"un aumento del apoyo" - Translation from Spanish to Arabic

    • زيادة الدعم
        
    En la programación para 1998 se prevé un aumento del apoyo procedente de esa fuente, especialmente para la Sección de Ayuda a las Víctimas y a los Testigos. UN وتنطوي عملية البرمجة لعام ١٩٩٨ على زيادة الدعم في هذا المصدر، ولا سيما لدعم الشهود والضحايا.
    La transferencia de tecnología exige un aumento del apoyo financiero, técnico y de otro tipo. UN ويلزم العمل على زيادة الدعم المالي والتقني وغيره من أسباب الدعم من أجل نقل التكنولوجيا.
    Debería promover un aumento del apoyo a los países en desarrollo para la creación de capacidad para la gestión racional de los productos químicos. UN يجب أن تقوم بتشجيع زيادة الدعم للبلدان النامية من أجل بناء القدرات الخاصة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    El Secretario General propone un aumento del apoyo civil de 3.804 a 6.600 puestos, que incluyen 2.240 puestos para personal de contratación internacional, para lo cual se propone un aumento de 910 puestos por encima del nivel actual de 1.330. UN ولقد اقترح اﻷمين العام زيادة الدعم المدني من ٨٠٤ ٣ وظيفة الى ٠٠ ٦ ٦ وظيفة، بما في ذلك ٢٤٠ ٢ وظيفة لموظفين دوليين بعقود، اقترح لها زيادة ٩١٠ وظيفة علاوة على المستوى الحالي وهو ٣٣٠ ١ وظيفة.
    Además, los seis subsectores de esta esfera, que en 1999 no contaron con los fondos necesarios, son ámbitos que requieren un aumento del apoyo para asegurar el éxito del proceso de desarrollo. D. Sectores productivos UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القطاعات الفرعية الستة الأخرى في هذا المجال، التي لم تغط جميعها بدرجة كافية في عام 1999، هي مجالات تبرر زيادة الدعم لنجاح عملية التنمية.
    Esperamos que ello dé lugar a un aumento del apoyo financiero y de las inversiones que puedan acelerar la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio dentro del plazo previsto. UN ونأمل أن يقود ذلك إلى زيادة الدعم المالي والاستثمارات القادرة على الإسراع في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار الجدول الزمني المقرر.
    Al mismo tiempo, un aumento del apoyo financiero y de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo ayudará a estos países a aplicar las medidas de adaptación apropiadas para cada caso. UN وفي الوقت نفسه، ستساعد زيادة الدعم المالي ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية هذه البلدان في تنفيذها لإجراءات التخفيف الملائمة وطنياً.
    Mediante los esfuerzos en materia de política exterior se puede abogar por un aumento del apoyo financiero y una mejor coordinación entre los ministerios de salud y desarrollo y se puede lograr la coherencia normativa frente a intereses nacionales dispares. UN ويمكن أن تدعو مشاركة السياسة الخارجية إلى زيادة الدعم المالي، وتحسين التنسيق بين وزارات الصحة والوزارات المعنية بالتنمية، وخلق ترابط في السياسات من المصالح الوطنية المتنافسة.
    Esta estrategia supondrá un aumento del apoyo logístico a la Policía Nacional de Haití, incluso el establecimiento de infraestructura de policía provisional en los campamentos prioritarios de personas internamente desplazadas. UN وسيضمن هذا النهج زيادة الدعم اللوجستي للشرطة الوطنية الهايتية، ويشمل ذلك إقامة هيكل أساسي مؤقت للشرطة في مخيمات المشردين داخليا ذات الأولوية.
    Finalmente, subrayó la necesidad de una arquitectura financiera mundial fuerte, un aumento del apoyo a los países frágiles y afectados por conflictos y un examen de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, que en gran parte ya se había ejecutado. UN وفي الختام، أكد الحاجة إلى هيكل مالي عالمي قوي، وإلى زيادة الدعم المقدم إلى البلدان الهشة والمتضررة من النزاع، وإلى إجراء استعراض لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المستكملة إلى حد كبير.
    Consciente de que un aumento del apoyo internacional a las actividades de cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo contribuirá notablemente a fortalecer la cooperación internacional en favor de una asociación mundial entre todos los países, en particular entre los países en desarrollo y los países desarrollados, UN وإذ تدرك أن زيادة الدعم الدولي لﻷنشطة في مجال التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية سيسهــم بدرجة كبيــرة في تعزيز التعاون الدولي من أجل إقامة تشارك عالمي بين جميع البلدان ولا سيما بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو،
    Consciente de que un aumento del apoyo internacional a las actividades de cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo contribuirá notablemente a fortalecer la cooperación internacional en favor de una asociación mundial entre todos los países, en particular entre los países en desarrollo y los países desarrollados, UN وإذ تدرك أن زيادة الدعم الدولي لﻷنشطة في مجال التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية سيسهــم بدرجة كبيــرة في تعزيز التعاون الدولي من أجل إقامة تشارك عالمي بين جميع البلدان ولا سيما بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو،
    Además del Consenso de Monterrey, defendemos un aumento del apoyo financiero internacional, incluido un aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y la inversión extranjera directa en los países que, como el nuestro, tienen capacidad para la producción agrícola, la agroindustria y el turismo. UN وبالإضافة إلى توافق آراء مونتيري، فإننا ندعو إلى زيادة الدعم المالي الدولي، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الخارجي المباشر، المقدم إلى بلدان مثل بلدنا تتمتع بإمكانات لتنمية قطاعات الزراعة والصناعة الزراعية والسياحة.
    Al mismo tiempo, un aumento del apoyo financiero y de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo ayudará a estos países a aplicar las medidas de adaptación apropiadas para cada caso, lo cual reducirá el riesgo de superar umbrales críticos que podrían desembocar en un cambio climático abrupto. UN وفي الوقت نفسه، ستساعد زيادة الدعم المالي ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية هذه البلدان في تنفيذها لإجراءات التخفيف الملائمة وطنياً، مما يحد من خطر المرور عبر نقاط تحول من شأنها أن تؤدي إلى تغير المناخ بشكل مفاجئ.
    En el informe se pide un " aumento del apoyo de la comunidad internacional " (A/64/278, párr. 82). UN 17 - ودعا الأمين العام في تقريره إلى زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي (A/64/278، الفقرة 82).
    18. La secretaría promovió una mayor participación de los principales programas y organizaciones de cooperación multilateral en la alineación y la ejecución de los programas de acción, con lo cual facilitó un aumento del apoyo a los países Partes afectados. UN 18- وروجت الأمانة لزيادة مشاركة منظمات وبرامج التعاون الرئيسية المتعددة الأطراف في مواءمة وتنفيذ برامج العمل، مما أتاح زيادة الدعم للبلدان الأطراف المتأثرة.
    Gracias a la nueva estrategia de movilización de recursos, que incluye actividades de divulgación dirigidas al sector privado y la articulación de los argumentos en favor de contribuir a la Entidad, aumentó el apoyo a los recursos básicos, con el resultado de que un número mayor de donantes incrementó su apoyo a esos recursos a 10 millones de dólares o más, y se registró un aumento del apoyo de donantes no tradicionales. UN فقد أسهمت الاستراتيجية الجديدة لتعبئة الموارد، التي تشمل الاتصال بالقطاع الخاص وصياغة دراسة جدوى للمساهمة في الهيئة، في حشد المزيد من الدعم للموارد الأساسية، حيث زاد عدد أكبر من المانحين حجم الدعم الأساسي إلى 10 ملايين دولار أو أكثر، وفي زيادة الدعم المقدم من الجهات المانحة غير التقليدية.
    La creciente importancia de dicha cooperación debería ir acompañada de un aumento del apoyo que recibe del sistema de las Naciones Unidas, que debería fortalecer en consecuencia sus mecanismos institucionales pertinentes con el fin de garantizar la aplicación plena y efectiva del documento final de Nairobi. UN وأضاف أن الأهمية المتزايدة لهذا التعاون ينبغي أن تقابلها زيادة الدعم لها من جانب منظومة الأمم المتحدة التي ينبغي لها لهذا السبب أن تعزز آلياتها المؤسسية ذات الصلة لضمان التنفيذ الكامل والفعال لوثيقة نيروبي الختامية.
    Consciente de que un aumento del apoyo internacional a las actividades de cooperación económica entre los países en desarrollo y de cooperación técnica entre los países en desarrollo contribuirá notablemente a fortalecer la cooperación internacional en favor de una asociación mundial entre los países en desarrollo y los países desarrollados, UN " وإذ تدرك أن زيادة الدعم الدولي لﻷنشطة في مجال التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية سيسهم بدرجة كبيرة في تعزيز التعاون الدولي من أجل إقامة شراكة عالمية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو،
    Sin un aumento del apoyo sobre una base mundial para la aplicación del Convenio de Basilea, el Convenio corre peligro de quedar " huérfano " , sin capacidad, excepto con contribuciones voluntarias, la mayor parte de las cuales se asignan a fines específicos, para ayudar a las Partes que son países en desarrollo y países con economías en transición a aplicar sus disposiciones. UN وبدون زيادة الدعم على أساس عالمي لتنفيذ اتفاقية بازل، تكون الاتفاقية في خطر أن تصبح " يتيمة " ، وبدون قدرة غير المساهمات الطوعية التي تكون مخصصة في معظمها لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على تنفيذ أحكامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more