Es necesario introducir mejoras a una Organización concebida hace 50 años, en un contexto político y económico totalmente distinto. | UN | ومن الواضح أنه يجب إدخال تغييرات على منظمتنا، التي وضعت أسسها قبل ٥٠ سنة في سياق سياسي واقتصادي مختلف اختلافا كليا. |
El Tratado ha sido inoperante debido a un contexto político y estratégico que hacía poco probable todo desarme nuclear. | UN | وقد كانت المعاهدة عديمة التأثير بسبب سياق سياسي واستراتيجي يجعل أي نزع للسلاح النووي أمرا بعيد الاحتمال. |
Sin embargo, el hecho de que dichas cuestiones estén encuadradas en un contexto político no es suficiente para privar a la Corte de su jurisdicción. | UN | ومع ذلك فإن احتمال نشوء مثل هذه المسألة في سياق سياسي لا يكفي لحرمان المحكمة من اختصاصها. |
Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas, en algunas zonas del mundo con un contexto político específico, a fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن من قبل جماعات إرهابية في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
Hemos aprendido que diseñar un sistema en un contexto político es completamente distinto de diseñarlo en una situación normal, en la que desde el principio se señalan claramente los requisitos del mismo. | UN | ولقد تعلمنا من التجربة أن تصميم نظام في بيئة سياسية يختلف تماماً عن تصميم نظام عادي تعرف فيه المتطلبات الواضحة منذ البداية. |
Varios oradores se refirieron a la cuestión de la protección, que se había examinado en el informe, y algunos destacaron que no se la debía examinar en un contexto político. | UN | ٨١ - وتناول عدة متكلمين مسألة الحماية التي نوقشت في التقرير، وشدد بعضهم على أنه لا ينبغي النظر إليها في إطار سياسي. |
Tal vez sea necesario especificar esto en un contexto político. | UN | وقد يتعين تحديد ذلك بوضوح في السياق السياسي. |
Finalmente, la Conferencia se creó en un contexto político drásticamente distinto de la situación internacional reinante en 2006. | UN | وفي الأخير، لقد أنشئ مؤتمر نزع السلاح في سياق سياسي يختلف اختلافاً جذرياً عن الأمن الدولي في عام 2006. |
Repasando esos años, quiero destacar que la República de Moldova obtuvo su independencia en un contexto político complejo en el que las aspiraciones de libertad y democracia de las naciones llevaron al colapso de regímenes totalitarios y a la aparición de nuevos Estados. | UN | وإنني إذ أرجع النظر الى تلك السنوات، أود أن أشير الى أن جمهورية مولدوفا قد فازت باستقلالها في سياق سياسي معقد أفضت فيه طموحات الدول الى الحرية والديمقراطية الى انهيار نظم شمولية ونشوء دول جديدة. |
Se trata de ser conscientes de que la función normativa se inserta en un contexto político, y las prescripciones que determine han de ser políticamente viables. | UN | فهو ينطوي على الوعي بأن صنع السياسة يتم ضمن سياق سياسي. كما أن المعالجات السياسية يمكن أن تكون قابلة للتنفيذ من الناحية السياسية. |
Esas consecuencias deberían considerarse en un contexto político. | UN | ويجب تقييم هذه النتائج في سياق سياسي. |
Expresó además su profundo agradecimiento al Secretario General de la UNCTAD por la especial atención que había consagrado al programa de asistencia al pueblo palestino de la secretaría, que había permitido su continuación en un contexto político sumamente difícil. | UN | وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً. |
Expresó además su profundo agradecimiento al Secretario General de la UNCTAD por la especial atención que había consagrado al programa de asistencia al pueblo palestino de la secretaría, que había permitido su continuación en un contexto político sumamente difícil. | UN | وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً. |
Expresó además su profundo agradecimiento al Secretario General de la UNCTAD por la especial atención que había consagrado al programa de asistencia al pueblo palestino de la secretaría, que había permitido su continuación en un contexto político sumamente difícil. | UN | وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً. |
Las posiciones sobre cuestiones tales como la nacionalidad de los ministros, el calendario de las elecciones y el idioma nacional, se plantearon en un contexto político o simbólico, y a veces en ambos, entre los representantes del norte y los del sur. | UN | ولقد اتخذت المواقف إزاء قضايا من قبيل جنسية الوزراء، وتحديد مواعيد الانتخابات واللغة القومية، إما في سياق سياسي أو رمزي، وفي بعض الأحيان في السياقين كليهما، بين ممثلي الشمال وممثلي الجنوب. |
Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas, en algunas zonas del mundo con un contexto político específico, a fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن من قبل جماعات إرهابية في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
El panel de revisión por pares destacó que las actividades de la Dependencia dependen de un contexto político complejo y que esta ha de organizarse en respuesta a ese contexto político. | UN | وشدد فريق استعراض الأقران على أن أداء الوحدة نتاج بيئة سياسية سياقية معقدة، وأن على الوحدة أن تنظم نفسها استجابة لهذه البيئة السياسية. |
Varios oradores se refirieron a la cuestión de la protección, que se había examinado en el informe, y algunos destacaron que no se la debía examinar en un contexto político. | UN | ٨١ - وتناول عدة متكلمين مسألة الحماية التي نوقشت في التقرير، وشدد بعضهم على أنه لا ينبغي النظر إليها في إطار سياسي. |
La Corte jugó un papel de primer orden en un contexto político expuesto entonces a sucesivos quebrantamientos de la paz y amenazas a la seguridad internacional. | UN | وأدت المحكمة دورا رئيسيا في السياق السياسي الذي كان معرضا في ذلك الوقت لانتهاكات متتابعة للسلام وتهديدات للأمن الدولي. |
La Asamblea General es el máximo mecanismo intergubernamental para la formulación y evaluación de políticas en las esferas económica y social y esferas conexas y el principal foro en que los gobiernos mantienen un diálogo sobre el desarrollo en un contexto político. | UN | ٢٤٥ - إن الجمعية العامة هي أسمى آلية حكومية دولية لصوغ وتقييم السياسات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. وهي المحفل الرئيسي الذي تجري الحكومات فيه الحوار اﻹنمائي في سياقه السياسي. |
No obstante, la Misión ha seguido investigando los casos de muerte y otros actos de violencia cuando existe la posibilidad de que se hayan producido en un contexto político. | UN | ومع ذلك واصلت البعثة التحقيق في حالات قتل وغيرها من أعمال العنف إذا كان ثمة احتمال بأن لها إطارا سياسيا. |
En un contexto político y económico, Asia, África, América Latina y el Caribe son regiones de países en desarrollo. | UN | ٧ - ومن زاوية سياسية واقتصادية، تعتبر آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مناطق بلدان نامية. |
No obstante, en la reunión se llegó claramente a la conclusión de que la opción de los biocombustibles debía considerarse en un contexto político y económico más amplio, teniendo plenamente en cuenta las circunstancias de cada país. | UN | بيد أن الاجتماع خلص بوضوح إلى أن خيار الوقود الأحيائي ينبغي أن يُدرس في سياق سياساتي واقتصادي أوسع، ومع أخذ ظروف فرادى البلدان بعين الاعتبار تماماً. |
Con todo, la comunidad internacional debía ayudar a que se creara un contexto político para un marco general en el que se insertara el desarrollo nacional palestino. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يساعـد المجتمع الدولي على كفالة خلق ظروف سياسية ﻹطار شامل للتنمية الوطنية الفلسطينية. |
Sin embargo, conviene que se examinen esas incursiones en un contexto político más amplio. | UN | ومع ذلك يتعين النظر إلى هذه التوغلات من منظور سياسي أوسع نطاقا. |