Es obvio que nuestra tarea en esta esfera es enorme y que hace falta un compromiso genuino y unas medidas concertadas por parte de la comunidad internacional. | UN | ويتضح من هذا أن مهمتنا في هذا المجال هائلة وتتطلب من المجتمع الدولي التزاما حقيقيا وعملا متضافرا. |
Hacer frente a la amenaza que plantean los estupefacientes requiere un compromiso genuino de hacer frente a intereses creados, y la falta de resultados tangibles hasta la fecha es motivo de gran preocupación. | UN | ويتطلب التصدي للتهديد الذي تمثله تجارة المخدرات التزاما حقيقيا بالتصدي للمصالح المترسخة ومن دواعي القلق الشديد أنه لم يتم التوصل إلى نتائج ملموسة لحد الآن في هذا الشأن. |
El espíritu de cooperación que prevaleció durante las consultas oficiosas subraya que la Convención de 1982 es un hito importante del derecho internacional y que existe un compromiso genuino por parte de la comunidad internacional de asegurar una amplia aceptación de la Convención. | UN | إن روح التعاون التي سادت خلال المشاورات غير الرسمية تبرز كون اتفاقية عام ١٩٨٢ تطويرا كبيرا للقانون الدولي وأن هناك التزاما حقيقيا نيابة عن المجتمع الدولي بكفالة قبول واسع النطاق للاتفاقية. |
Quizá haya varias razones para que la respuesta haya sido tan limitada, como la falta de un compromiso genuino en el plano internacional para ayudar a los países afectados a individualizar los problemas. | UN | وقد تكون هناك أسباب عديدة لهذه الاستجابة المحدودة النطاق، منها عدم وجود التزام حقيقي على المستوى الدولي بمساعدة البلدان النامية المتأثرة في تحديد المشاكل. |
Ello respondía a un compromiso genuino con la cooperación internacional y la protección de los derechos humanos en Chipre y en otros lugares. | UN | وقالت إن هذا يعكس التزاماً حقيقياً بالتعاون الدولي وبحماية حقوق الإنسان في قبرص وفي أماكن أخرى. |
La cifra global refleja un compromiso genuino de los países en desarrollo, pero también oculta las pronunciadas diferencias que existen entre los países en cuanto a su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. | UN | ورغم أن المجموع العام يُظهر تعهدا حقيقيا من جانب البلدان النامية، فإنه يخفي التباين الكبير بين البلدان من حيث قدرتها على حشد الموارد لأغراض الأنشطة السكانية. |
En el presente informe se han indicado algunas medidas que pueden aumentar los beneficios del proceso de migración para las mujeres y reducir su vulnerabilidad, pero es evidente que cuando mejor funcionan esas medidas es cuando se fundamentan en un compromiso genuino de los gobiernos para mejorar la condición de todas las mujeres, no solamente las extranjeras migrantes. | UN | وقد أوضح هذا التقرير بعض التدابير التي يمكن أن تحسن فوائد عملية الهجرة بالنسبة للنساء وتقلل ضعفهن. ولكن من الواضح أن هذه التدابير ستعمل بصورة أفضل عندما تعزز بالتزام صادق من الحكومات بتحسين وضع جميع النساء ليس فقط الأجنبيات المهاجرات. |
Para que la paz perdure se requiere no sólo el acatamiento oficial de las disposiciones del Acuerdo de Paz, sino también un compromiso genuino con la reconciliación y la construcción de un futuro común. | UN | ويقتضي استمرار السلام لا مجرد الامتثال الرسمي ﻷحكام اتفاق السلام فحسب، وإنما يقتضي التزاما حقيقيا بالمصالحة وببناء مستقبل مشترك. |
En cada una de las esferas que examina el Comité, es evidente que el Gobierno ha mostrado un compromiso genuino de promover la causa de las mujeres, con apoyo de sus asociados y de las organizaciones de mujeres. | UN | وفي كل مجال من المجالات التي نظرت فيها اللجنة، كان من الواضح أن الحكومة أبدت التزاما حقيقيا بدعم قضية المرأة، بمساندة من شركائها والمنظمات النسائية. |
La cifra global refleja un compromiso genuino por parte de los países en desarrollo, pero también oculta las diferencias pronunciadas que existen entre los países en cuanto a su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. | UN | وعلى الرغم من أن المجموع الشامل يُظهر التزاما حقيقيا من جانب البلدان النامية، فإنه يخفي التباين الكبير بين البلدان من حيث قدرتها على حشد الموارد لأغراض الأنشطة السكانية. |
El proceso de plena reconciliación e integración de las comunidades de Kosovo será largo y sigue siendo un verdadero desafío que requiere un compromiso genuino de los miembros de todas las comunidades. | UN | أما تحقيق المصالحة الكاملة بين طوائف كوسوفو وإدماج تلك الطوائف مع بعضها البعض فهو عملية طويلة المدى ولا تزال تشكل تحديا صعب المراس ويتطلب التزاما حقيقيا من جانب أفراد جميع الطوائف. |
Para ello, sería necesario un compromiso genuino del Gobierno de Israel con la solución biestatal, fortalecida por el mejoramiento tangible de la situación sobre el terreno, empezando por la interrupción de todas las actividades relativas a los asentamientos. | UN | وهذا يتطلب التزاما حقيقيا من الحكومة الإسرائيلية بحل الدولتين، مدعوما بتحسن ملموس في الوضع على الأرض، وذلك، أولا وقبل كل شيء، بوقف جميع الأنشطة الاستيطانية. |
Las cifras reflejan un compromiso genuino de los países en desarrollo, pero también ocultan las pronunciadas diferencias que existen entre los países en cuanto a su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. | UN | وفي حين تُظهر الأرقام التزاما حقيقيا من جانب البلدان النامية، فإنها تُخفي التفاوت الكبير في قدرة البلدان على تعبئة الموارد للأنشطة السكانية. |
Las cifras reflejan un compromiso genuino de los países en desarrollo, pero también ocultan las pronunciadas diferencias que existen entre los países en cuanto a su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. | UN | وفي حين تُظهر الأرقام التزاما حقيقيا من جانب البلدان النامية، فإنها تُخفي التفاوت الكبير في قدرة البلدان على تعبئة الموارد للأنشطة السكانية. |
Las cifras reflejan un compromiso genuino de los países en desarrollo, pero también ocultan las pronunciadas diferencias que existen entre los países en cuanto a su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. | UN | وفي حين تُظهر الأرقام التزاما حقيقيا من جانب البلدان النامية، فإنها تُخفي التفاوت الكبير في قدرة البلدان على تعبئة الموارد للأنشطة السكانية. |
78. Por último, la delegación de Sri Lanka cree que únicamente podrá garantizarse un compromiso genuino con la no proliferación si se fomenta la confianza donde impera la inseguridad. | UN | 78 - وأخيراً، قال إن وفده يعتقد أن وجود التزام حقيقي بعدم الانتشار لا يمكن تحقيقه إلاّ بوجود الثقة حيث ينعدم الأمن. |
78. Por último, la delegación de Sri Lanka cree que únicamente podrá garantizarse un compromiso genuino con la no proliferación si se fomenta la confianza donde impera la inseguridad. | UN | 78 - وأخيراً، قال إن وفده يعتقد أن وجود التزام حقيقي بعدم الانتشار لا يمكن تحقيقه إلاّ بوجود الثقة حيث ينعدم الأمن. |
Las cifras reflejan un compromiso genuino de los países en desarrollo, pero también ocultan las pronunciadas diferencias que existen entre los países en cuanto a su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. | UN | ورغم أن الأرقام تبيِّن التزاماً حقيقياً من جانب البلدان النامية، فإنها تخفي التباين الكبير القائم بين البلدان من حيث قدرتها على تعبئة الموارد لأغراض الأنشطة السكانية. |
La cifra global refleja un compromiso genuino de los países en desarrollo, pero también oculta las pronunciadas diferencias que existen entre los países en cuanto a su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. | UN | ورغم أن المجموع العام يُظهر تعهدا حقيقيا من جانب البلدان النامية، فإنه يخفي التباين الكبير بين البلدان من حيث قدرتها على حشد الموارد لأغراض الأنشطة السكانية. |
Para aumentar los beneficios del proceso de migración para las mujeres, en el informe se recomendó que las medidas se fundamentasen en un compromiso genuino de los gobiernos para mejorar la condición general de todas las mujeres (párr. 265). | UN | ولتحسين فوائد عملية الهجرة بالنسبة إلى النساء أوصى التقرير بأن تُعزز التدابير بالتزام صادق من الحكومات لتحسين وضع جميع النساء (الفقرة 265). |
En cuanto a la cuestión fundamental de la paz y la estabilidad política, también observamos un compromiso genuino por parte de los Estados africanos por resolver los conflictos y extinguir los focos de tensión. | UN | ففيما يتعلق بالمسألة الحاسمة، مسألة السلم والاستقرار السياسي، ننوه أيضا بالالتزام الحقيقي من الدول الأفريقية بحل الصراعات وإزالة بؤر التوتر. |
Dicha concienciación se ha traducido en un compromiso genuino por parte de la Unión Europea. | UN | وقد ترجم الاتحاد الأوروبي هذا الوعي إلى التزام حقيقي. |
4. La cooperación debería implicar la remisión automática de los casos terroristas a los órganos judiciales y estar fundada en un compromiso genuino de responder, sin retrasos injustificados, a las solicitudes de intercambio de información y asistencia jurídica y técnica. | UN | 4 - هذا يتطلب اللجوء الفوري إلى الأجهزة القضائية والالتزام الحقيقي بالاستجابة - بدون تأخي - لطلبات تبادل المعلومات وتقديم المساعدة القانونية والتقنية. |