"un consenso en el sentido" - Translation from Spanish to Arabic

    • توافق في الآراء
        
    • توافقا في الآراء
        
    • مذكرة توافق آراء
        
    • توافقاً في اﻵراء
        
    Hay un consenso en el sentido de que esa fórmula debería mejorarse antes de que se aplicara de nuevo. UN وكان هناك توافق في الآراء على أنه ينبغي تحسين صيغة الحصص قبل استخدامها مرة أخرى.
    La seguridad ocupaba un lugar destacado en el programa y se llegó a un consenso en el sentido de que el carácter mixto de los campamentos constituía una amenaza. UN واحتل بند الأمن مكانة عالية في جدول الأعمال، وتم التوصل إلى توافق في الآراء مفاده أن الطابع المزدوج للمخيمات يشكل تهديدا.
    A este respecto, se había llegado a un consenso en el sentido de que los citados medios debían tener en cuenta el carácter singular del Grupo de Trabajo en el sistema de las Naciones Unidas, tanto por su composición como por sus métodos de trabajo. UN وفي هذا الصدد، ثمة توافق في الآراء على أن تراعى في هذه التسهيلات ما للفريق العامل من طبيعة فريدة في منظومة الأمم المتحدة، نظراً لتكوينه وأساليب عمله على السواء.
    Parece haber un consenso en el sentido de que el derecho penal debe cumplir una función en la solución del problema de la violencia en el hogar. UN 14- ويبدو أن هناك توافقا في الآراء بأن القانون الجنائي ينبغي أن يؤدي دورا في معالجة مشكلة العنف العائلي.
    Al parecer, existe un consenso en el sentido de que hasta que no mejore la situación de la economía no será posible asignar prioridad a las opciones de reducción de los GEI. UN ويبدو أن هناك توافقاً في اﻵراء على أن خيارات التخفيف من غازات الدفيئة لا يمكن أن تعطى أولوية إلى أن يتحسن وضع الاقتصاد.
    Se ha llegado a un consenso en el sentido de que el Presidente Thabo Mbeki y el Presidente Levy Mwanawasa continúen su mediación y ejerzan su influencia para que: UN تبدى توافق في الآراء حول الفكرة الداعية إلى مواصلة صاحبي الفخامة الرئيسين تامبو مبيكي وليفي مواناوازا الوساطة واستخدام نفوذهما كيما:
    Se ha llegado a un consenso en el sentido de que el agua es un factor crítico para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular los objetivos de reducción de la pobreza y de la mortalidad infantil. UN وقد تم التوصل إلى توافق في الآراء بأن الماء عامل حاسم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. بما فيها تلك التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر وتخفيض وفيات الأطفال.
    No obstante, actualmente se estaba formando un consenso en el sentido de que, en las condiciones actuales, era improbable que África cumpliera los objetivos de desarrollo del Milenio en el futuro previsible. UN غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب.
    No obstante, actualmente se estaba formando un consenso en el sentido de que, en las condiciones actuales, era improbable que África cumpliera los objetivos de desarrollo del Milenio en el futuro previsible. UN غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب.
    En todo caso, como muchas delegaciones declararon en Ginebra el año pasado, no es probable que la Conferencia llegue en el futuro a un consenso en el sentido de que haya otras propuestas que estén maduras para su negociación. UN وعلى أيـة حال، وفقا لما قالته وفود عديدة في جنيف هذا العام، من غير المرجح أن يتوصل المؤتمر في المستقبل إلى توافق في الآراء على أن أيـة مقترحات أخرى جاهزة للتفاوض.
    Sin embargo, comenzaba a perfilarse un consenso en el sentido de que muchos países africanos seguían sufriendo de sobreendeudamiento, a pesar de la Iniciativa para los PPME y de las diversas medidas adoptadas en el contexto del Club de París. UN غير أنه أخذ يظهر الآن توافق في الآراء يفيد بأن بلداناً أفريقية كثيرة ما زالت تعاني من تداعيات الديون المفرطة رغم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وشتى الإجراءات المتخذة في سياق نادي باريس.
    27. Durante el decenio de 1990, se llegó a un consenso en el sentido de que: UN 27- وخلال التسعينات برز توافق في الآراء بشأن ما يلي:
    No obstante, actualmente se estaba formando un consenso en el sentido de que, en las condiciones actuales, era improbable que África cumpliera los objetivos de desarrollo del Milenio en el futuro previsible. UN غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب.
    Me da la impresión de que va surgiendo un consenso en el sentido de que, por lo menos, habremos alcanzado algo y que podemos salvar las demás dificultades, los demás obstáculos que se presenten en nuestro camino en la próxima etapa. UN لدي شعور بنشوء توافق في الآراء على أننا حققنا، على الأقل، شيئا ما وبأنه يمكننا أن نجتاز الجسور الأخرى، العقبات الأخرى التي تعترض طريقنا في الخطوة التالية.
    79. En las Naciones Unidas se ha llegado a un consenso en el sentido de que la violencia contra los niños se debe prevenir y abordar como cuestión prioritaria. UN 79- وأوضح أنه تم التوصل إلى توافق في الآراء في الأمم المتحدة حول وجوب منع العنف ضد الأطفال ومعالجته كمسألة ذات أولوية.
    La documentación indica que existe un consenso en el sentido de que la política y la tecnología apropiadas son fundamentales y es preciso desarrollarlas con la participación de la población local, que dispondría así de una política o una tecnología adecuada, basada en una combinación concreta de factores. UN وتفيد المؤلفات بأن هناك توافقا في الآراء على أن السياسات والتكنولوجيات الملائمة حيوية وينبغي وضعها بمشاركة السكان المحليين، الذين سيحددون مدى ملاءمة سياسة أو تكنولوجيا ما استناداً إلى مجموعة من العوامل المحددة.
    44. El Presidente cree observar un consenso en el sentido de que las recomendaciones que figuran en el informe sean examinadas por la Tercera Comisión, y que el informe en su conjunto sea examinado por el Pleno de la Asamblea. UN 44 - الرئيس: قال إنه يبدو أن هناك توافقا في الآراء على أن تقوم اللجنة الثالثة بمناقشة التوصيات الواردة في التقرير، وأن تنظر الجمعية العامة في التقرير برمته في جلسة عامة.
    Esas respuestas reflejaban un apoyo abrumador a las nuevas normas sobre las formas más graves del trabajo infantil, así como un consenso en el sentido de que la persistencia y la gravedad del problema del trabajo infantil justificaban la adopción de nuevas medidas internacionales centradas específicamente en las formas extremas o intolerables de ese trabajo. UN وقد قدمت اﻹجابات دعماً كلياً لمعايير جديدة بشأن أشكال عمل اﻷطفال القاسية للغاية وجسﱠدت توافقاً في اﻵراء يعتبر استمرار مشكلة عمل اﻷطفال وخطورتها يسوغان عملاً دولياً مجدداً يركز تحديداً على أشكال عمل اﻷطفال القاسية للغاية أو التي لا تطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more