un clima político calmo y estable contribuirá a que se redacte la constitución y a que se instaure pacíficamente un nuevo gobierno con arreglo a los términos de la constitución. | UN | كما أن قيام مناخ سياسي هادئ ومستقر سوف يسهم في وضع الدستور وفي إقامة حكومة جديدة على اساس سلمي طبقا ﻷحكام الدستور. |
La primera es la creación de un clima político en el que las cuestiones demográficas se consideren como la piedra angular de la política pública. | UN | الشرط اﻷول هو تهيئة مناخ سياسي تعتبر فيه المسائل السكانية أساسية في السياسة العامة. |
La primera es la creación de un clima político en el que las cuestiones demográficas se consideren como la piedra angular de la política pública. | UN | الشرط اﻷول هو تهيئة مناخ سياسي تعتبر فيه المسائل السكانية أساسية في السياسة العامة. |
Al parecer, estas medidas han creado un clima político mucho menos tirante que el que imperaba cuando el General Abacha era Jefe de Estado. | UN | وأدت هذه التدابير فيما يبدو إلى تهيئة بيئة سياسية أقل توترا بكثير مما كان سائدا إبان رئاسة الفريق أباشا للدولة. |
No obstante, habrá que redoblar los esfuerzos para asegurar que se promulgue toda la legislación necesaria y se establezca un clima político para realizar esas operaciones. | UN | بيد أنه ينبغي مضاعفة الجهود لكفالة سن جميع التشريعات المعلقة وإيجاد بيئة سياسية تساعد على القيام بهذه العمليات. |
Hoy en día, tenemos la suerte de celebrar nuestras deliberaciones en un clima político considerablemente mejor. | UN | واليوم، نحن محظوظون بإجراء مداولاتنا في ظل تحسن المناخ السياسي بصورة كبيرة. |
La República de Rwanda se prepara ya para celebrar en 2010 elecciones presidenciales en un clima político interno de tranquilidad. | UN | وبدأت جمهورية رواندا تستعد لتنظيم انتخابات رئاسية في عام 2010 في جو سياسي داخلي عاد إلى الهدوء. |
Ha surgido un clima político nuevo y halagüeño que crea las condiciones necesarias para realizar progresos importantes en la esfera del desarme y la seguridad internacional. | UN | وتولد مناخ سياسي جديد ومبشر بالخير ولﱠد بدوره الظروف لتحقيق إنجازات هامة في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدوليين. |
Desde hace ocho años Nueva Caledonia experimenta un clima político, económico y social transformado. | UN | يسود كاليدونيا الجديدة منذ ثمانية أعوام مناخ سياسي واقتصادي واجتماعي جديد. |
Las propias naciones africanas tienen la responsabilidad primordial de velar por que reine un clima político que sea propicio para la estabilidad y el crecimiento económico. | UN | وعلى اﻷمم اﻷفريقية نفسها تقع المسؤولية اﻷولى لتوفير مناخ سياسي من شأنه أن يؤدي إلى الاستقرار والنمو الاقتصادي. |
Para el desarrollo sostenible es esencial que haya un clima político propicio al respeto de los derechos humanos y una buena gestión de los asuntos públicos, así como una sociedad civil activa. | UN | ومن أساسيات التنمية المستدامة توفر مناخ سياسي يؤدي إلى احترام حقوق الإنسان وصلاح الحكم وقيام مجتمع مدني نشط. |
Tuve el privilegio y el honor de presidir la Comisión en 1997, en un clima político mucho más favorable, que nos permitió alcanzar un acuerdo positivo. | UN | لقد كان لي الشرف والاعتزاز بترؤس الهيئة في عام 1997 في ظل مناخ سياسي أفضل كثيراً، مما سمح لنا بأن نتوصل إلى اتفاق جيد. |
Esto es esencial para propiciar un clima político que desemboque en una solución política y negociada entre el pueblo de Libia sin intervención o injerencia extranjera. | UN | هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي. |
El próximo Fiscal tendrá que mantener el equilibrio y la independencia del proceso de adopción de decisiones en un clima político muy complicado. | UN | وسيتعين على المدعي العام المقبل أن يحافظ على التوازن واستقلال اتخاذ القرار في مناخ سياسي قاس. |
La caída de las dictaduras comunistas en Europa central y oriental y la finalización del enfrentamiento entre las superpotencias han traído consigo un clima político internacional en el que se pueden encontrar nuevos enfoques en lo que concierne al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a la solución de los problemas mundiales. | UN | لقد أدى سقوط الدكتاتوريات الشيوعية في وسط أوروبا وشرقها ونهاية المواجهة بين الدولتين العظميين إلى توفر مناخ سياسي دولي يمكن أن نجد فيه نهجا جديدة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ولحسم المشكلات العالمية. |
En el contexto más amplio, sin embargo, los derechos humanos y libertades fundamentales, de los cuales forman parte los derechos de la mujer, sólo podrán garantizarse mediante el fomento de la democracia, las normas jurídicas, el desarrollo económico y un clima político estable. | UN | في إطار أشمل، لا يمكن ضمان حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي تشكل حقوق المرأة جزءا منها، إلا بتثبيت دعائم الديمقراطية، واحترام سلطة القانون وتحقيق التنمية الاجتماعية وإيجاد مناخ سياسي مستقر. |
Es un modelo imperfecto, y a veces la paralización de su aplicación ha planteado desafíos, pero ha contribuido a generar un clima político mucho más estable. | UN | ونظرا لأنه نموذج غير مكتمل ومعقد في اللتنفيذ، فقد كان ينطوي على تحديات، ولكنه ساهم في تهيئة بيئة سياسية أكثر استقرارا. |
Esto incluye la obligación de cada una de las partes de mantener la seguridad en las zonas que controla y de contribuir a la creación y el mantenimiento de un clima político neutral. | UN | وهذا يشمل التزام كل من اﻷحزاب بالحفاظ على اﻷمن في المناطق الواقعة تحت سيطرته، مع المساهمة في خلق بيئة سياسية محايدة والابقاء عليها. |
Como he manifestado en muchas ocasiones, no estábamos convencidos de que antes del período de la campaña electoral imperase plenamente en Camboya un clima político neutral en el cual estuviera asegurado el respeto de los derechos humanos fundamentales. | UN | وكما ذكرت في مناسبات عديدة، لم نكن على اقتناع بأنه قد تحققت في كمبوديا بشكل كامل قبل فترة الحملة بيئة سياسية محايدة يتأكد فيها احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
95. El único modo de atraer inversiones y aumentar la actividad económica es crear un clima político estable y un gobierno claramente definido y eficiente. | UN | ٩٥ - وليس ثمة بديل عن توفر بيئة سياسية مستقرة، ونظام حكم واضح وكفوء، للحث على الاستثمار وزيادة النشاط الاقتصادي. |
Nuestro éxito en crear un clima político y económico más favorable facilitará también la integración oportuna de todos los países de la región en la comunidad europea e internacional. | UN | كما أن نجاحنا في تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مؤاتية بقدر أكبر سييسر إدماج جميع بلدان المنطقة في الوقت المناسب في أوروبا وفي المجتمع الدولي. |
Las propuestas beneficiarían a todas las partes y crearían un clima político más favorable que impulsaría el proceso en su totalidad. | UN | وكانت هذه المقترحات ستعود بالفائدة على جميع الأطراف وتهيئ المناخ السياسي اللازم للمضي قدماً بالعملية برمتها. |
Por otra parte, los acuerdos de paz deben aplicarse plenamente a fin de promover un clima político favorable. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تنفيــذ اتفاقات السلم تنفيذا تاما بغية تهيئة جو سياسي مـؤات. |