"un aspecto del" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحد جوانب
        
    • جانب من جوانب
        
    • جانب واحد من
        
    • جانبا من جوانب
        
    • جانباً من جوانب
        
    • واحد من جوانب
        
    • جانبا واحدا من
        
    • جانباً واحداً من جوانب
        
    • وأحد جوانب
        
    • أحد أوجه
        
    • بأحد جوانب
        
    • وهو جانب من
        
    • وثمة جانب من
        
    • كجانب من جوانب
        
    Esto representa un paso importante para aplicar un aspecto del Acuerdo General de Paz relegado durante mucho tiempo. UN ويمثل هذا خطوة هامة نحو تنفيذ أحد جوانب اتفاق السلام الشامل المهملة منذ زمن طويل.
    La limitación de las transferencias de armas, el fomento de la confianza y la transparencia son un aspecto del mantenimiento de la paz. UN وإن تقييد عمليات نقل اﻷسلحة وبناء الثقة والشفافية هي جانب من جوانب الحفاظ على السلم.
    Esto demuestra que la Asamblea General ya ha expresado una opinión sobre un aspecto del boletín y ha cuestionado su legalidad. UN وهذا يبيِّن أن الجمعية العامة قد أعربت بالفعل عن رأيها في جانب واحد من النشرة وشككت في مشروعيته.
    En efecto, sólo trata un aspecto del derecho a la vida y pasa por alto la cuestión del aborto, por ejemplo. UN وبالفعل فهو لا يتناول إلا جانبا من جوانب الحق في الحياة ويغض الطرف عن مسألة الإجهاض مثلا.
    Vinculada con el deber de procesar a los responsables, también es un aspecto del derecho a la verdad. UN ويشكل هذا الالتزام أيضاً، بارتباطه بواجب المقاضاة، جانباً من جوانب الحق في معرفة الحقيقة.
    La oradora observa que se contrató a un consultor externo para que preparara el informe y recuerda al Estado Parte que la presentación técnica es sólo un aspecto del proceso. UN وإذ لاحظت أنه تم التعاقد مع خبير استشاري خارجي لإعداد التقرير، ذكّرت الدولة الطرف بأن العرض التقني لا يشكل غير جانب واحد من جوانب العملية.
    La seguridad política y militar constituyen sólo un aspecto del panorama más amplio que enfrentamos. UN إن اﻷمن السياسي والعسكري ليس إلا جانبا واحدا من الصورة اﻷكبر التي تواجهنا.
    Sin embargo, sí hay un aspecto del funcionamiento de este organismo que quisiera volver a examinar: los grupos regionales. UN غير أن هناك جانباً واحداً من جوانب عمل هذه الهيئة أود أن أرجع إليه مرة أخرى، وهو الجانب المتعلق بالمجموعات الإقليمية.
    La llegada y el suministro continuo de productos químicos para eliminar el agua deberían aliviar un aspecto del problema y permitir la reapertura de la mayoría de esos pozos. UN وسوف يخفف وصول المواد الكيميائية المستخدمة في فصل الماء من أحد جوانب المشكلة ويتيح إعادة فتح معظم هذه اﻵبار.
    Para Turquía, la cooperación entre los Estados para la protección del medio ambiente es un aspecto del mantenimiento de relaciones de amistad. UN وأضاف أن التعاون بين الدول لحماية البيئة هو بالنسبة إلى تركيا أحد جوانب الإحتفاظ بالعلاقات الودية بينها.
    La cuestión del desarrollo es un aspecto del proyecto de artículos de 1978 que el Brasil preferiría mantener, e incluso ampliar. UN وقال إن مسألة التنمية هي أحد جوانب مشاريع مواد عام 1978 التي يفضل وفده الاحتفاظ بها بل وتوسيع نطاقها.
    Deseo referirme ahora a un aspecto del desarme y la seguridad internacional que nunca recibe la atención que se merece y que es de suma importancia para la CARICOM: el transporte de materiales peligrosos por el Mar Caribe. UN وأود هنا أن أتكلم عن جانب من جوانب نزع السلاح والأمن الدولي لم يحظ قط بما يستحقه من اهتمام، لكنه يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للجماعة الكاريبية، وهو نقل المواد الخطيرة عبر البحر الكاريبي.
    un aspecto del informe que nos interesa particularmente es, por supuesto, la forma en que trata los métodos de trabajo del Consejo. UN ثمة جانب من جوانب التقرير يهمنا بطبيعة الحال بشكل خاص، ألا وهو طريقة التعاطي مع مسألة أساليب العمل.
    La comunidad internacional no puede seguir observando un aspecto del derecho internacional y haciendo caso omiso de otro. UN ولا يسوغ للمجتمع الدولي اﻹصرار على تأييد جانب واحد من القانون الدولي مع تجاهل جانب آخر في الوقت نفسه.
    Mi Gobierno considera que el respeto de los derechos humanos es sólo un aspecto del cimiento indispensable para el desarrollo armonioso de un país. UN وتعتقد حكومتي أن احترام حقوق اﻹنسان ما هو إلا جانب واحد من الجوانب التي تشكل اﻷساس الضروري للتنمية المتناسقة في أي بلد.
    Más que un componente del medio ambiente, como el agua o el suelo, parecen ser más bien un valor, un aspecto del medio ambiente que es valorado por la gente y que carecería de otro modo de toda protección internacional. UN وهي ليست أحد مكونات البيئة، كالمياه أو التربة، وإنما يبدو أنها تمثل قيمة هي مصدر اعتزاز أو جانبا من جوانب البيئة، وهو جانب محروم من الحماية الدولية.
    El significado de la referencia a las " normas de conflicto " es que la jerarquía debía tratarse como un aspecto del razonamiento jurídico, en el que era corriente utilizar dichas técnicas para dejar de lado normas secundarias por remisión a las más importantes. UN ومن الواجب أن يُفهم تعبير " قواعد النزاع " باعتباره يعني تناول تسلسل القواعد بوصفه جانبا من جوانب التعليل القانوني الذي ينتشر في إطاره استخدام هذه الطرائق بغية إبعاد القواعد الأقل أهمية من غيرها.
    Primero, que el recurso a la norma de la lex specialis era un aspecto del razonamiento jurídico que se relacionaba estrechamente con la idea del derecho internacional como sistema jurídico. UN أولاً، أكد أن الرجوع إلى قاعدة التخصيص يعتبر جانباً من جوانب التعليل القانوني يرتبط ارتباطاً وثيقاً بفكرة القانون الدولي كنظام قانوني.
    La gestión agrícola sostenible y otras formas de ordenación sostenible de las tierras constituyen un aspecto del uso de la tierra que puede afectar a la cubierta terrestre, pero que no es en sí mismo un tipo de cubierta terrestre. UN وتشكل الإدارة المستدامة للأراضي الزراعية والأراضي الأخرى جانباً من جوانب استخدام الأراضي يمكن أن يؤثر على الغطاء الأرضي، ولكنها ليست غطاء أرضياً في حد ذاتها.
    Esto, que de por sí es revelador del interés y seriedad con que los países y agencias participantes concurrieron a este foro, es sólo un aspecto del profundo impacto que causó entre los participantes. UN وذلك يدل على اهتمام وجدية البلدان والوكالات المشاركة؛ وليس هذا سوى جانب واحد من جوانب التأثير العظيم الذي تركه المؤتمر على المشاركين.
    Ese análisis debería comprender un aspecto del procedimiento de examen de las evaluaciones ambientales previsto por el PNUD y puede resultar un instrumento útil cuando el Programa elabore nuevas políticas de protección ambiental y social. UN وينبغي لهذا التحليل أن يشمل جانبا واحدا من عملية البرنامج الإنمائي المقترحة لرصد التقييم البيئي، ويمكن أن يكون أداة مفيدة لدى قيام البرنامج الإنمائي بوضع سياسات جديدة للضمانات البيئية والاجتماعية.
    Los expertos reconocieron que el tema de esta reunión no constituía sino un aspecto del sector y que el tratamiento dado a los servicios de salud, en éste o en cualquier otro contexto, no podía separarse de las consideraciones de tipo social y ético. UN وسلﱠم الخبراء بأن موضوع هذا الاجتماع لا يشكل إلا جانباً واحداً من جوانب القطاع، وأن تناول الخدمات الصحية، في هذا السياق أو في أي سياق آخر، لا يمكن فصله عن الاعتبارات الاجتماعية واﻷخلاقية.
    un aspecto del posible mandato del foro que resultaría beneficiado si se optara por esta posibilidad sería el de evitar conflictos. UN وأحد جوانب الولاية الممكنة للمحفل الذي سيستفيد من وضعه على هذا المستوى يتمثل في منع المنازعات.
    La prevención del delito es, en consecuencia, un aspecto del desarrollo en la región. UN ولذلك تشكل أنشطة منع الجريمة أحد أوجه التنمية في المنطقة.
    La serie de sesiones de integración incorporará los mensajes clave sobre un tema que se relacione estrechamente con un aspecto del tema principal anual del Consejo. UN وسيجمع الجزء المتعلق بالتكامل الرسائل الأساسية بشأن موضوع يرتبط ارتباطا وثيقا بأحد جوانب الموضوع السنوي الرئيسي للمجلس.
    Esto constituiría una violación del principio consagrado en la Carta, un aspecto del asunto que la Corte parece no haber tomado plenamente en cuenta al adoptar su decisión. UN وهذا أمر يشكل انتهاكا للمبدأ المكرس في الميثاق، وهو جانب من المسألة لم توله المحكمة الاعتبار الكامل لدى اتخاذها القرار.
    un aspecto del fenómeno que se ha investigado en medida menor es su efecto físico y psicológico en mujeres que no se dedican ellas mismas a la prostitución, pero cuyas parejas son clientes de prostitutas. UN وثمة جانب من هذه الظاهرة كان حظه من البحث أقل وهو أثرها البدني والنفسي على المرأة التي لا تمارس البغاء بنفسها ولكن قرينها يتردد على البغايا.
    La jerarquía debía tratarse como un aspecto del razonamiento jurídico, en el que era corriente utilizar dichas técnicas para dejar de lado normas secundarias por remisión a las más importantes. UN فينبغي معالجة هذا التسلسل كجانب من جوانب التعليل القانوني تكون هذه الطرائق في إطاره شائعة الاستخدام كيما تُنحّى جانباً قواعد أقل أهمية بالرجوع إلى قواعد أهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more