"un clima de reconciliación" - Translation from Spanish to Arabic

    • مناخ للمصالحة
        
    • أجواء المصالحة
        
    • مناخ المصالحة
        
    • جو من المصالحة
        
    • مناخ من الوفاق
        
    Es realmente desalentador que no se haya aprovechado la oportunidad singular que representaba la Comisión y su labor para alcanzar progresos importantes en la eliminación de la impunidad y el fomento de un clima de reconciliación nacional. UN وهذا يمثﱢل فشلا مخيﱢبا لﻵمال في الاستجابة للفرصة الفريدة التي وفﱠرتها اللجنة وما تقوم به من عمل ﻹحراز تقدم هام في مجال القضاء على اﻹفلات من العقاب وتعزيز مناخ للمصالحة الوطنية.
    13. Destaca que, para que el proceso dé resultado, habrá que crear una verdadera confianza mutua en ambas partes y evitar los actos que puedan aumentar la tensión e insta a los dirigentes de ambas comunidades a promover un clima de reconciliación y confianza; UN ١٣ - يؤكد أن نجاح هذه العملية سيتطلب بناء ثقة متبادلة حقيقية على كلا الجانبين وتجنب اﻷعمال التي تزيد من حدة التوتر ويطلب إلى زعماء الطائفتين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة؛
    13. Destaca que, para que el proceso dé resultado, habrá que crear una verdadera confianza mutua en ambas partes y evitar los actos que puedan aumentar la tensión e insta a los dirigentes de ambas comunidades a promover un clima de reconciliación y confianza; UN ١٣ - يؤكد أن نجاح هذه العملية سيتطلب بناء ثقة متبادلة حقيقية على كلا الجانبين وتجنب اﻷعمال التي تزيد من حدة التوتر ويطلب إلى زعماء الطائفتين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة؛
    A este respecto, alienta a que se tomen todas las medidas necesarias para asegurar que la Radio y Televisión de Côte d ' Ivoire emitan en todo el territorio nacional y que los medios de información contribuyan a promover un clima de reconciliación y tolerancia; UN وفي هذا الصدد، يشجع المجلس كل التدابير التي ترمي إلى كفالة وصول إرسال الإذاعة والتلفزيون الإيفواريين إلى كامل أرجاء الإقليم الوطني ومساهمة وسائط الإعلام في تعزيز أجواء المصالحة والتسامح؛
    También se tomó esa medida para demostrar que Serbia desea avanzar hacia un clima de reconciliación total en la región. UN واتخذ ذلك الإجراء أيضا للتدليل على أن صربيا تود الانتقال إلى مناخ المصالحة الكاملة في أنحاء المنطقة.
    Es un mensaje de apoyo que subraya que las Naciones Unidas tienen un papel positivo que desempeñar en el proceso y contribuye a la creación de un clima de reconciliación y cooperación que promueve los esfuerzos de las partes. UN إنها رسالة دعم، تبرز الدور اﻹيجابي الذي على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في العملية، وتسهم في تحقيق جو من المصالحة والتعاون يشد أزر اﻷطراف فيما تبذله من جهود.
    Este Acuerdo contribuyó a instaurar un clima de reconciliación y alivio de la tensión entre ambas partes. UN وأسهم ذلك الاتفاق في إحلال مناخ من الوفاق والتهدئة بين الطرفين.
    13. Destaca que, para que el proceso dé resultado, habrá que instaurar una verdadera confianza mutua en las dos partes y evitar todo acto que pueda aumentar la tensión y exhorta a los dirigentes de las dos comunidades a que promuevan un clima de reconciliación y confianza; UN " ١٣ - يؤكد أن نجاح هذه العملية سيتطلب بناء ثقة متبادلة حقيقية على كلا الجانبين وتجنب اﻷعمال التي تزيد من حدة التوتر ويطلب إلى زعماء الطائفتين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة؛
    10. Hace asimismo un llamamiento a las partes para que establezcan un clima de reconciliación y auténtica confianza mutua en las dos partes y eviten todo acto que pueda aumentar la tensión; UN ١٠ - يطلب كذلك إلى الطرفين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفادي أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر؛
    10. Hace asimismo un llamamiento a las partes para que establezcan un clima de reconciliación y auténtica confianza mutua en las dos partes y eviten todo acto que pueda aumentar la tensión; UN ١٠ - يطلب كذلك إلى الطرفين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفادي أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر؛
    10. Hace también un llamamiento a las partes para que establezcan un clima de reconciliación y auténtica confianza mutua y eviten todo acto que pueda aumentar la tensión; UN ١٠ - يطلب كذلك إلى الطرفين تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتفــادي أيـة إجــراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر؛
    11. Hace también un llamamiento en este contexto a las partes interesadas para que establezcan un clima de reconciliación y auténtica confianza mutua de ambas partes y eviten todo acto que pueda aumentar la tensión, sobre todo un nuevo aumento de las fuerzas militares y los armamentos; UN ١١ - يطلب كذلك، في هذا الصدد، إلى جميع اﻷطراف المعنية تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتجنب أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر، بما في ذلك تجنب زيادة توسيع نطاق القوات العسكرية واﻷسلحة؛
    11. Hace también un llamamiento en este contexto a todas las partes interesadas para que establezcan un clima de reconciliación y auténtica confianza mutua de ambas partes y eviten todo acto que pueda aumentar la tensión, sobre todo un nuevo aumento de las fuerzas militares y los armamentos; UN ١١ - يطلب كذلك، في هذا الصدد، إلى جميع اﻷطراف المعنية تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية لدى الجانبين، وتجنب أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر، بما في ذلك تجنب زيادة توسيع نطاق القوات العسكرية واﻷسلحة؛
    11. Hace también un llamamiento a todas las partes interesadas para que creen un clima de reconciliación y auténtica confianza mutua en ambas partes y eviten todo acto que pueda aumentar la tensión, sobre todo un nuevo aumento de las fuerzas militares y los armamentos; UN ١١- يدعو كذلك، في هذا السياق، جميع اﻷطراف المعنية إلى تهيئة مناخ للمصالحة والثقة المتبادلة الحقيقيـة لدى الجانبيــن، وتجنب أية إجراءات قد تؤدي إلى زيادة حدة التوتر، بما في ذلك تجنب زيادة توسيع نطاق القوات العسكرية واﻷسلحة؛
    Y con esto, propiciar un clima de reconciliación nacional y un siguiente proceso electoral constitucional, limpio, con garantías de participación igualitaria y libre para todos los ciudadanos de Honduras. UN وبتحقيق ذلك، يُتوخى تهيئة أجواء المصالحة الوطنية لكي يجري في وقت لاحق تنظيم عملية انتخابية دستورية نزيهة في ظل توفير ضمانات المشاركة المتساوية والحرة لجميع مواطني هندوراس.
    Estamos decididos a crear un clima de reconciliación y unidad, detener totalmente todo acto militar hostil, hacer realidad la reunión de las familias separadas, reanudar las visitas al monte Kumgang y revitalizar la cooperación y los intercambios multifacéticos entre el norte y el sur. UN لقد عقدنا العزم على تهيئة أجواء المصالحة والوحدة، وعلى وضع حد لجميع الأعمال العسكرية العدائية، وعلى تحقيق لم شمل العائلات المشتتة وأقربائها، واستئناف جولة الاجتماعات في جبل كومكانغ، وتنشيط التعاون المتعدد الأوجه بين الشمال والجنوب والمبادلات بينهما.
    En el informe de Nepal se hace referencia a la parte IV de la Constitución provisional, en la que se dispone el establecimiento de una Comisión de la Verdad y la Reconciliación, integrada por personalidades de alto nivel, para investigar las violaciones graves de los derechos humanos y los delitos contra la humanidad cometidos durante el conflicto, y para crear un clima de reconciliación en la sociedad (párr. 227). UN 13 - ويشير تقرير نيبال إلى الجزء الرابع من الدستور المؤقت، الذي ينصّ على إنشاء لجنة رفيعة المستوى للحقيقة والمصالحة من أجل التحقيق في الأعمال التي تشكّل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية والتي ارتُكبت أثناء النزاع، وعلى تهيئة أجواء المصالحة في المجتمع (الفقرة 227).
    Esos acontecimientos favorecen el restablecimiento de un clima de reconciliación, paz y estabilidad nacionales. UN فهذه التطورات تشجع على استعادة مناخ المصالحة الوطنية والسلام والاستقرار.
    A la vista del proceso en marcha, y a fin de no obstaculizar posibles avances, insto a ambas partes a que promuevan un clima de reconciliación y de verdadera confianza mutua y, en especial, eviten cualquier acto, incluyendo un nuevo despliegue de fuerzas y armamentos militares, que pueda recrudecer la tensión. UN وفي ضوء العملية الجارية، ومن أجل عدم تعريض التقدم الممكن للخطر، فإنني أحث الجانبين على تعزيز مناخ المصالحة والثقة المتبادلة الحقيقية، وبصفة خاصة تحاشي أية أعمال يمكن أن تزيد من التوتر، بما في ذلك مواصلة التوسع في القوات العسكرية والتسلح.
    Esta determinación sólo puede dar fruto en un clima de reconciliación y compromiso y por ello pido a todos los haitianos que trabajen para conseguirlo. UN ولا يمكن لهذا الالتزام أن يثمر إلا في جو من المصالحة والتسويات المقبولة، وإنني أناشد جميع الهايتيين على العمل من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Como país vecino, la República Democrática Popular Lao desea fervientemente que el pueblo camboyano pueda vivir en paz, en un clima de reconciliación nacional, y trabajar para la reconstrucción de su patria, lo que contribuirá a afianzar la paz y la cooperación en la región. UN وان جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، باعتبارها جارة مباشرة لها، يراودها وطيد اﻷمل في أن يتمكن الشعب الكمبودي من العيش في السلم، في مناخ من الوفاق الوطني وأن يعمل على إعادة بناء وطنه، مما سيسهم في تعزيز السلم والتعاون في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more