Deben ser un complemento de la acción de las fuerzas del mercado, pero además han de hacer más llevadera la situación para las personas que resultan perjudicadas por el ajuste. | UN | وعليها أن تكون مكملة لقوى السوق وعليها، في الوقت نفسه، أن تخفف الضغط على اﻷشخاص المتضررين من عملية التكيف. |
El examen sectorial representaría un complemento de las actividades en curso de elaboración de la base de datos sobre medidas que afectan el comercio de servicios. | UN | وستكون الدراسات القطاعية مكملة للجهود الجارية لتطوير قاعدة البيانات الخاصة بالتدابير التي تؤثر على التجارة في الخدمات. |
Cualquier ayuda de los países desarrollados debe ser considerada como un complemento de lo que podemos o debemos hacer por nosotros mismos. | UN | وأي مساعدة من شركاء التنمية يجب أن ينظر إليها على أنها تكملة لما يمكن أو ما ينبغي أن نفعله نحن بأنفسنا. |
Esta prestación es básicamente un complemento de la prestación familiar y se otorga por cada hijo por el que se percibe prestación familiar. | UN | وهذا البدل هو في اﻷساس تكملة لبدل اﻷسرة ويُمنح لكل طفل تتلقى اﻷسرة بدل أسرة عنه. |
Se añadió que las normas eran un complemento de las patentes y no un elemento sustitutivo de éstas. | UN | وأضيف أن المعايير تعتبر مكملاً للبراءات وليس بديلاً لها. |
Lo más preocupante es que, en ocasiones, se considera la asistencia humanitaria como un sucedáneo de la actuación política, en lugar de como un complemento de ella. | UN | ومما يدعو للقلق بالذات اعتبار المساعدة اﻹنسانية أحيانا بديلا عن العمل السياسي، لا مكملة له. |
Parece haber un acuerdo general en que la Corte sea un complemento de los sistemas nacionales de justicia penal. | UN | ويبدو أن هناك اتفاقا عاما على أن تكون المحكمة مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية. |
Las actividades del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo deben constituir un complemento de la labor nacional. | UN | وينبغي أن تكون الأنشطة الإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة مكملة للجهود الوطنية. |
Por importante que ella fuere, la asistencia internacional no puede ser más que un complemento de la voluntad política de los interesados de superar sus rivalidades. | UN | والمساعدة الدولية، مهما كانت هامة، لا يسعها إلا أن تكون مكملة للارادة السياسية ﻷولئك المعنيين بغية التغلب على منافساتهم. |
Chipre se reserva su opinión sobre la estructura de la futura corte y subraya que ésta sólo tendrá competencia respecto de los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional y será un complemento de los sistemas nacionales de justicia penal. | UN | وإن قبرص تحتفظ بموقفها بشأن هيكل المحكمة المقترحة وتؤكد على أن مثل هذه المحكمة ستمارس سلطتها على الجرائم اﻷشد خطرا فقط التي تهم المجتمع الدولي، وأنه يقصد منها أن تكون مكملة ﻷنظمة العدالة الجنائية الوطنية. |
Mantendrán sus derechos de seguro de desempleo y percibirán un complemento de ingresos por su ocupación. | UN | ويحتفظون بحقوقهم فيما يتعلق بالتأمين من البطالة، ويتلقون تكملة للدخل على عملهم. |
En un complemento de su reclamación presentado en 1997, Kellogg reclasificó los elementos de su reclamación o pidió a la Comisión que lo hiciera. | UN | وفي تكملة للمطالبة قدمت في عام 1997، أعادت الشركة تصنيف عناصر مطالبتها أو دعت اللجنة إلى القيام بذلك. |
Se considera que esa Iniciativa no sería un sustituto, sino un complemento, de una Ronda provechosa. | UN | فالغرض منها أن تكون تكملة لجولة ناجحة، لا بديلا عنها. |
Es distinta a la cooperación Norte-Sur, y sólo puede constituir un complemento de esta última, no un substituto. | UN | وهو مختلف عن التعاون بين الشمال والجنوب، ولا يمكن أن يكون سوى تكملة له، لا بديلاً عنه. |
58. La capacitación profesional constituye un complemento de la enseñanza ordinaria. | UN | ٨٥- يعتبر التدريب ﻷغراض سوق العمل مكملاً للتعليم العادي. |
En las estimaciones de los costos se prevén sueldos y dietas a la tasa estándar de 988 dólares mensuales por persona para todos los grados (4.457.900 dólares), más un complemento de 291 dólares para un número limitado de especialistas (196.100 dólares). | UN | والتكاليف المقدرة تغطي المرتبات والبدلات بمعدل موحد قدره ٩٨٨ دولارا في الشهر للشخص الواحد من جميع الرتب )٩٠٠ ٤٥٧ ٤ دولار(، باﻹضافة الى مبلغ تكميلي قدره ٢٩١ دولارا من أجل عدد محدود من المتخصصين )١٠٠ ١٩٦ دولار(. |
Dado que ese servicio se basaría en los compromisos de alcanzar la meta del 0,7% en la AOD a más tardar en 2015, sería un complemento de los compromisos tradicionales. | UN | ولما كان مرفق التمويل الدولي يعتمد على التعهدات ببلوغ نسبة 0.7 في المائة المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية في موعد أقصاه عام 2015، فإنه يكمِّل التعهدات التقليدية. |
En el Fondo Monetario Internacional, la política social se ha convertido en un complemento de las prioridades económicas. | UN | وفي صندوق النقد الدولي، أصبحت السياسة الاجتماعية عنصرا مكملا لﻷولويات الاقتصادية. |
La asistencia extranjera no puede ser más que un complemento de los esfuerzos nacionales. | UN | فالمعونة الأجنبية ليست سوى عنصر مكمل للجهود الوطنية. |
50. Siempre en el marco de la acción de las instancias europeas contra las prácticas nocivas y las mutilaciones genitales femeninas, la Relatora Especial ha recibido un complemento de información sobre el proyecto DAPHNÉ, iniciado en 1998 (que ya mencionó en su informe E/CN.4/Sub.2/2000/17, párrs. 30 a 34). | UN | 50- دائما في إطار عمل المحافل الأوربية للقضاء على الممارسات الضارة وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، تلقت المقررة الخاصة معلومات تكميلية حول برنامج منع ومكافحة الاعتداء على النساء والمراهقين والأطفال المعروف بمشروع " DAPHNE " (المذكور آنفا في تقريرهاE/CN.4/Sub.2/2000/17 الفقرات 30-34). |
Se está empezando a otorgar mayor prioridad a las inversiones directas y a considerarlas un complemento de las inversiones nacionales. | UN | وقد بدأ الاستثمار المباشر يحظى بأولوية أعلى وينظر اليه على أنه مكمل للاستثمار المحلي. |
A este respecto se propuso que esos planes de acción se considerasen un complemento de las comunicaciones nacionales hasta que los PMA adquiriesen capacidad suficiente para la preparación de sus comunicaciones nacionales. | UN | واقتُرح في ضوء ذلك أن تعتبر خطط العمل هذه مكمِّلاً للبلاغات الوطنية إلى أن تطور أقل البلدان نموا قدرة كافية على إعداد بلاغاتها الوطنية. |
Suecia propone que se establezca un mecanismo permanente de investigación que responda al Secretario General, como un complemento de las misiones del Consejo de Seguridad. | UN | وتود السويد أن ترى إنشاء آلية دائمة لتقصي الحقائق توضع تحت تصرف الأمين العام، كجزء مكمل للبعثات الموفدة من مجلس الأمن. |
El Grupo de programas del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD) y el Grupo de Trabajo del GNUD sobre capacitación han preparado un complemento de formación y apoyo generales para la ECP y el MANUD que está siendo probado en cinco países incluidos en el despliegue del sistema en 2002 y a los que es aplicable en 2003 el nuevo proceso armonizado de aprobación de programas. | UN | 18 - وقام الفريق المعني بالبرامج التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والفريق العامل المعني بالتدريب التابع للمجموعة بوضع مجموعة مواد عامة للدعم والتعلّم مخصصة للتقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، والتي يجري حاليا اختبارها في خمسة بلدان اختيرت لبدء التنفيذ في عام 2002، وهي بلدان تنطبق عليها الإجراءات الجديدة المنسقة للموافقة على البرامج في عام 2003. |