"un cierto período" - Translation from Spanish to Arabic

    • فترة من الزمن
        
    • فترة معينة
        
    • فترة زمنية معينة
        
    94. Las reclamaciones por pérdida de rentas de la empresa se refieren a ingresos que se habrían obtenido durante un cierto período. UN 94- ومطالبات التعويض عن الخسائر في الإيرادات التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن تحقيقها خلال فترة من الزمن.
    Los países deben construir una masa crítica de infraestructura, para lo cual tienen que mantener un nivel sustancial de inversión pública durante un cierto período. UN ويتعين على البلدان بناء كتلة حرجة من الهياكل الأساسية بالمحافظة على مستويات هامة من الاستثمار العام على امتداد فترة من الزمن.
    Otra delegación subrayó la necesidad de que el ACNUR se basara en la labor ya realizada y una vez adoptadas las nuevas definiciones se debía atener a ellas para que se pudieran hacer comparaciones realmente significativas de los gastos generales durante un cierto período. UN وشدد وفد آخر على ضرورة قيام المفوضية بتعزيز العمل الذي سبق وأنجزته وعلى التمسك بالتعاريف التي تكون قد اعتمدتها تيسيراً لمقارنة ذات معنى بين التكاليف العامة على مدى فترة من الزمن.
    También se entiende que esto debe hacerse en etapas, a lo largo de un cierto período de tiempo. UN ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن.
    Se puede deducir este acto administrativo negativo después de un cierto período de tiempo durante el cual la administración no se ha pronunciado sobre la materia. UN وهذا القانون السلبي الإداري يتعين أن يستنتج بعد مرور فترة معينة من الزمن، والتي لم تفصل الإدارة في المسألة خلالها.
    Necesitaremos soluciones provisionales en varias etapas a lo largo de un cierto período de tiempo. UN وسنحتاج لحلول مؤقتة في مختلف المراحل على مدى فترة زمنية معينة.
    La experiencia obtenida sugiere que la estructura institucional que era adecuada para facilitar las actividades económicas durante un cierto período puede volverse obsoleta a medida que se modifican las condiciones económicas y su entorno. UN وتوحي التجربة بأن البنيان المؤسسي الذي كان ملائما لتيسير الأنشطة الاقتصادية خلال فترة من الزمن قد يصبح غير صالح عندما تتغير الأحوال الاقتصادية والبيئة المحيطة بها.
    Lo que se requiere es una estrategia concertada para alcanzar los objetivos de igualdad y de eliminación de la violencia durante un cierto período con la plena participación de las mujeres de las sociedades afectadas. UN فما يلزم أن يتوفر هو استراتيجية متضافرة للعمل من أجل تحقيق الأهداف المتمثلة في المساواة ونبذ العنف على مدى فترة من الزمن بمشاركة تامة من المرأة التي تنتمي إلى المجتمعات المتضررة.
    33. Las reclamaciones por pérdidas de renta de empresas se refieren a ingresos que se habrían obtenido durante un cierto período. UN 33- ومطالبات التعويض عن الخسائر في الإيرادات التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن تحقيقها خلال فترة من الزمن.
    Dichos acuerdos suelen utilizarse en supuestos en los que la entidad adjudicadora requiera determinado producto o servicio a lo largo de un cierto período de tiempo, sin poder determinar con exactitud la cuantía requerida. UN وينشأ استخدامها الرئيسي بالتالي في الظروف التي تحتاج فيها الجهات المشترية إلى منتجات أو خدمات معينة خلال فترة من الزمن ولكنها لا تعرف الكميات التي سوف تحتاج إليها على وجه الدقة.
    29. Las reclamaciones por pérdidas de renta de empresas se refieren a ingresos que se habrían obtenido durante un cierto período. UN 29- ومطالبات التعويض عن الخسائر في إيرادات الأعمال التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن جنيها خلال فترة من الزمن.
    43. Las reclamaciones por pérdidas de renta de empresas se refieren a ingresos que se habrían obtenido durante un cierto período. UN 43- ومطالبات التعويض عن الخسائر في الإيرادات التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن تحقيقها خلال فترة من الزمن.
    98. Las reclamaciones por pérdidas de renta de empresas se refieren a ingresos que se habrían obtenido durante un cierto período. UN 98- ومطالبات التعويض عن الخسائر في إيرادات الأعمال التجارية هي مطالبات عن إيرادات كان يمكن جنيها خلال فترة من الزمن.
    La Comisión también señala que la Junta no indica cuáles son las recomendaciones que tienen carácter urgente y requieren la adopción inmediata de medidas por las administraciones, y cuáles podrían aplicarse a lo largo de un cierto período de tiempo. UN وتشير اللجنة أيضا إلى أن المجلس لا يبين التوصيات التي يعتبرها ذات طابع عاجل وتستدعي اتخاذ الإدارات إجراءات فورية، والتوصيات التي يمكن تنفيذها على مدى فترة من الزمن.
    Un precio fijo garantizado durante un cierto período resultaba ventajoso en los mercados inestables. UN ضمان سعر ثابت للفائدة خلال فترة معينة مفيد في الأسواق المتقلبة.
    Una vez que el personal docente ha empezado a utilizar el plan de estudios durante un cierto período, el Centro organiza un cursillo para evaluar la calidad de la metodología, durante el cual proporciona asistencia para que se siga mejorando la metodología. UN فبعد قيام المسؤولين عن التدريب بتطبيق المناهج الدراسية فترة معينة من الزمن، يعقد المركز حلقة عمل لتقييم نوعية منهجية التدريب ويقدم المركز خلال هذه العملية مساعدته لمواصلة تحسين المنهجية.
    El rasgo principal en lo que se refiere al MPF es que durante un cierto período de tiempo un país pierde y otro gana a un trabajador, fenómeno que está relacionado con la movilidad de los factores. UN والخاصية الرئيسية هي أن بلداً ما يفقد عاملاً في فترة معينة من الزمن فيما يفوز بلد آخر بعامل، وهذا الأمر مرتبط بتنقل عوامل الإنتاج.
    Además del levantamiento de mapas de emplazamientos del Iraq, los datos de teledetección obtenidos por satélites se pueden utilizar también para vigilar lugares específicos durante un cierto período de tiempo. UN 6 - بالإضافة إلى رسم الخرائط لمواقع في العراق، يمكن استخدام بيانات الاستشعار من بعد التي تدونها السواتل لرصد مواقع محددة خلال فترة معينة من الزمن.
    En este contexto, tal vez sea necesario elaborar un conjunto de criterios específicos a las resoluciones para evaluar, caso por caso y durante un cierto período, las situaciones singulares de los Estados afectados. UN وفي هذا الصدد، قد يلزم وضع معايير إطارية خاصة بكل قرار على حدة لتقييم الحالة في دول بعينها من الدول المتضررة، على أساس كل حالة على حدة وعلى مدى فترة زمنية معينة.
    A su vez, seguimos siendo el único grupo que ha presentado un modelo alternativo al suyo original, mostrando disposición a explorar el llamado modelo intermedio mediante la integración de algunos de sus elementos, como la creación de una categoría de miembros no permanentes de más larga duración y la inclusión del concepto de examen al cabo de un cierto período de tiempo, que no figuraban en nuestro modelo de 2005. UN ولا نزال أيضا الفريق الوحيد الذي اقترح نموذجا بديلا، وبهذه أبدينا استعدادنا لدراسة ما يسمى بالنموذج الوسيط باعتماد بعض عناصره، مثل إنشاء مقاعد أطول أجلا للأعضاء غير الدائمين وإدراج مفهوم الاستعراض في نهاية فترة زمنية معينة. ولم يكن أي من هذه الأمور جزءا من النموذج الذي اقترحناه عام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more