La enmienda de la Carta es un complejo proceso que requiere la ratificación de más de 120 gobiernos. | UN | فتعديل الميثاق هو عملية معقدة تتطلب التصديق من جانب ما يزيد على ١٢٠ حكومة. |
Ello comporta un complejo proceso de reforma jurídica e institucional, acción judicial, políticas específicas y procedimientos reparadores especiales. | UN | وينطوي ذلك على عملية معقدة من الإصلاح القانوني والمؤسسي والإجراءات القضائية والسياسات المخصصة وتدابير التعويضات الخاصة. |
La transformación en una organización orientada hacia los resultados es un complejo proceso de cambio dirigido del comportamiento. | UN | ٦٠ - إن التحول إلى منظمة تنحو نحو تحقيق النتائج عملية معقدة يجري فيها تغيير منضبط للسلوك. |
6. El presupuesto por programas que figura a continuación constituye un documento detallado y supone la conclusión de un complejo proceso de preparación y examen. | UN | 6 - وتشكل الميزانية البرنامجية الواردة أدناه وثيقة مفصلة تعكس حصيلة عملية معقدة من الإعداد والمراجعة. |
Un proyecto de legislación relativa a la aplicación de la Convención, preparado tras un complejo proceso interdepartamental, se encuentra en una etapa avanzada de la etapa de promulgación, de conformidad con los procedimientos legislativos nacionales. | UN | ويوجد مشروع قانون إعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية، الذي أُعد في أعقاب عملية معقّدة من التشاور بين الإدارات، في مرحلة متقدمة من عملية سنّه عملا بالإجراءات التشريعية الوطنية. |
De la misma relevancia resulta en este caso la decisión de la Corte de descartar el uso del método de líneas equidistantes para fijar la delimitación de las zonas marítimas entre los dos Estados, llevando a cabo, por el contrario, un complejo proceso de delimitación a través de un bisector. | UN | وكان مهما بنفس القدر قرار المحكمة رفض استعمال أسلوب خط تساوي البعد لترسيم المناطق البحرية بين الدولتين، وفضلت بدلا من ذلك أن تقوم بعملية معقدة لترسيم الحدود مستعملة خطا منصفا. |
La adopción de las TIC no consistía meramente en adquirirlas, sino en un complejo proceso de cambio de organización y gestión que no podía conseguirse sin el apoyo y la participación de todos los niveles de la estructura de una empresa. | UN | فاستيعاب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها لا يعنيان مجرد حيازة هذه التكنولوجيات بل إنهما يمثلان عملية معقدة من التغيير التنظيمي والإداري الذي لا يمكن أن يتكلل بالنجاح بدون دعم ومشاركة على جميع مستويات هيكل الشركة المعنية. |
La aplicación de esas medidas de reforma, que se caracterizará por la intervención de numerosos participantes de dentro y fuera de la CEPA, constituye un complejo proceso no exento de problemas y riesgos. | UN | ويمثل تنفيذ تدابير الإصلاح هذه، الذي يشارك فيه العديد من المشاركين من داخل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وخارجها، عملية معقدة يكتنفها الكثير من التحديات الأخطار. |
8. Traspasar los servicios del OOPS a los palestinos supone un complejo proceso de fusión de dos estructuras bastante independientes en materia de educación, salud, socorro y servicios sociales. | UN | ٨ - وأوضح أن نقل خدمات اﻷونروا الى الفلسطينيين ينطوي على عملية معقدة للمواءمة بين هيكلين منفصلين الى حد ما في مجالات التعليم والصحة واﻹغاثة والخدمات الاجتماعية. |
El orador considera que la futura relación entre la corte penal internacional y los tribunales nacionales constituirá un complejo proceso de cooperación jurídica y práctica. | UN | ٨٩ - وقال إن وفده يتصور أن تكون العلاقة بين المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الوطنية في المستقبل عملية معقدة من عمليات التعاون القانوني والعملي. |
La llegada de lucumíes, carabalíes, congos, gangas, minas, bibíes, yorubas y otros grupos étnicos impactó inmediatamente a la sociedad colonial de la época, que luego de un complejo proceso de transculturación dio origen a la nacionalidad cubana, mezcla, en su esencia, de lo hispano y lo africano. | UN | وكان لوصول جماعات لوكوم، وكارابالي، وكونغو، وغانغا، ومينا، وبيبي، ويوروبا، وغيرها من المجموعات العرقية أثر مباشر على المجتمع الاستعماري في ذلك الحين، وأدى ذلك، بعد عملية معقدة متعددة الثقافات، إلى مولد الجنسية الكوبية التي هي أساسا خليط من إسباني أمريكا اللاتينية والأفارقة. |
La llegada de lucumíes, carabalíes, congos, gangas, minas, bibíes, yorubas y otros grupos étnicos impactó inmediatamente la sociedad colonial de la época, que luego de un complejo proceso de transculturación dio origen a la nacionalidad cubana, mezcla, en su esencia, de lo hispano y lo africano. | UN | وكان لوصول جماعات لوكومي، وكارابالي، وكونغو، وغانغا، ومينا، وبيبي، ويوروبا وغيرها من الجماعات الإثنية أثر مباشر على المجتمع الاستعماري في ذلك، الحين، وأدى ذلك بعد عملية معقدة متعددة الثقافات، إلى مولد الجنسية الكوبية التي هي أساسا خليط من أسبان أمريكا اللاتينية والأفارقة. |
Se llevó a cabo un complejo proceso de recuperación y reconstrucción de los archivos para poder comunicar el material a Karadžić en un formato utilizable. | UN | وتم الحصول على المواد التي كُشف عنها من ملفات إلكترونية على محرك حاسوبي صلب مُحيت محتوياته، وأجريت عملية معقدة لاستعادة الملفات وإعادة تجميعها حتى يتسنى إطلاع كاراجيتش على المواد في شكل يمكن استعماله. |
En segundo lugar, la formación de la capacidad comprende la " retención de la capacidad " , un complejo proceso a largo plazo que se puede tratar de lograr en tres niveles de trabajo: planificación con perspectivas a largo plazo; formulación y ejecución de políticas, y elaboración, ejecución y evaluación de programas nacionales. | UN | وثانيا، فإن بناء القدرات يتضمن " المحافظة على القدرات " ؛ وهي عملية معقدة وطويلة اﻷجل يمكن محاولة تنفيذها على ثلاثة مستويات من مستويات العمل هي: التخطيط المنظوري الطويل اﻷجل؛ وصياغة السياسات وتنفيذها؛ وتصميم البرامج الوطنية وتنفيذها وتقييمها. |
El informe ofusca la verdadera situación reinante en Kosovo y Metohija; sus numerosos detalles sirven para dar la impresión de que se halla en marcha un complejo proceso de estabilización y ocultan la falta de aplicación de la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad; | UN | ويعتم التقرير على الحالة الحقيقية في كوسوفو وميتوهيا؛ فتفاصيله الكثيرة يراد بها خلق الانطباع بوجود عملية معقدة لتحقيق الاستقرار والتعتيم على عدم تنفيذ قرار مجلس الأمن 1244 (1999)؛ |
a) La complejidad de elaborar el plan de traslado dentro de los límites del presupuesto existente y la necesidad de que varias oficinas de la Secretaría participaran en la preparación, evaluación y aprobación de múltiples contratos de precio máximo garantizado, que es un complejo proceso no realizado anteriormente. | UN | (أ) تعقد وضع خطة النقل في إطار الميزانية الحالية، والحاجة إلى إشراك عدد من المكاتب داخل الأمانة العامة في إعداد وتقييم واعتماد عدة عقود بحد أقصى مضمون للسعر، وهي عملية معقدة ولم يسبق القيام بها. |
60. Los estereotipos, prejuicios, conductas y juicios de valor sexistas arraigados en las tradiciones de la cultura patriarcal se modifican en un complejo proceso en el que inciden la voluntad política, la legislación, los medios de difusión, la escuela, la familia, el imaginario colectivo y la subjetividad de cada individuo. | UN | 60- ويجري تغيير القوالب النمطية وأوجه التحيز والسلوك والأحكام القيمية القائمة على التحيز الجنساني والمتجذرة في تقاليد الثقافة الأبوية من خلال عملية معقدة تتضمن الإرادة السياسية، والتشريعات، ووسائط الإعلام، والمدارس، والأسرة، والرؤية الجماعية، ووجهات النظر الشخصية. |
El Gobierno de Azerbaiyán describe la globalización como un complejo proceso que tiene dimensiones políticas, jurídicas, económicas y sociales que afectan a las relaciones internacionales y también a los sistemas internos de los Estados. | UN | 3 - وصفت حكومة أذربيجان() العولمة بأنها عملية معقدة ذات أبعاد سياسية وقانونية واقتصادية واجتماعية تؤثر على كل من العلاقات الدولية والنظم الداخلية للدول. |
Un proyecto de legislación relativa a la aplicación de la Convención, preparado tras un complejo proceso interdepartamental, se encuentra en una etapa avanzada de la etapa de promulgación, de conformidad con los procedimientos legislativos nacionales. | UN | ويوجد مشروع قانون إعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية، الذي أُعد في أعقاب عملية معقّدة من التشاور بين الإدارات، في مرحلة متقدمة من عملية سنّه عملا بالإجراءات التشريعية الوطنية. |
81. Una solución duradera entraña un complejo proceso tendente a llegar a una situación en la que los desplazados internos no tengan ya necesidades relacionadas específicamente de una situación de desplazamiento y puedan gozar de sus derechos humanos sin limitaciones dimanantes de su desplazamiento. | UN | 81- وإيجاد حل دائم عملية معقّدة تتمثل في التوصل بشكل تدرجي إلى تهيئة وضع حيث تنعدم أي احتياجات خاصة تتعلق بحالة التشرد، وحيث يمكن للمشردين داخلياً التمتع بحقوقهم الإنسانية دون تمييز بسبب وضعهم كمشردين. |
180. Argelia desde la presentación de su informe inicial en 1991 ha tenido que llevar a cabo, en condiciones difíciles, un complejo proceso de emancipación política, liberación económica y reapropiación cultural, y es consciente de la amplitud de los desafíos que quedan por resolver. | UN | ٠٨١- والجزائر، التي كان عليها منذ تقديم تقريرها اﻷولي في عام ١٩٩١ أن تقوم في ظل ظروف صعبة بعملية معقدة للتحرير السياسي والتحرر الاقتصادي واسترجاع هويتها الثقافية، تقدر ضخامة التحديات التي ما زالت عليها مجابهتها. |