Lo que usted ha presentado como un acuerdo escrito entre los distintos grupos regionales ocurrió en un contexto diferente. | UN | فما قدمتموه على أنه اتفاق خطي بين مختلف المجموعات الإقليمية كان في سياق مختلف. |
Algunos oradores opinaron que un mecanismo utilizado en un contexto diferente no debería considerarse automáticamente como modelo. | UN | ورأى بعض المتكلمين أنه لا ينبغي اتخاذ آلية استخدمت في سياق مختلف نموذجا بصورة تلقائية. |
Un claro ejemplo de que el marco de la NEPAD fue elaborado en un contexto diferente al de hoy es la poca atención que se presta al cambio climático en ese documento. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على أن إطار الشراكة الجديدة جرت صياغته في سياق مختلف عن السياق الحالي أن قليلا من الاهتمام تم توجيهه لتغير المناخ في تلك الوثيقة. |
Cada país tiene un contexto diferente y una visión del desarrollo única. | UN | وكل بلد له سياق مختلف ورؤية فريدة للتنمية. |
Mi delegación está convencida de que esta segunda parte de la respuesta no guarda relación directa con la cuestión que nos ocupa, pues puede examinarse en un contexto diferente. | UN | إن وفدي يؤمن بأن الجزء الثاني من الرد لا يتصل اتصالا مباشرا بالمسألة قيد النظر في الوقت الحاضر، إذ يمكن أن يستعرض في سياق آخر. |
El ex Presidente de los Estados Unidos Abraham Lincoln dijo en una ocasión, en un contexto diferente lo siguiente: | UN | وقد قال رئيس الولايات المتحدة السابق أبراهام لنكولن، ذات مرة، في سياق مختلف: |
Estos métodos de trabajo funcionaron y produjeron acuerdos de gran importancia para la comunidad internacional en un contexto diferente al que vivimos hoy, en el que los organismos internacionales responden a diferentes estímulos. | UN | فأساليب العمل هذه كانت مفيدة وأنتجت اتفاقات ذات أهمية كبيرة للمجتمع الدولي في سياق مختلف عن السياق الذي نعيش فيه الآن والذي باتت فيه للهيئات الدولية محفزات أخرى. |
Por lo tanto, su generalización o su aplicabilidad a un contexto diferente siguieron siendo cuestionables. | UN | ولذلك تظل إمكانية تعميمها أو تطبيقها في سياق مختلف محل تساؤل. |
Por lo tanto, su generalización o su aplicabilidad a un contexto diferente siguieron siendo cuestionables. | UN | ولذلك تظل إمكانية تعميمها أو تطبيقها في سياق مختلف محل تساؤل. |
Como en casos anteriores, en muchos de los casos no pudo determinarse si los incidentes constituían hostilidades entre el Gobierno y la oposición o se trataba de acciones en un contexto diferente. | UN | وعلى غرار ما حدث في السابق، لم يمكن بالنسبة لكثير من هذه الحوادث تحديد ما إذا كانت تدخل ضمن اﻷعمال العدائية بين الحكومة والمعارضة أو أنها ترتكب في سياق مختلف عن ذلك. |
Refiriéndose a la cuestión de las amenazas a la identidad de la población civil, dice que debe estudiarse en un contexto diferente. | UN | كما ينبغي النظر في التهديدات ضد هوية السكان المدنيين في سياق مختلف . |
De hecho, los intercambios actualmente en curso en Nueva York entre el Presidente y los miembros de la Corte Internacional de Justicia y los asesores jurídicos de los ministerios de relaciones exteriores que integran la Sexta Comisión tienen el mismo objeto, en un contexto diferente. | UN | والواقع أن المبادلات الجارية حاليا في نيويورك بين رئيس وأعضاء محكمة العدل الدولية وبين المستشارين القانونيين التابعين لوزارات الخارجية في إطار اللجنة السادسة تخدم نفس الغرض في سياق مختلف. |
Propone que toda enmienda que se introduzca en la propuesta de nueva recomendación se ajuste a la regla enunciada en la propuesta de nueva recomendación 198, que es aplicable a un contexto diferente. | UN | واقترح نمذجة أي تعديلات بشأن التوصيات الجديدة المقترحة وفقا للقاعدة الواردة في التوصية 198 الجديدة المقترحة التي تنطبق على سياق مختلف. |
Por principios, opinamos que la Asamblea General puede y debe expresar sus puntos de vista sobre cualquier tema de manera independiente y no es necesario hacer referencia a la labor de otros órganos llevada a cabo en un contexto diferente. | UN | ومن حيث المبدأ، فإننا نرى أن الجمعية العامة يمكنها بل ويجب عليها أن تعرب عن آرائها بشأن أي مسألة بصورة مستقلة وأنه لا توجد حاجة إلى الإشارة إلى عمل الأجهزة الأخرى الذي تم إنجازه في سياق مختلف. |
También señaló que en esos momentos lo más difícil era determinar las medidas normativas más eficaces en un contexto diferente que, a su juicio, requería el examen de las experiencias de los países. | UN | وقالت إن التحدي المطروح حالياً يتمثل في تحديد الإجراءات السياساتية الأشد فعالية في سياق مختلف. وهذا يتطلب، في رأيها، دراسة التجارب القطرية. |
La posibilidad de celebrar el acontecimiento sobre el Año Internacional de la Diversidad Biológica el día sábado 25 de septiembre se había mencionado en un contexto diferente. | UN | وقال إن إمكانية عقد الاجتماع بشأن السنة الدولية للتنوع البيولوجي يوم السبت، 25 أيلول/سبتمبر، قد ذُكرت في سياق مختلف. |
Ya había escuchado esa frase antes pero en un contexto diferente. | Open Subtitles | سَمعتُ بأنّ العبارةِ قبل ذلك، لكن في a سياق مختلف قليلاً. |
En esos enfoques es fundamental un marco de acción convenido, como lo acaba de reconocer en un contexto diferente la Conferencia de la CEI Conferencia para abordar los problemas de los refugiados, las personas desplazadas y otros emigrantes y repatriados involuntarios en los países de la Comunidad de Estados Independientes y Estados vecinos afectados, celebrada en Ginebra los días 30 y 31 de mayo de 1996. | UN | ووجود إطار متفق عليه ضمن هذه النهج أساسي، اﻷمر الذي أقر به مؤتمر كومنولث الدول المستقلة مؤخراً)٢( في سياق مختلف. |
54. Como la Corte manifestó en un contexto diferente: | UN | 54 - ومثلما ذكرت المحكمة في سياق مختلف: |
No obstante, funcionarían en un contexto diferente, dentro de una estructura organizativa distinta, si bien todavía bajo la supervisión del Estado. | UN | بيد أنها ستعمل في سياق آخر في إطار هيكل تنظيمي مختلف، وإن ظلت تخضع لإشراف الدولة. |