de Apelaciones, algunas delegaciones estuvieron de acuerdo en que el estatuto del Tribunal de Apelaciones debía modificarse en ese sentido, en tanto que otras recordaron que no se había llegado a un acuerdo sobre la cuestión en los debates celebrados previamente en la Sexta Comisión. UN 35 - وفيما يخص اقتراح المجلس توسيع نطاق معايير أهلية الأشخاص لمنصب قاض بمحكمة الاستئناف، وافقت بعض الوفود على أن النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف ينبغي أن يُعَدل وفقا لذلك، في حين أشارت وفود أخرى إلى عدم وجود اتفاق بشأن هذه المسألة في المناقشات التي جرت سابقا في اللجنة السادسة.
    Habida cuenta de las negociaciones a fondo celebradas en la Conferencia de Desarme y su Comité ad hoc sobre acuerdos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares Ibíd., cuadragésimo octavo período de sesiones, Suplemento No. 27 (A/48/27), párr. 39. , con miras a llegar a un acuerdo sobre la cuestión, UN وإذ تشير إلى المفاوضات المتعمقة التي جرت في مؤتمر نزع السلاح ولجنته المخصصة للترتيبات الدولية الفعالة ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها بغية التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة)٨(،
    Habida cuenta de las negociaciones a fondo celebradas en la Conferencia de Desarme y su Comité ad hoc sobre acuerdos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares, con miras a llegar a un acuerdo sobre la cuestión, UN وإذ تشير إلى المفاوضات المتعمقة التي جرت في مؤتمر نزع السلاح ولجنته المخصصة للترتيبات الدولية الفعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، بغية التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة()،
    Cuando el Comité Jurídico de la OMI estudió la cuestión relativa al practicaje obligatorio en los estrechos empleados para la navegación internacional no llegó a un acuerdo sobre la cuestión (véase LEG 89/16, secc. O). UN وعندما ناقشت اللجنة القانونية في المنظمة البحرية الدولية مسألة النظام الإلزامي لإرشاد السفن في المضيق المستعمل للملاحة الدولية لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة (انظر LEG 89/16، الفرع سين).
    48. El Sr. MINE (Japón) estima que, en lo que respecta a las minas distintas de las minas antipersonal, se ha hecho mucho en cuatro años, aunque desearía que la labor que debe emprenderse en 2006, sobre la base del documento presentado por el Coordinador y otras propuestas, sea más productiva y que todas las delegaciones se esfuercen por llegar a un acuerdo sobre la cuestión. UN 48- السيد مين (اليابان): قال إنه أُنجز عمل كثير خلال أربعة أعوام في مجال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، غير أنه يرغب في أن يجري العمل المقرر إنجازه في عام 2006 على أساس الوثيقة التي قدمها المنسق وعلى أساس مقترحات أخرى، أكثر إنتاجية، وأن تعكف جميع الوفود بحزم على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Además, a juicio de los Relatores Especiales, en realidad se había llegado a un acuerdo sobre la cuestión. UN وعلاوة على ذلك، يرى المقرران الخاصان أنه كان هناك في الواقع اتفاق بشأن المسألة.
    A ese respecto, exhortaron a las partes de la región a redoblar sus esfuerzos por llegar a un acuerdo sobre la cuestión y reanudar sus trabajos, con la ayuda de los copatrocinadores, a fin de poner en marcha las actividades oficiales en los meses venideros19. UN وفي هذا الصدد، طلب من الأطراف في المنطقة تكثيف جهودها للتوصل إلى اتفاق بهذا الشأن واستئناف عملها، بمساعدة البلدين اللذين يرعيان الاجتماع لكي يستأنف الفريق العامل أنشطته خلال شهور قليلة(19).
    Ambas partes reconocieron su incapacidad de llegar a un acuerdo sobre la cuestión de la vigilancia de los derechos humanos en el país, aunque sí estuvieron de acuerdo en que debía darse mayor importancia a la creación de capacidad, la cooperación técnica, la capacitación y la educación. UN وقد سلّم الطرفان بعجزهم عن التوصل إلى اتفاق بشأن قضية " رصد " حقوق الإنسان في البلاد. لكنهما وافقا على ضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام لبناء القدرات والتعاون التقني والتدريب والتعليم(2).
    El orador espera que la Comisión llegue a un acuerdo sobre la cuestión de la cuenta para el desarrollo en la segunda parte de la continuación del período de sesiones. UN وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة في الجزء الثاني من الدورة المستأنفة من التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة حساب التنمية .
    i) un acuerdo sobre la cuestión del pago de los daños o los costos de cumplir con la solicitud; UN (ط) إدراج اتفاق عن مسألة دفع الأضرار أو التكاليف المتعلقة بالاستجابة للطلب؛
    La opinión del Grupo de Trabajo era que sería difícil, dentro del plazo de tiempo de que se disponía para finalizar el proyecto de guía, llegar a un acuerdo sobre la cuestión del derecho aplicable. UN ويرى الفريق العامل أنه سيكون من الصعب التوصل، في غضون الفترة الزمنية المحددة لانجاز مشروع الدليل، الى اتفاق بشأن مسألة القانون الواجب التطبيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more