"un cambio en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تغيير في
        
    • تغييرا في
        
    • تغييراً في
        
    • التغيير في
        
    • تحول في
        
    • تحولا في
        
    • تغيرا في
        
    • على تغيير
        
    • تغير في
        
    • تحولاً في
        
    • لتغيير في
        
    • في تغيير
        
    • تغيراً في
        
    • إدخال تغيير على
        
    • بتغيير في
        
    Estos estudios se están prosiguiendo, pero la información todavía es insuficiente para sugerir un cambio en las estimaciones de riesgos. UN وإجراء هذه الدراسات مستمر، لكن المعلومات لا تزال غير كافية لاقتراح إجراء تغيير في تقديرات الخطورة المحتملة.
    Ello ha requerido un cambio en el método de administración de las tierras. UN وقد استدعى ذلك إجراء تغيير في النهج المتبع إزاء إدارة اﻷراضي.
    Se pregunta si esto refleja un cambio en la política del Gobierno. UN وتساءلت عما إذا كان ذلك يعكس تغييرا في سياسة الحكومة.
    Por consiguiente, dichas referencias no deberían interpretarse como un cambio en la postura jurídica de Turquía con respecto a esos instrumentos. UN وعليه، لا ينبغي تفسير تلك الإشارات على أساس أنها تعني تغييرا في الموقف القانوني التركي إزاء تلك الصكوك.
    La Unión Europea quisiera ver un cambio en la escala de cuotas este otoño. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يرى تغييراً في جدول الأنصبة المقررة هذا الخريف.
    Sin embargo, será inevitable un cambio en Honduras que marchará más allá de una democracia formal e hipócrita. UN وبالرغم من ذلك، من المحتم إجراء التغيير في هندوراس ليحل محل أي ديمقراطية رسمية ومنافقة.
    No lo sabía aún, pero esa noche... marcaría un cambio en mi vida. Open Subtitles لم أكن أعرف لكن تلك الليلة شكلت نقطة تحول في حياتي
    Para terminar, diré que la Cumbre Social inició un cambio en la opinión política. UN أخيرا، لقد استهل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تحولا في موجة الرأي السياسي.
    Esas iniciativas voluntarias reflejan en gran medida un cambio en la manera en que las empresas perciben sus responsabilidades sociales. UN وإلى حد كبير تعكس هذه المبادرات الطوعية، تغيرا في طريقة فهم مؤسسات اﻷعمال التجارية لمسؤولياتها الاجتماعية.
    No hay nada que pueda justificar un cambio en la escala de prioridades. UN وليس هنــاك ما يمكن أن يبرر أي تغيير في سلم اﻷولويات.
    El motivo podría ser un cambio en las circunstancias nacionales o un cambio en las obligaciones emanadas del Convenio. UN ويمكن أن يتمثل هذا العامل المحفز في ظرف وطني أو تغيير في الالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقية.
    Lamentablemente, esta importante medida no se ha reflejado en un cambio en la forma en que se desarrolla la política en Bosnia y Herzegovina. UN غير أن هذه الخطوة الهامة لم تسفر للأسف عن أي تغيير في الأسلوب الذي تُمارَس به السياسة في البوسنة والهرسك.
    No ha notado un cambio en Gibbs desde que regresó de Irak? Open Subtitles ألم تلاحظ تغييرا في غيبس منذ أن رجع من العراق؟
    Se esperaba que la actual Administración conllevara un cambio en la política. UN والاعتراف بالضم إيماءة غير أخلاقية، وكان يحدونا أمـل في أن تحدث الادارة الحالية تغييرا في السياسة.
    De este modo, la creación de oportunidades de carrera en los nuevos sectores económicos trajo consigo un cambio en la percepción con que se contemplaba la carrera en la función pública. UN وهكذا، فإن تهيئة فــــرص للحياة الوظيفية في القطاعات الاقتصادية الجديدة أحدثت تغييرا في مفهوم الوظيفة في الخدمة العامة.
    Pero desde esa noche, noté un cambio en la forma de tratarme en la casa. TED ولكن منذُ هذه الليلة، لاحظتُ تغييراً في الطريقة التى أُعاملُ بها في المنزل.
    La Comisión solicita que se revisen esas tasas para determinar si los datos de ejecución justifican un cambio en la tasa estándar. UN وتطلب اللجنة إجراء استعراض لهذه المعدلات لتحديد ما إذا كانت بيانات الأداء تقتضي تغييراً في المعدل القياسي.
    un cambio en cualquiera de ellos afecta el clima en formas que son ampliamente predecibles. Open Subtitles التغيير في أيٍ منهم يؤثر في المناخ بِطُرقٍ متوقعة بشكلٍ عام. تسكُع صديقي
    Desearía creer que el momento actual marque un cambio en la relación de Europa y el mundo con Bosnia. UN أود الاعتقاد بأن اللحظة الحاضرة ستكون نقطة تحول في العلاقة بين أوروبا والعالم تجاه البوسنة.
    Por otra parte, la transacción no representa un cambio en la postura de los Estados Unidos sobre el tema. UN وفضلا عن ذلك، فإن التسوية لا تمثل تحولا في موقف الولايات المتحدة بشأن هذه القضية.
    De no darse lugar a la solicitud, se podrá presentar al Secretario una nueva en razón de un cambio en las circunstancias. UN وإذا رُفض طلب ما، يجوز للشخص تقديم طلب آخر إلى المسجل، إذا أوضح أن هناك تغيرا في الظروف.
    Los siete candidatos que constituían el gobierno anterior resultaron reelegidos, lo que indica un cambio en la opinión de los electores. UN وقد فاز جميع الأفراد السبعة الذين كانت تتألف منهم الحكومة السابقة بمقاعدهم مرة أخرى ودل هذا على تغيير مواقف الناخبين.
    Se requiere un cambio en las familias, las escuelas y los medios de difusión. UN ويحتاج اﻷمر الى حدوث تغير في اﻷسر والمدارس ووسائط الاعلام.
    Hemos sufrido un cambio en la forma de actuar y en el alcance de los actos destructivos de los terroristas. UN وشهدنا تحولاً في أسلوب ونطاق الدمار من جانب الإرهابيين.
    No fue posible terminar todos los proyectos debido a un cambio en el plan de redespliegue de las tropas, que dio lugar a la apertura y clausura de algunos de los centros de despliegue UN ولم يتسن إنجاز جميع المشاريع نظرا لتغيير في خطة إعادة نشر القوات نتج عنه فتح بعض مواقع النشر وغلق أخرى
    El Ministerio ha instituido, además, el programa de niño a niño, proyectado para facilitar un cambio en las actitudes de los niños y maestros respecto de las niñas. UN وأدخلت الوزارة برنامج مواجهة الطفل بالطفل بهدف المساعدة في تغيير مواقف البنين والبنات، ومواقف المدرسين من البنات.
    No obstante, las solas leyes no producen de por sí un cambio en el comportamiento; también se requiere el compromiso personal y la convicción ética del valor de la solidaridad. UN وحذر من أن القوانين وحدها لن تحدث تغيراً في سلوك البشر: فهي بحاجة إلى التزام الأفراد والاقتناع الأخلاقي بقيمة التضامن.
    El Irán ya estaba experimentando dificultades para conseguir asistencia financiera del Fondo Multilateral, pues estaba solicitando un cambio en los datos de referencia. UN وقال إن إيران تواجه الآن صعوبة الحصول على المساعدة المالية من الصندوق متعدد الأطراف، حيث أنها تطلب إدخال تغيير على بيانات خط الأساس الخاص بها.
    Este ajuste obedece fundamentalmente a un cambio en uno de los supuestos. UN ويتعلـق هـذا التعديل أساسا بتغيير في أحد الافتراضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more