Todo indicio de una posible crisis o de un conflicto violento en gestación dará lugar a la adopción de medidas correctoras. | UN | وعندها ستؤدي العلامات التي تدل على أزمة ممكنة أو نزاع عنيف في طور النشوء إلى تحريك إجراءات علاجية. |
En otros, como en Haití, se han tomado enérgicas medidas para poner fin a la opresión e impedir que pueda producirse un conflicto violento. | UN | وفي أوضاع أخرى، مثل هايتي، اتخذت إجراءات حاسمة لوضع حد للقمع واحتمال نشوب نزاع عنيف. |
Acuerdo de paz: contrato concertado con la intención de poner fin a un conflicto violento o de transformarlo considerablemente para que sea posible hacerle frente de forma más constructiva. | UN | اتفاقات السلام: هي عقود الغرض منها إنهاء نزاع عنيف أو إحداث تحول كبير في مساره لكي تتسنى معالجته بصورة بناءة أكثر. |
En otros casos, como en el de Haití, se han adoptado medidas decididas para poner fin a la opresión y a las condiciones que podrían provocar un conflicto violento. | UN | وفي حالات أخرى، مثل هايتي، اتخذت إجراءات تتسم باﻹصرار هدفها إنهاء الاضطهاد وأية احتمالات لنشوء صراع عنيف. |
Por ejemplo, la depuración étnica puede dar lugar a actos unilaterales de violencia contra ciertos grupos étnicos sin que exista un conflicto violento permanente. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يشتمل التطهير العرقي على أعمال عنف من جانب واحد ضد فئات إثنية معيّنة دون نشوب صراع عنيف مستمر. |
La transición de un conflicto violento a una sociedad más pacífica y segura es un proceso prolongado, complejo y de etapas múltiples. | UN | 30 - إن انتقال المجتمع من حالة الصراع العنيف إلى مجتمع أكثر سلاما وأمنا، عملية طويلة معقدة ومتعددة المراحل. |
La Comisión para la Verdad y la Reconciliación de Sudáfrica ha servido de modelo para muchos países que se recuperaban de un conflicto violento. | UN | وتعتبر لجنة تقصي الحقائق والمصالحة في جنوب أفريقيا نموذجا للعديد من البلدان التي هي في طور التعافي من النزاعات العنيفة. |
En los sistemas de alerta temprana es necesario combinar la recopilación de datos cuantitativos desglosados con un análisis cualitativo más detenido, para poder identificar las interacciones complejas entre los factores políticos, sociales y económicos que ayudan a decidir si puede estallar un conflicto violento, y en ese caso cuándo puede ocurrir. | UN | ونظم الإنذار المبكر يلزمها أن تقرن بتجميع البيانات الكمية المصنفة بتحليل نوعي أكثر تعمقا، لكي يتسنى التعرف على التفاعلات المعقدة الحاصلة بين العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تساعد على تقرير ما إذا كان النزاع العنيف سينشب أم لا، وتقرير موعد نشوبه في حالة ثبوت إمكانية النشوب. |
En junio de 2003, se celebró un seminario para examinar los derechos humanos y la reconciliación después de un conflicto violento y las experiencias de las comisiones de la verdad y la reconciliación en otros países. | UN | 57 - وعقدت حلقة دراسية في حزيران/يونيه 2003 لمناقشة حقوق الإنسان والمصالحة في أعقاب الصراعات العنيفة والخبرات التي اكتسبتها لجنة الحقيقة والمصالحة في بلدان أخرى. |
Por tanto, no podemos nombrar cuestiones que tengan que incluirse en un acuerdo, con la excepción de la seguridad: un país que salga de un conflicto violento se enfrentará a una situación de seguridad inmediata y difícil. | UN | ولذلك، فإننا لا نستطيع تحديد المواضيع التي يجب أن تدرج في أي اتفاق، باستثناء الأمن: ولا بد لأي بلد يخرج من نزاع عنيف أن يواجه حالة فورية صعبة من ناحية الأمن. |
Una crisis política que condujo a un conflicto violento ha hecho retroceder muchos de los avances de los dos últimos años. | UN | وقد أدت أزمة سياسية تحولت إلى نزاع عنيف إلى طمس الكثير من المكاسب المحققة خلال السنتين الماضيتين. |
Sólo hace falta dedicar un poco de tiempo y energía y sacrificar algunas ganancias comerciales a fin de no deber enfrentarse nunca más a los rostros angustiados de los niños atrapados en un conflicto violento o al llanto de los que han quedado huérfanos o mutilados. | UN | وكل ما يحتاج إليه هو تخصيص قليل من الوقت والطاقة، والتضحية ببعض المكاسب التجارية، كي لا نواجه أبدا بالمزيد من الوجوه التي يعلوها الغم والكرب ﻷطفال وقعوا في شرك نزاع عنيف أو بدموع اليتامى أو المشوهين. |
Los elementos de referencia contextuales son condiciones o factores que podrían reavivar un conflicto violento o, al combinarse con los elementos básicos, poner en peligro la seguridad. | UN | وتشكل النقاط المرجعية السياقية شروطا أو عوامل قد تؤدي مجددا إلى اندلاع نزاع عنيف أو تتفاعل مع النقاط المرجعية الرئيسية لتقويض الأمن. |
Las elecciones confieren legitimidad a los gobiernos y si no puede considerarse que las elecciones reflejan la voluntad de la población, puede generarse una sensación de malestar y de falta de legitimación que en ocasiones puede desencadenar un conflicto violento. | UN | وتضفي الانتخابات شرعية على الحكومات، بحيث إذا رُئي أن تلك الانتخابات لا تعكس إرادة الشعب، فإنه قد يترتب على ذلك شعور بالسخط والإقصاء وقد يؤدي أحيانا إلى اندلاع نزاع عنيف. |
La situación en la República Árabe Siria, en cambio, degeneró en un conflicto violento que constituye la peor crisis humanitaria del mundo, con efectos que se están dejando sentir en toda la región. | UN | وعلى العكس من ذلك، تدهورت الأوضاع في الجمهورية العربية السورية إلى نزاع عنيف يشكل أسوأ أزمة إنسانية في العالم، بما يترتب على ذلك من آثار منتشرة تسري إلى جميع أرجاء المنطقة. |
El pueblo nepalés consiguió la democracia pese a las peculiaridades de un conflicto violento y de una monarquía absoluta. | UN | وقد أرسى شعب نيبال الديمقراطية بالرغم من أنه كان من المرجح نشوب صراع عنيف وإقامة نظام الملكية المُطلقة. |
Tomando nota de las políticas y medidas discriminatorias y de los actos de violencia de que es objeto la población de origen albanés en Kosovo, y consciente de que la situación puede degenerar en un conflicto violento, | UN | واذ تلاحظ السياسات والتدابير التمييزية وأعمال العنف التي ترتكب ضد اﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو، وإذ تدرك احتمال تصاعد الحالة إلى صراع عنيف هناك، |
Observando las políticas y medidas discriminatorias y los actos de violencia de que es objeto la población de origen albanés en Kosovo, y consciente de que la situación puede degenerar en un conflicto violento, | UN | وإذ تلاحظ السياسات والتدابير التمييزية وأعمال العنف التي ترتكب ضد اﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو، وإذ تدرك احتمال تصاعد الحالة إلى صراع عنيف هناك، |
El constante despliegue de fuerzas rivales en zonas relativamente próximas aumenta las tensiones y las posibilidades de que se reanude un conflicto violento. | UN | إن مواصلة نشر القوات المتناحرة في مناطق قريبة نسبيا يعني استمرار ارتفاع حدة التوترات، وإمكانية تجدد الصراع العنيف. |
También nos referiremos en esta parte a otras importantes cuestiones que surgen durante un conflicto violento y después, entre ellos la capacidad necesaria para imponer, mantener y consolidar la paz y para proteger a la población civil. | UN | ونتناول هنا أيضا القضايا الرئيسية الأخرى التي تنشأ خلال الصراع العنيف وفي أعقابه، بما في ذلك القدرات اللازمة لإنفاذ السلام وحفظ السلام وبناء السلام وحماية المدنيين. |
Durante un conflicto violento y después, la proporción de hogares encabezados por una mujer puede aumentar y estos a menudo tienen cargas familiares mucho más gravosas que los hogares encabezados por un hombre. | UN | 44 - في فترات النزاعات العنيفة وما بعدها، يمكن أن ترتفع نسبة الأسر التي تعولها الإناث وكثيراً ما تكون أعباء الإعالة فيها أعلى بكثير من الأسر التي يعولها الرجال. |
En el Afganistán, los grupos nacionales de mujeres, al tiempo que han acogido favorablemente un esfuerzo para mediar el fin de un conflicto violento abierto, han expresado su preocupación tanto por la preparación de las autoridades nacionales para asumir el control de la seguridad nacional, como por la posibilidad de que se llegue a un acuerdo de paz a costa de los derechos que tanto costó lograr a la mujer. | UN | فقد أعربت الجماعات النسائية الوطنية في أفغانستان، رغم ترحيبها بالجهود الرامية إلى التوسط لإنهاء النزاع العنيف المعلن، عن مخاوف إزاء مدى استعداد السلطات الوطنية للحفاظ على الأمن الوطني، وإمكانية التوصل إلى اتفاق سلام على حساب حقوق المرأة التي ناضلت من أجلها بشراسة. |
Al mismo tiempo, la situación humanitaria sigue deteriorándose en el centro norte y el noroeste, con un aumento de los desplazamientos de población en la prefectura de Ouham Pendé y un conflicto violento constante entre las fuerzas del Gobierno y el Ejército para la Restauración de la República y la Democracia, en particular en el extremo noroccidental, en la región de Ngaoundaye. | UN | 30 - وفي الوقت نفسه، تمضي الحالة الإنسانية في التدهور في الوسط الشمالي والشمال الغربي، مع ارتفاع عدد السكان المشردين في مقاطعة أوهام - بندى واستمرار الصراعات العنيفة بين القوات الحكومية والجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية، وخصوصا في أقصى الشمال الغربي، في منطقة نغاونداي. |
El Fondo Fiduciario está concebido para adoptar medidas rápidamente después de un desastre natural o un conflicto violento, o cuando surge una oportunidad especial de reducir el riesgo de desastre o prevenir un conflicto. | UN | وقد صُمم الصندوق الاستئماني المواضيعي بشكل يمكنه من الاستجابة للاحتياجات بسرعة بعد حدوث كوارث طبيعية أو نشوب نزاعات عنيفة أو عندما تنشأ فرصة فريدة للحد من مخاطر الكوارث أو منع نشوب الصراعات. |