"un consenso entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • توافق في الآراء بين
        
    • توافق الآراء بين
        
    • توافق في الآراء فيما بين
        
    • توافق آراء بين
        
    • توافق آراء فيما بين
        
    • توافق الآراء فيما بين
        
    • توافقا في الآراء بين
        
    • توافق بين
        
    • توافق للآراء فيما بين
        
    • بتوافق الآراء فيما بين
        
    • في اﻵراء فيما بين
        
    • إلى توافق في الآراء فيما
        
    • إجماع بين
        
    • توافق للآراء بين
        
    • توافق في الآراء لدى
        
    A pesar de ello no hemos logrado llegar a un consenso entre los Estados Miembros acerca de cómo reformar el Consejo. UN ومع ذلك، لم نتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن كيفية إصلاح المجلس.
    El otro obstáculo era la dificultad de lograr un consenso entre numerosos organismos en relación con las medidas que había que adoptar. UN وأما العقبة الثانية فقد تمثلت في صعوبة تحقيق توافق في الآراء بين عدة وكالات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها.
    No se podían emprender negociaciones de desarme sin un consenso entre los principales actores. UN فلم يكن في المستطاع البدء في أية مفاوضات لنزع السلاح دون توافق الآراء بين الأطراف الرئيسية.
    Djibouti, Etiopía, Kirguistán, Madagascar, el Sudán, Turquía y el territorio palestino ocupado también informaron de diversas intervenciones realizadas para lograr un consenso entre los líderes religiosos. UN وأبلغت أيضا الأراضي الفلسطينية المحتلة وإثيوبيا وتركيا وجيبوتي والسودان وقيرغيزستان ومدغشقر عن القيام بتدخلات لتحقيق توافق في الآراء فيما بين الزعماء الدينيين.
    No importa si no se puede llegar con rapidez a un consenso entre todas las partes. UN ولا يهم ألا يمكن التوصل سريعا إلى توافق آراء بين جميع الأطراف.
    Como demostró el debate en la Sexta Comisión, no existe un consenso entre los Estados para identificar las normas que caerían dentro de esta categoría ni sobre sus consecuencias específicas. UN وحسب ما أظهرته المناقشة داخل اللجنة السادسة، ليس هناك توافق آراء فيما بين الدول على تعيين القواعد التي تدخل ضمن تلك الفئة ولا على ما يستتبعها من عواقب خاصة.
    Según la Presidenta Thémereau, un consenso entre las principales fuerzas políticas del Territorio es requisito previo para cualquier decisión relativa a la introducción del euro. UN وتقول الرئيسة تيمورو إنّ توافق الآراء فيما بين القوى السياسية الرئيسية للإقليم شرط مسبق لأيّ قرار يتعلق باتخاذ اليورو عملة للإقليم.
    Se prevé que la adopción de una decisión al respecto requerirá tiempo, puesto que supone alcanzar un consenso entre tres gobiernos. UN ويُتوقع أن يكون حسم هذه المسألة بطيئاً لأنها تنطوي على ضرورة بناء توافق في الآراء بين الحكومات الثلاث.
    Lograr un consenso entre agentes con intereses diversos y diferentes grados de influencia no es tarea fácil. UN وليس من السهل بناء توافق في الآراء بين فاعلين لهم مصالح مختلفة ودرجات تأثير متباينة.
    Las recomendaciones formuladas en el informe surgieron de un consenso entre todos los Inspectores. UN وقد نتجت التوصيات الواردة في التقرير من توافق في الآراء بين جميع المفتشين.
    Se trata de una esfera en la que se está cobrando impulso y en la que, por fin, está surgiendo un consenso entre los países desarrollados. UN وهذا مجال يزداد فيه الزخم ويبرز فيه أخيرا توافق في الآراء بين البلدان المتقدمة النمو.
    En relación con la creación de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, la UNMIS siguió trabajando con miras a lograr un consenso entre los distintos asociados sobre la preparación de una legislación conforme con las normas internacionales. UN وفيما يخص إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، واصلت بعثة الأمم المتحدة في السودان مساعيها من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بين مختلف الشركاء بشأن صياغة تشريعات تتوافق مع المعايير الدولية.
    Además, las conferencias regionales de alto nivel habían permitido crear un consenso entre los responsables de las políticas sobre los principales elementos de las estrategias de comercio electrónico. UN وفضلاً عن ذلك فإن المؤتمرات الإقليمية رفيعة المستوى قد ساعدت في بناء توافق الآراء بين صانعي السياسة بشأن العناصر الأساسية في استراتيجيات التجارة الإلكترونية.
    Los grupos concluyeron, pues, que la formulación de políticas satisfactorias se basa probablemente en el logro de un consenso entre los diversos grupos interesados. UN وخلصت الأفرقة إلى أن وضع السياسات بنجاح من المحتمل بناء على ذلك أن يستند إلى بناء توافق الآراء بين مختلف المجموعات التي يهمها الأمر.
    La dificultad estriba en alcanzar un consenso entre los Estados Miembros sobre la forma de llevar a cabo esa tarea urgente. UN وتكمن الصعوبة في إيجاد توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن كيفية تحقيق تلك المهمة العاجلة.
    Es imprescindible promover un consenso entre los afganos para lograr una solución política duradera que se corresponda con las aspiraciones del pueblo del Afganistán en su conjunto. UN ولا بد من تعزيز توافق في الآراء فيما بين أبناء أفغانستان بغية التوصل إلى تسوية سياسية دائمة تتماشى مع تطلعات شعب أفغانستان قاطبة.
    Hasta ahora, parece que ninguna de esas iniciativas se ha traducido en un consenso entre los países Partes, por lo que el tema continúa en el programa del CCT para que se pueda seguir examinándolo. UN ويبدو حتى الآن أن جميع هذه المبادرات لم تسمح بتحقيق توافق آراء بين البلدان الأطراف، وبالتالي فلا تزال هذه المسألة مدرجة على جدول أعمال لجنة العلم والتكنولوجيا لمواصلة بحثها.
    Para aprovechar y coordinar esos recursos, se necesita alcanzar un consenso entre los posibles asociados y entablar unas relaciones de trabajo eficaces. UN 8 - ويتطلب تسخير وتنسيق هذه الموارد تحقيق توافق آراء فيما بين الشركاء المحتملين وإقامة علاقات عمل فعالة فيما بينهم.
    Debería fomentarse una visión nacional basada en un consenso entre las partes interesadas nacionales y en el conocimiento tanto de las metas nacionales como de las medidas que habrá que adoptar para lograrlas. UN وينبغي للرؤية الوطنية لبلد ما أن تبنى على توافق الآراء فيما بين الأطراف المعنية على الصعيد الوطني وعلى أساس الوعي بالأهداف الوطنية والخطوات التي يتعيّن اتخاذها لتحقيق هذه الأهداف.
    Algunas señalan que la Declaración ha contribuido al logro de un consenso entre entidades interesadas muy diversas. UN ويلاحظ بعض الشركاء أن الإعلان أوجد توافقا في الآراء بين جهات معنية على درجة كبيرة من الاختلاف.
    Se siguen realizando esfuerzos para conseguir un consenso entre los diferentes agentes, un consenso que permita encontrar una fórmula que responda a las exigencias de todas las partes. UN ولا زالت الجهود متواصلة لتحقيق توافق بين مختلف المتدخلين على صيغة تستجيب لمطالب كل الأطراف.
    Según la Presidenta Thémereau, un consenso entre las principales fuerzas políticas del Territorio es requisito previo para cualquier decisión relativa a la introducción del euro. UN وتقول الرئيسة تهميراو أنه لا بد من أن يتوفر توافق للآراء فيما بين القوى السياسية الرئيسية للإقليم بشأن أي قرار يتعلق باتخاذ اليورو عملة للإقليم.
    El proyecto se adjunta en el entendimiento de que ese [Protocolo] [Acuerdo] será objeto de intensas y detalladas negociaciones encaminadas a alcanzar un consenso entre todos los Estados Partes en el TNP. UN وهذا المشروع مرفق على أساس أن يكون مفهوماً أن أي [بروتوكول] [اتفاق] من هذا القبيل ستجري بشأنه مفاوضات مكثفة ومفصلة تلزم الموافقة عليها بتوافق الآراء فيما بين جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Logro de un consenso entre los Estados Miembros sobre los principios de una prevención eficaz entre los jóvenes y en el lugar de trabajo. UN التوصل إلى توافق في اﻵراء فيما بين الدول اﻷعضاء بشأن مبادئ المنع الفعال في أوساط الشباب وفي أماكن العمل،
    Estamos convencidos de que es fundamental que progrese el consenso internacional y sabemos que ello no será posible si antes no alcanzamos un consenso entre nosotros. UN ونحن جميعنا نعتقد بأن من الأساسي نقلَ تَوافُقِ الآراء الدولي إلى الأمام، ونعلم أنه لا يمكننا أن نبدأ في تحقيق ذلك ما لم نتمكن نحن من التوصل إلى توافق في الآراء فيما بيننا.
    Puede que resulte imposible segur adelante con el Tratado sin hacer modificaciones en su texto. Sin embargo, en la reunión de Madrid resultó claro que hay un consenso entre esos Estados miembros a favor de una Europa que pueda desempeñar un papel fundamental en nuestro planeta mundializado y cuyas medidas se basen en los principios –eficacia, transparencia y democracia– que inspira el proceso de integración europea. News-Commentary قد يكون من المستحيل أن نمضي قدماً في طرح المعاهدة دون أي تغيير في نصها. إلا أن اجتماع مدريد كشف عن وجود إجماع بين الدول الأعضاء لصالح أوروبا التي تستطيع أن تضطلع بدور رئيسي في عالمنا الذي أصبحت العولمة حاكماً له، والتي تستند تصرفاتها إلى المبادئ التي ألهمت عملية التكامل الأوروبي ـ الفعالية، والشفافية، والديمقراطية.
    Consideramos que toda decisión acerca de la reforma definitiva del Consejo debería legitimarse mediante un consenso entre los Estados Miembros. UN ونؤمن بأن أي قرار بشأن إجراء إصلاح نهائي للمجلس ينبغي أن تضفى عليه الشرعية بالتوصل إلى توافق للآراء بين الدول الأعضاء.
    Las cuestiones de género ya no son la preocupación principal de unas pocas pioneras ni de un organismo especializado del Gobierno, sino que se están integrando paulatinamente en las políticas de desarrollo sectorial, y se está llegando a un consenso entre todos los asociados para el desarrollo con relación a la necesidad de darles prioridad en los programas nacionales. UN ولم يعد الانشغال بالقضايا الجنسانية مقصورا على قلّة من الرواد أو على وكالة حكومية متخصصة، بل أصبحت هذه القضايا تدمج بالتدريج في السياسات الإنمائية القطاعية، وأصبح هناك توافق في الآراء لدى جميع شركاء التنمية على ضرورة وضع هذه القضايا على رأس جدول الأعمال الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more