Se observó además que tal vez fuera necesario hacer una segunda lectura del texto o incluso quizás una tercera lectura antes de poder llegar a un consenso acerca de las cuestiones de fondo. | UN | ولوحظ كذلك أن النص قد يتطلب قراءة ثانية وربما ثالثة قبل إمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جوهره. |
Un logro importante de la organización era que en los períodos de sesiones 10° y 11° de la Conferencia se hubiera alcanzado un consenso acerca de la labor en esta esfera. | UN | ومن الإنجازات المهمة التي حققها المؤتمر في دورتيه العاشرة والحادية عشرة بلوغ توافق في الآراء بشأن العمل في هذا المجال. |
Creemos que es preciso alcanzar un consenso acerca de la función de la familia en la sociedad humana y su alcance fundamental para el desarrollo. | UN | نحن نعتقد أنه تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن دور الأسرة في المجتمع الإنساني ومكانتها المركزية في التنمية. |
Se ha progresado en lo tocante a alcanzar un consenso acerca de la necesidad de pasar a un concepto más amplio de transparencia. | UN | وأحرز تقدم فيما يتعلق ببناء توافق آراء بشأن ضرورة الانتقال إلى مفهوم أوسع للشفافية. |
Es preciso llegar a un consenso acerca de los criterios que deberán aplicar los Estados al evaluar solicitudes de transferencia. | UN | وثمة حاجة إلى التوصل إلى توافق آراء بشأن نوعية المعايير التي ينبغي على الدول أن تطبقها عند تقييمها لطلبات النقل. |
Johannesburgo sobre desarrollo sostenible se llegó a un consenso acerca de una serie de objetivos y de tareas. | UN | وتوصلت هذه المؤتمرات إلى توافق في الآراء حول عدد من الأهداف والتعهدات. |
El OOPS, la Autoridad Palestina y la Unión Europea mantuvieron un diálogo constante para establecer un consenso acerca de la puesta en servicio y el futuro funcionamiento del Hospital Europeo de Gaza (véase el párrafo 214). | UN | وظل الحوار الوثيق جاريا بين اﻷونروا، والسلطة الفلسطينية، والاتحاد اﻷوروبي، من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تجهيز مستشفى غزة اﻷوروبي للخدمة الفعلية وبشأن تشغيله في المستقبل )انظر الفقرة ٢١٤(. |
Una conferencia de alto nivel, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, ayudaría a la comunidad internacional a responder al terrorismo y podría propiciar un consenso acerca de su definición. | UN | وقالت إن عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة سيكون مفيدا في مساعدة المجتمع الدولي على الاستجابة للإرهاب وقد يؤدي إلى توافق في الآراء بشأن تعريفه. |
Ha tratado de llegar a un consenso acerca de cómo poner fin a la transición y acerca de la nueva organización política. | UN | وسعى إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية إنهاء المرحلة الانتقالية وبشأن النظام السياسي المقبل. |
366. Otro orador sostuvo que, a la luz de los diferentes enfoques de los ordenamientos jurídicos, la cuestión no debía examinarse en la Comisión debido a que era poco probable que pudiera llegarse a un consenso acerca de una solución viable. | UN | 366- وأبدي رأي آخر مؤداه أنه نظرا لاختلاف النهوج المتبعة في النظم القانونية، لا ينبغي للجنة أن تنظر في هذه المسألة حيث أن من غير المرجح التوصل الى توافق في الآراء بشأن حل ممكن التنفيذ. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no logró llegar a un consenso acerca de si era preferible una norma de derecho sustantivo o una norma de derecho internacional privado para resolver la cuestión de la validez formal. | UN | ومع ذلك، لم يكن الفريق العامل قادراً على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سيادة القانون الموضوعي أو سيادة القانون الدولي الخاص الذي سوف يحسم مسألة الصحة الشكلية. |
Expresó la esperanza de que las deliberaciones sustantivas sobre los documentos de trabajo hicieran posible llegar a un consenso acerca de las medidas apropiadas para fortalecer las disposiciones pertinentes de la Carta. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتيح مناقشة الورقتين بصورة موضوعية إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التدابير المناسبة لتعزيز الأحكام ذات الصلة من الميثاق. |
Un logro importante de la organización era que en la X y la XI UNCTAD se hubiera alcanzado un consenso acerca de la labor en esta esfera. | UN | ومن الإنجازات المهمة التي حققها الأونكتاد في دورتيه العاشرة والحادية عشرة بلوغ توافق في الآراء بشأن العمل في هذا المجال. |
El Grupo de Trabajo había llegado a un consenso acerca de muchas cuestiones relativas a la formulación, la administración y la aplicación de sanciones. | UN | وقد توصل الفريق العامل إلى توافق آراء بشأن مسائل عديدة تتعلق بتصميم الجزاءات وإدارتها وتنفيذها. |
Mientras tanto, el Movimiento alentaba al Presidente a seguir celebrando consultas oficiosas con el fin de llegar a un consenso acerca de los temas sustantivos del programa. | UN | وشجعت الحركة الرئيس على أن يواصل، في حدود تلك المهلة، المشاورات غير الرسمية الهادفة إلى تحقيق توافق آراء بشأن بنود جدول الأعمال الموضوعية. |
En el acuerdo también se prevé que continúen las deliberaciones encaminadas a lograr, en un plazo de un mes, un consenso acerca de la medida adoptada por el Presidente. | UN | ونص الاتفاق أيضاً على استمرار المناقشات بغية تكوين توافق آراء بشأن تصرف الرئيس في غضون شهر واحد. |
Existe un consenso acerca de lo que es el buen gobierno y acerca del objetivo que debe alcanzarse. | UN | وثمة توافق في الآراء حول ماهية مكونات الإدارة الحكيمة وحول الهدف المنشود. |
Tras la terminación de las grandes obras del proyecto del Hospital Europeo de Gaza, el OOPS, la Comunidad Europea y la Autoridad Palestina mantuvieron estrechos contactos durante el período que abarca el informe para establecer un consenso acerca de las modalidades prácticas para la puesta en funcionamiento y la futura gestión del hospital. | UN | ٢١٤ - مستشفى غزة اﻷوروبي: بإنجاز أعمال البناء الرئيسية في مشروع مستشفى غزة اﻷوروبي، ظلت اﻷونروا والجماعة اﻷوروبية والسلطة الفلسطينية على اتصال وثيق في أثناء فترة التقرير للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن اﻷنماط العملية لتشغيل المستشفى وإدارته في المستقبل. |
Ya que la Asamblea General es el órgano más representativo de las Naciones Unidas, debemos esforzarnos por lograr un consenso acerca de las medidas de revitalización de la Asamblea de forma que pueda cumplir su mandato de conformidad con la Carta. | UN | ونظرا لأن الجمعية العامة هي أكثر أجهزة الأمم المتحدة تمثيلا، علينا أن نكرس جهودنا للتوصل إلى توافق في الآراء على تدابير لتنشيط الجمعية، بحيث تتمكن من الوفاء بولايتها وفقا للميثاق. |
Se llegó a un consenso acerca de la necesidad de acelerar la repatriación voluntaria. | UN | وتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن ضرورة تعجيل خطى العودة الطوعية إلى الوطن. |
Así pues, sugeriría que celebráramos consultas tan pronto como fuera posible para tratar de llegar a un consenso acerca de la cuestión. | UN | وبالتالي، أريد أن أقترح أن نعقد مشاورات في أقرب وقت ممكن بغية أن نحاول التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة. |
Puede establecerse una relación interactiva mediante una serie de seminarios periódicos encaminados a crear un consenso acerca de la presentación de los informes. | UN | ويمكن إقامة عملية تفاعلية عن طريق مجموعة من حلقات العمل المنتظمة التي ترمي إلى بناء توافق في الآراء فيما يتعلق بالإبلاغ. |
No se llegó a un consenso acerca de un documento final. | UN | إلا أن تلك اللجنة لم تتوصل إلى نص يحظى بتوافق الآراء ولم يتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن الوثيقة النهائية. |
Reconociendo la necesidad crítica de que todas las partes celebren consultas amplias y lleguen a un consenso acerca de los principios básicos para lograr la reconciliación nacional y el establecimiento de instituciones democráticas en Somalia, | UN | وإذ يدرك مدى الحاجة الماسة الى الاضطلاع بمشاورات ذات قاعدة عريضة فيما بين جميع اﻷطراف، والى تهيئة توافق في اﻵراء بشأن المبادئ اﻷساسية المتعلقة بتحقيق مصالحة وطنية واقامة مؤسسات ديمقراطية في الصومال، |