"un clima económico" - Translation from Spanish to Arabic

    • بيئة اقتصادية
        
    • مناخ اقتصادي
        
    • البيئة الاقتصادية
        
    • مناخا اقتصاديا
        
    • المناخ اﻻقتصادي
        
    • ظل الظروف الاقتصادية
        
    Esto es lamentable dado que Zimbabwe tiene un clima económico y político estable. UN وهذا أمر مؤسف، نظرا لأن زمبابوي لديها بيئة اقتصادية وسياسية مستقرة.
    La cuestión crucial es cuál sería la mejor forma posible de generar un crecimiento sostenido en un clima económico internacional cambiante. UN وذكر أن القضية الحيوية في هذا الصدد هي كيفية ايجاد أفضل السبل لتحقيق النمو المستدام في بيئة اقتصادية دولية متغيرة.
    También en este ámbito resulta esencial un clima económico internacional favorable. UN وفي هذا المجال أيضا يعتبر موضوع ايجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية أمرا أساسيا.
    Los objetivos trazados en la Declaración de Copenhague no podrán lograrse si no existe un clima económico internacional propicio. UN ولا يمكن بلوغ اﻷهداف المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن ما لم يوجد مناخ اقتصادي دولي مساعد.
    Los países en desarrollo también necesitan un clima económico mundial propicio para crecer. UN كما تحتاج البلدان النامية إلى مناخ اقتصادي عالمي يؤدي إلى النمو.
    Deberían beneficiarse de un clima económico internacional favorable y de una mayor asistencia financiera y técnica de distinto tipo; UN وهي تستطيع أن تستفيد من البيئة الاقتصادية الدولية المواتية، وتعزيز مختلف أشكال المساعدة المالية والتقنية؛
    Los gobiernos deben crear un clima económico favorable para las actividades ecológicamente sostenibles del sector privado y, en particular, para las inversiones en agricultura. UN وينبغي للحكومات أن تهيئ مناخا اقتصاديا مواتيا من أجل نشاط القطاع الخاص المستدام بيئيا، لا سيما بالنسبة للاستثمار في الزراعة.
    Sabíamos que la creación de un clima económico estable resultaba esencial para todo intento serio de desarrollo. UN لقد أدركنا أن تهيئة بيئة اقتصادية مستقرة أمر ضروري ﻷي تنمية جادة.
    Como consecuencia, existe el riesgo de que el continente africano quede marginado, presa de un clima económico desfavorable, y se hunda cada vez más en el subdesarrollo. UN ونتيجة لذلك، تواجه القارة اﻷفريقية خطر التهميش حاليا في بيئة اقتصادية غير مواتية بل والانغماس في التخلف إلى أعماق أبعد.
    La aplicación de los acuerdos que figuran en el documento final debería llevar a la creación de un clima económico internacional más favorable que permitiera brindar más apoyo a los esfuerzos de desarrollo. UN وينبغي أن يؤدي تنفيذ الاتفاقات التي تنص عليها الوثيقة الختامية إلى خلق بيئة اقتصادية أكثر دعما للجهود التنموية.
    Ese enfoque ayudaría a establecer un clima económico propicio, que apoyaría el marco de la política interna. UN ومن شأن هذا النهج أن يساعد على تهيئة بيئة اقتصادية كفيلة بدعم الإطار السياسي المحلي.
    9. En la primera parte se deberían establecer los parámetros para asegurar un clima económico propicio tanto en el plano internacional como nacional. UN ٩ - ينبغي أن يحدد الجزء اﻷول، البارامترات اللازمة لتحقيق بيئة اقتصادية مواتية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Observando que la evolución futura de la transferencia neta de recursos a los países en desarrollo depende de la existencia de un clima económico internacional propicio y orientado al crecimiento y de políticas económicas nacionales correctas, UN وإذ تلاحظ أن المسلك المتبع في المستقبل للنقل الصافي للموارد إلى البلدان النامية يعتمد على بيئة اقتصادية دولية داعمة وموجهة للنمو وعلى سياسات اقتصادية داخلية سليمة،
    El éxito para los países en desarrollo también depende del establecimiento de un clima económico internacional que les sea favorable. UN ويعتمد نجاح البلدان النامية أيضا على تهيئة مناخ اقتصادي دولي موات لها.
    Si desean cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio en un clima económico en continuo deterioro, todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben ser conscientes de esta solemne responsabilidad. UN وإذا شئنا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في ظل مناخ اقتصادي متدهور، وجب على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تضع في اعتبارها هذه المسؤولية الرسمية.
    Los países deudores deben tomar las medidas necesarias para hacer ajustes estructurales en un clima económico internacional propicio mientras se benefician de la asistencia externa requerida. UN ويجب على البلدان المدينة أن تتخذ التدابير اللازمة للتكيف الهيكلي في إطار مناخ اقتصادي دولي مناسب وذلك مع الاستفادة من المساعدة الخارجية المطلوبة.
    56. La Comisión subraya la importancia de asegurar un clima económico internacional receptivo y un clima económico y financiero nacional que conduzca al crecimiento económico y el desarrollo sostenidos, a fin de lograr la sostenibilidad. UN ٥٦ - وتؤكد اللجنة أهمية كفالة مناخ اقتصادي دولي ووطني داعم وأنشطة اقتصادية ومالية داعمة على الصعيد الوطني، مما يفضي إلى النمو المطرد والتنمية الاقتصادية المطردة من أجل تحقيق الاستدامة.
    Con todo, el crecimiento no debe considerarse un fin en sí mismo; su realización exige satisfacer por lo menos dos condiciones, a saber, la creación de un clima económico y político apropiado a nivel nacional y la promoción de un ambiente internacional favorable. UN ومع ذلك لا ينبغي اعتبار النمو بمثابة غاية بحد ذاتها، إذ أن إنجازه يتطلب الاستجابة لشرطين على أقل تقدير، وهما خلق مناخ اقتصادي وسياسي ملائم على الصعيد القومي وتعزيز بيئة دولية صالحة.
    Las expectativas de ganancias suscitadas por una mayor demanda, combinadas con un clima económico y político más estable, alentarían a la inversión. UN ومما سيحفز على الاستثمار توقعات تحقيق اﻷرباح، التي تثيرها زيادة الطلب، بالاضافة الى زيادة استقرار البيئة الاقتصادية والسياسية.
    Los incentivos eran casi obligatorios para atraer IED, aunque sin duda había otros elementos importantes, como el tamaño del mercado y un clima económico y político estable, pero los parámetros diferían según los países. UN فالحوافز مسألة لازمة لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر بالرغم من العناصر المهمة اﻷخرى بلا شك، من قبيل حجم السوق واستقرار البيئة الاقتصادية والسياسية ولكن البارامترات تختلف من بلد ﻵخر.
    Para conseguirlo es indispensable, además de otros factores, aplicar paralelamente políticas económicas de mercado y orientadas al desarrollo y es preciso que exista un clima económico internacional favorable como requisito previo para el desarrollo de las economías nacionales. UN إذ أن تحقيقه بشكل مرض يعني، فيما يعنيه، تواجدا متوازنا للسياسات الاقتصادية اﻹنمائية الوجهة والسوقية اﻷساس، كما يعني مناخا اقتصاديا دوليا مؤاتيا كشرط مسبق لتطوير النظم الاقتصادية الوطنية.
    Por último, destacó que era importante poner al frente un rostro de niño a fin de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente en un clima económico difícil. UN وفي الختام، أكد أنه من المهم وضع الطفل على المسار الصحيح حتى تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في ظل الظروف الاقتصادية الصعبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more