Estos estudios se están prosiguiendo, pero la información todavía es insuficiente para sugerir un cambio en las estimaciones de riesgos. | UN | وإجراء هذه الدراسات مستمر، لكن المعلومات لا تزال غير كافية لاقتراح إجراء تغيير في تقديرات الخطورة المحتملة. |
Ello ha requerido un cambio en el método de administración de las tierras. | UN | وقد استدعى ذلك إجراء تغيير في النهج المتبع إزاء إدارة اﻷراضي. |
Se pregunta si esto refleja un cambio en la política del Gobierno. | UN | وتساءلت عما إذا كان ذلك يعكس تغييرا في سياسة الحكومة. |
Por consiguiente, dichas referencias no deberían interpretarse como un cambio en la postura jurídica de Turquía con respecto a esos instrumentos. | UN | وعليه، لا ينبغي تفسير تلك الإشارات على أساس أنها تعني تغييرا في الموقف القانوني التركي إزاء تلك الصكوك. |
La Unión Europea quisiera ver un cambio en la escala de cuotas este otoño. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يرى تغييراً في جدول الأنصبة المقررة هذا الخريف. |
Sin embargo, será inevitable un cambio en Honduras que marchará más allá de una democracia formal e hipócrita. | UN | وبالرغم من ذلك، من المحتم إجراء التغيير في هندوراس ليحل محل أي ديمقراطية رسمية ومنافقة. |
No lo sabía aún, pero esa noche... marcaría un cambio en mi vida. | Open Subtitles | لم أكن أعرف لكن تلك الليلة شكلت نقطة تحول في حياتي |
Para terminar, diré que la Cumbre Social inició un cambio en la opinión política. | UN | أخيرا، لقد استهل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تحولا في موجة الرأي السياسي. |
Esas iniciativas voluntarias reflejan en gran medida un cambio en la manera en que las empresas perciben sus responsabilidades sociales. | UN | وإلى حد كبير تعكس هذه المبادرات الطوعية، تغيرا في طريقة فهم مؤسسات اﻷعمال التجارية لمسؤولياتها الاجتماعية. |
No hay nada que pueda justificar un cambio en la escala de prioridades. | UN | وليس هنــاك ما يمكن أن يبرر أي تغيير في سلم اﻷولويات. |
El motivo podría ser un cambio en las circunstancias nacionales o un cambio en las obligaciones emanadas del Convenio. | UN | ويمكن أن يتمثل هذا العامل المحفز في ظرف وطني أو تغيير في الالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقية. |
Lamentablemente, esta importante medida no se ha reflejado en un cambio en la forma en que se desarrolla la política en Bosnia y Herzegovina. | UN | غير أن هذه الخطوة الهامة لم تسفر للأسف عن أي تغيير في الأسلوب الذي تُمارَس به السياسة في البوسنة والهرسك. |
No ha notado un cambio en Gibbs desde que regresó de Irak? | Open Subtitles | ألم تلاحظ تغييرا في غيبس منذ أن رجع من العراق؟ |
Se esperaba que la actual Administración conllevara un cambio en la política. | UN | والاعتراف بالضم إيماءة غير أخلاقية، وكان يحدونا أمـل في أن تحدث الادارة الحالية تغييرا في السياسة. |
De este modo, la creación de oportunidades de carrera en los nuevos sectores económicos trajo consigo un cambio en la percepción con que se contemplaba la carrera en la función pública. | UN | وهكذا، فإن تهيئة فــــرص للحياة الوظيفية في القطاعات الاقتصادية الجديدة أحدثت تغييرا في مفهوم الوظيفة في الخدمة العامة. |
Pero desde esa noche, noté un cambio en la forma de tratarme en la casa. | TED | ولكن منذُ هذه الليلة، لاحظتُ تغييراً في الطريقة التى أُعاملُ بها في المنزل. |
La Comisión solicita que se revisen esas tasas para determinar si los datos de ejecución justifican un cambio en la tasa estándar. | UN | وتطلب اللجنة إجراء استعراض لهذه المعدلات لتحديد ما إذا كانت بيانات الأداء تقتضي تغييراً في المعدل القياسي. |
un cambio en cualquiera de ellos afecta el clima en formas que son ampliamente predecibles. | Open Subtitles | التغيير في أيٍ منهم يؤثر في المناخ بِطُرقٍ متوقعة بشكلٍ عام. تسكُع صديقي |
Desearía creer que el momento actual marque un cambio en la relación de Europa y el mundo con Bosnia. | UN | أود الاعتقاد بأن اللحظة الحاضرة ستكون نقطة تحول في العلاقة بين أوروبا والعالم تجاه البوسنة. |
Por otra parte, la transacción no representa un cambio en la postura de los Estados Unidos sobre el tema. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التسوية لا تمثل تحولا في موقف الولايات المتحدة بشأن هذه القضية. |
De no darse lugar a la solicitud, se podrá presentar al Secretario una nueva en razón de un cambio en las circunstancias. | UN | وإذا رُفض طلب ما، يجوز للشخص تقديم طلب آخر إلى المسجل، إذا أوضح أن هناك تغيرا في الظروف. |
Los siete candidatos que constituían el gobierno anterior resultaron reelegidos, lo que indica un cambio en la opinión de los electores. | UN | وقد فاز جميع الأفراد السبعة الذين كانت تتألف منهم الحكومة السابقة بمقاعدهم مرة أخرى ودل هذا على تغيير مواقف الناخبين. |
Se requiere un cambio en las familias, las escuelas y los medios de difusión. | UN | ويحتاج اﻷمر الى حدوث تغير في اﻷسر والمدارس ووسائط الاعلام. |
Hemos sufrido un cambio en la forma de actuar y en el alcance de los actos destructivos de los terroristas. | UN | وشهدنا تحولاً في أسلوب ونطاق الدمار من جانب الإرهابيين. |
No fue posible terminar todos los proyectos debido a un cambio en el plan de redespliegue de las tropas, que dio lugar a la apertura y clausura de algunos de los centros de despliegue | UN | ولم يتسن إنجاز جميع المشاريع نظرا لتغيير في خطة إعادة نشر القوات نتج عنه فتح بعض مواقع النشر وغلق أخرى |
El Ministerio ha instituido, además, el programa de niño a niño, proyectado para facilitar un cambio en las actitudes de los niños y maestros respecto de las niñas. | UN | وأدخلت الوزارة برنامج مواجهة الطفل بالطفل بهدف المساعدة في تغيير مواقف البنين والبنات، ومواقف المدرسين من البنات. |
No obstante, las solas leyes no producen de por sí un cambio en el comportamiento; también se requiere el compromiso personal y la convicción ética del valor de la solidaridad. | UN | وحذر من أن القوانين وحدها لن تحدث تغيراً في سلوك البشر: فهي بحاجة إلى التزام الأفراد والاقتناع الأخلاقي بقيمة التضامن. |
El Irán ya estaba experimentando dificultades para conseguir asistencia financiera del Fondo Multilateral, pues estaba solicitando un cambio en los datos de referencia. | UN | وقال إن إيران تواجه الآن صعوبة الحصول على المساعدة المالية من الصندوق متعدد الأطراف، حيث أنها تطلب إدخال تغيير على بيانات خط الأساس الخاص بها. |
Este ajuste obedece fundamentalmente a un cambio en uno de los supuestos. | UN | ويتعلـق هـذا التعديل أساسا بتغيير في أحد الافتراضات. |