Fue enjuiciada en virtud del artículo 191 del Código Penal de Croacia, por un artículo publicado en 1991 en el que decía que Croacia estaba volviendo a las anteriores tendencias fascistas, y en el que se discutía la persecución de los serbios de Croacia. | UN | وكانت قد قدمت إلى المحاكمة بموجب المادة ١٩١ من قانون العقوبات في كرواتيا، بناء على مقال نشر في ١٩٩١ ادعت فيه أن كرواتيا تلجأ الى اتجاهات فاشية كانت موجودة من قبل وتعرضت في هذا المقال لاضطهاد الصرب الكرواتيين. |
El Magistrado Higgins, en un artículo publicado recientemente, recalcó la necesidad de mantener informados a los expertos jurídicos de los órganos judiciales internacionales de los logros de cada uno. | UN | ولقد أكد القاضي هيغنز، في مقال نشر مؤخرا، على ضرورة أن تبلغ الهيئات القضائية الدولية كل منها الأخرى بإنجازاتها القانونية. |
Para terminar, como señaló ayer el Ministro de Relaciones Exteriores Dini, en un artículo publicado ayer simultáneamente en The International Herald Tribune, General Anzeiger y Corriere della Sera: | UN | ختاما، وكما كتب وزير الخارجيـــة، ديني، يوم أمس في مقال نُشر في وقت واحد في صحيفة " انترناشيونال هيرالد تريبيون " وصحيفة " جنرال أنزيجر " و " كوريير دلا سيرا " ، فإن: |
El presunto móvil del asesinato del Sr. Mohamed Taha parece derivar de la indignación de los acusados por un artículo publicado en Al Wifaq el 6 de enero de 2006. | UN | ويدعى أن الدافع لقتل السيد محمد طه نشأ عن غضب المتهمين بسبب مقالة نشرت في الوفاق يوم 6 كانون الثاني/يناير 2006. |
En un artículo publicado en The New York Times el miércoles 7 de abril de 1993, titulado " Attacks in Caucasus Bring New Tide of Refugees " (Los ataques en el Cáucaso provocan nueva oleada de refugiados), se afirmaba: | UN | وجاء في مقالة نشرتها صحيفة " نيويورك تايمز " يوم اﻷربعاء ٧ نيسان/ابريل ١٩٩٣ بعنوان " الاعتداءات في القوقاز تتسبب في موجة جديدة من اللاجئين " : |
La acusación formulada contra la Sra. Uwimana también se basó en un artículo publicado en el Nº 15 de Umurabyo en el que se afirmaba que los miembros del clan abega, al que pertenecía el Presidente Kagame, recibían un trato de favor con respecto a los miembros del clan abanyiginya. | UN | واستندت أيضاً التهمة الموجهة للسيدة يويمانا إلى مقالة نُشرت في العدد 15 من صحيفة يومورابيو، ذُكر فيها أن أفراد عشيرة أبيغا التي ينتمي إليها الرئيس كاغامي أكثر حظاً في الرعاية من عشيرة أبانيغينيا. |
Aunque previamente el ejército había negado que utilizase palestinos como escudos humanos, un artículo publicado el 18 de abril en el diario Ha ' aretz indicó que esa práctica había sido utilizada y continuaba utilizándose. | UN | ورغم أن الجيش قد أنكر في السابق استخدام الفلسطينيين كدروع بشرية، فقد كشف مقال صدر في صحيفة هاآرتس يوم 18 نيسان/أبريل، النقاب عن استخدام هذه الممارسة في السابق واستخدامها حاليا. |
Se encontró en poder de un excombatiente en Voinjama una fotocopia de un artículo publicado en una revista no identificada bajo el título " Secret Training in Guinea to disrupt October elections " . | UN | فقد عُثر على نسخة من مقال منشور في مجلة لم تحدد بعنوان " التدريب السري في غينيا لعرقلة انتخابات تشرين الأول/أكتوبر " مع أحد المقاتلين السابقين في فوانجاما. |
La autora afirma también que aportó pruebas pertinentes a las que las autoridades del Estado parte no dieron la debida importancia, en particular la copia de un artículo publicado en el diario Dainik Nowroj el 13 de abril de 2011 en que se hacía referencia a su relación sexual con su pareja, la Sra. P. A., anteriormente descrita en un artículo de prensa de 2008 que había recibido gran atención en todo el país. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أنها قدَّمت أدلةً ذات صلة لم تولها سلطات الدولة الطرف الاهتمام الواجب، خصوصاً نسخة من مقال نُشِر في صحيفة دينيك نوروج في 13 نيسان/أبريل 2011 أشار إلى علاقتها الجنسية مع شريكتها، السيدة ب. أ.، وهي علاقة حظيت باهتمام كبير في البلد بحسب مقال صحفي نُشِرَ عام 2008. |
Por otra parte, en un artículo publicado en 2011, Brian Arnold señaló lo siguiente: | UN | 19 - وعلاوة على ذلك، لاحظ براين أرنولد، في مقال نشر عام 2011، ما يلي: |
Carta de fecha 23 de mayo (S/21329) dirigida al Secretario General por el representante del Iraq, por la que se transmitía el texto de un artículo publicado en The Washington Post el 3 de mayo. | UN | رسالة مؤرخة في ٣٢ أيار/مايو ٠٩٩١ (S/21329) موجهة إلى اﻷمين العام من الممثل الدائم للعراق لدى اﻷمم المتحدة يحيل بها نص مقال نشر بجريدة واشنطن بوست في ٣ أيار/مايو ٠٩٩١. |
Fue enjuiciada en virtud del artículo 191 del Código Penal de Croacia, por un artículo publicado en 1991 en el que decía que Croacia estaba volviendo a las anteriores tendencias fascistas, y en el que se discutía la persecución de los serbios de Croacia. | UN | وكانت قد قدمت إلى المحاكمة بموجب المادة ١٩١ من قانون العقوبات في كرواتيا، بناء على مقال نشر في عام ١٩٩١ ادعت فيه أن كرواتيا تلجأ الى اتجاهات فاشية كانت موجودة من قبل وتعرضت في هذا المقال لاضطهاد الصرب الكرواتيين. |
190. El Gobierno también proporcionó al Relator Especial alguna información sobre las supuestas actividades del Partido de los Trabajadores Curdos (PKK) tal como se presentaba en un artículo publicado en el Observer el 28 de septiembre de 1997. | UN | ٠٩١- وزودت الحكومة المقرر الخاص أيضا ببعض المعلومات عن اﻷنشطة المزعومة لحزب العمال الكردي، المعروضة في مقال نشر في صحيفة " أوبزيرفر " في ٨٢ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١. |
Según la fuente, el 14 de octubre de 1999 fue inculpado, en virtud de una ley de 1978 que, según parece, había sido derogada en 1991, de haber difamado al Presidente dos Santos en un artículo publicado en el mes de julio. | UN | وحسب المصدر، وُجهت إليه في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1999، بموجب قانون لعام 1978 يقال إنه أُلغي من الناحية الفنية في عام 1991، تهمة التشهير بالرئيس دوس سانتوس في مقال نُشر في تموز/يوليه. |
613. En su informe de julio de 2009 (párr. 173), el Gobierno de Israel cita parte de un artículo publicado en la revista Newsweek: | UN | 613- وفي تقريرها المؤرخ تموز/يوليه 2009 (الفقرة 173)، نقلت الحكومة الإسرائيلية مقتطفا من مقال نُشر في مجلة نيوزويك: |
Según un artículo publicado en el Observer en mayo de 1993, se estima que la mitad de la población de Dili nació fuera de Timor Oriental y que alrededor de una tercera parte de la población total actual está constituida por inmigrantes. | UN | هناك مقالة نشرت في صحيفة " أوبزرفر " في شهر أيار/مايو ١٩٩٣ تقدر أن نصف عدد سكان ديلي ولدوا خارج تيمور الشرقية، وحوالي ثلث إجمالي السكان اﻵن من المهاجرين. |
En un artículo publicado recientemente en Foreign Affairs, el Secretario General señaló que actualmente hay una crisis mundial en relación con las minas terrestres. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في مقالة نشرت مؤخرا في مجلة " فورين أفيرز " )الشؤون الخارجية(، هناك اليوم أزمة ألغام برية عالمية. |
- Porque incitó a la comisión de actos de genocidio por conducto del periódico ' Zmaj od Bosne ' y, en particular mediante una frase de un artículo publicado en él: ' Todos los musulmanes deben elegir a un serbio y jurar que lo matarán ' ; | UN | - ﻷنها تحرض على ارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية عن طريق صحيفة " زماي أود بوسنة " ولا سيما الجملة التي وردت في مقالة نشرتها تلك الصحيفة، وتقول إنه " لا بد لكل مسلم أن يحدد صربيا ويقسم أن يقتله " ؛ |
- Porque incitó a la comisión de actos de genocidio por conducto del periódico Zmaj od Bosne y, en particular mediante una frase de un artículo publicado en él: `Todos los musulmanes deben elegir a un serbio y jurar que lo matarán ' ; | UN | - لأنها حرضت على ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية عن طريق صحيفة " زماي أود بوسنة " ولا سيما الجملة التي وردت في مقالة نشرتها تلك الصحيفة، وتقول إنه " لا بد لكل مسلم أن يحدد صربيا ويقسم أن يقتله " ؛ |
7. Inicialmente, los tres periodistas fueron detenidos en virtud de la Ley de prensa de Etiopía, a causa de un artículo publicado por Urji en el que se criticaba a la policía por matar a tres presuntos miembros del Frente de Liberalización Oromo en Addis Abeba. | UN | 7- وقيل إن الصحفيين الثلاثة احتجزوا في بادئ الأمر بموجب قانون الصحافة الإثيوبي بسبب مقالة نُشرت في " أورجي " تنتقد قيام الشرطة بقتل ثلاثة يُشتبه في انتمائهم إلى لجنة تحرير أورومو في أديس أبابا. |
En un artículo publicado por Le Monde el 4 de septiembre de 2003 y titulado " Asesinatos en familia " se trata ampliamente esta cuestión en el contexto de Turquía. | UN | وفي مقال صدر في صحيفة لوموند في 14 أيلول/سبتمبر 2003، عولجت هذه المسألة مطولا فيما يتعلق بتركيا، تحت عنوان " جرائم القتل الأسرية " . |
En un artículo publicado en The Lancet, titulado " Solo la acción colectiva pondrá fin a la desnutrición " , se hace hincapié en la importancia de la preparación para el embarazo de las adolescentes y las mujeres en edad de procrear, y de situar esa urgente tarea como elemento central de la agenda para el desarrollo después 2015: | UN | وفي مقال منشور في " لانست " بعنوان " العمل الجماعي فقط هو الكفيل بإنهاء نقص التغذية " ينصّب التركيز على أهمية إعداد المراهقات والنساء ممن هنّ في سن الإنجاب من أجل الحمل وعلى وضع هذا العامل البالغ الإلحاح محوراً لجدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015: |
La autora afirma también que aportó pruebas pertinentes a las que las autoridades del Estado parte no dieron la debida importancia, en particular la copia de un artículo publicado en el diario Dainik Nowroj el 13 de abril de 2011 en que se hacía referencia a su relación sexual con su pareja, la Sra. P. A., anteriormente descrita en un artículo de prensa de 2008 que había recibido gran atención en todo el país. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أنها قدَّمت أدلةً ذات صلة لم تولها سلطات الدولة الطرف الاهتمام الواجب، خصوصاً نسخة من مقال نُشِر في صحيفة دينيك نوروج في 13 نيسان/أبريل 2011 أشار إلى علاقتها الجنسية مع شريكتها، السيدة ب. أ.، وهي علاقة حظيت باهتمام كبير في البلد بحسب مقال صحفي نُشِرَ عام 2008. |
Según un artículo publicado en el periódico Dawn el 5 de noviembre de 2006, Qamar Zaman, Inspector General de Policía de Islamabad, Kaleem Imam, Ministro del Interior, y Aslam Tareen, Oficial de la Policía Regional de Rawalpindi, habían comparecido ante el Tribunal Supremo y declarado que desde septiembre de 2006 había 416 casos pendientes de desaparecidos ante un tribunal inferior. | UN | ووفقا لمقال نُشر في صحيفة دوون في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، مثل أمام المحكمة العليا كل من المدير العام لشرطة إسلام أباد، كليم إمام، ووزير الداخلية، قمر زامان، وضابط شرطة روالبندي، أسلم تارين، وذكروا أن هناك 416 قضية تتعلق بأشخاص مفقودين تنتظر عرضها على المحكمة العليا منذ أيلول/سبتمبر 2006. |
Estuvo recluido en régimen de aislamiento durante una noche, acusado de desacreditar a la policía mediante la difusión de un artículo, publicado en el diario del PCP la semana anterior, en el que daba detalles de las torturas infligidas a los diez acusados en el caso del Sr. Mohamed Taha. | UN | واحتجز في الحبس الانفرادي ليلة واحدة بتهمة أنه قام بتشويه صورة الشرطة من خلال عرض تفاصيل تعذيب عشرة متهمين في قضية السيد محمد طه في مقال نشره في صحيفة حزب المؤتمر الشعبي في الأسبوع السابق. |
En tercer lugar, la Embajada señala que, en un artículo publicado en el periódico Azaddliq el 17 de febrero de 2005, cuya autenticidad ha sido confirmada, se afirma que el autor salió de Azerbaiyán por motivos de salud. | UN | ثالثاً، تذكر السفارة أن المقال الصحفي المنشور في جريدة " أزدليك " في 17 شباط/فبراير 2005 الذي تأكدت صحته، يفيد بأن صاحب الشكوى غادر أذربيجان بسبب حالته الصحية. |
Lamentablemente, como señala un artículo publicado por The New York Times en su edición de hoy, la violencia continúa en forma endémica en los territorios ocupados, cobrando muchas vidas inocentes tanto palestinas como judías. | UN | ومن المؤسف، كما جاء في مقالة في العدد الصادر اليـــوم من صحيفة نيويورك تايمز، أن العنف مازال قائما فــي اﻷراضي المحتلة، ومازال يرهق العديد من اﻷرواح البريئــــة مــــن الفلسطينيين واليهود على حد سواء. |
A comienzos de 2008 el registro de mujeres fue objeto de una campaña publicitaria mediante artículos de prensa publicados en los dos periódicos nacionales, una entrevista de radio, un artículo publicado en el boletín informativo de los empleados de la administración pública y el boletín informativo de la Oficina de Igualdad de Oportunidades. | UN | وقد أُعلن عن مجمّع المرأة في بداية عام 2008 من خلال مقالات صحفية في الصحيفتين الوطنيتين، ومقابلة إذاعية، ومقال في الرسالة الإخبارية للعاملين في الإدارة الوطنية، والرسالة الإخبارية لمكتب تكافؤ الفرص. |
b) El 3 de noviembre de 2003 se entabló una demanda contra Hasan Hasturer, columnista de Kibris, por un artículo publicado el 26 de marzo de 2003. | UN | (ب) في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رُفعت دعوى ضد حسن هاستورر، صاحب عمود في صحيفة KIBRIS، بشأن مقال كتبه يوم 26 آذار/مارس 2003. |
En un artículo publicado en el Ha ' aretz de 12 de julio de 2005, el miembro del Knesset Ran Cohen destacó que los israelíes tendían cada vez más a aceptar la " Línea Verde " como frontera entre Israel y la Ribera Occidental. | UN | وفي مقال نشرته صحيفة هـآرتـس الصادرة في 12 تموز/يوليه 2005، شدد عضو الكنيست ران كوهين على أن الإسرائيليين يرفضون على نحو متزايد القبول بالخط الأخضر حدودا بين إسرائيل والضفة الغربية. |