"un contrato o" - Translation from Spanish to Arabic

    • عقد أو
        
    • العقد أو
        
    • للعقد أو
        
    • العقود أو
        
    • بعقد أو
        
    • التعاقد أو
        
    Salvo que en un contrato o acuerdo, se disponga otra cosa, será ilegal emplear a alguien sin proporcionarle un salario razonable. UN وفيما عدا الحالات التي تمت تسويتها بأي عقد أو ترتيب، يكون استخدام أي أحد بدون إعطائه اﻷجور المعقولة، غير قانوني.
    Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    El concierto entre las empresas puede adoptar la forma de un contrato o de convenciones escritas. UN وقد يتخذ الاتفاق بين المشاريع شكل العقد أو شكل الاتفاقيات المكتوبة.
    Con respecto a la determinación del carácter comercial de un contrato o una transacción el Brasil considera que el carácter del hecho debe mantenerse como criterio. UN وفيما يتعلق بتحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة، يعتقد وفده بضرورة اعتبار طابع العمل معيارا.
    Además, según esa opinión, dejar que fueran los tribunales los que determinaran el carácter mercantil de un contrato o transacción llevaría en la práctica a una multiplicidad de regímenes. UN وذهب هذا الرأي أيضا إلى أنه ستصبح هناك في الواقع عدة نظم لو تُرك للمحاكم أمر تحديد إن كانت العقود أو المعاملات ذات طابع تجاري.
    El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل.
    El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Sin embargo la práctica indica que si las condiciones crediticias no se determinan en un contrato o en una carta de crédito, tienen que ignorarse. UN ومع ذلك، تشير الممارسة العملية إلى أنه ما لم تحدد شروط الائتمان في عقد أو خطاب اعتماد، ينبغي التغاضي عنها.
    El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    El reclamante también debe presentar pruebas del valor de las mercaderías, por ejemplo, mediante una factura, un contrato o una orden de compra. UN ويجب على المطالب أيضا أن يقدم أدلة تثبت قيمة البضائع كفاتورة أو عقد أو أمر شراء.
    Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    Sin embargo, no existe un contrato o acuerdo sobre esos dos pagos. UN لكن لا يوجد أي عقد أو اتفاق بالنسبة لعمليتي الدفع هاتين.
    El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    El acuerdo de arbitraje podrá adoptar la forma de una cláusula compromisoria incluida en un contrato o la forma de un acuerdo independiente. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    Ello no entraña necesariamente un contrato o acuerdo entre dos dominios de ICP. UN وهو لا يقتضي بالضرورة وجود عقد أو اتفاق بين نطاقي مرفقي مفاتيح عمومية.
    El Grupo de Trabajo decidió que, en esos casos, el carácter instantáneo de la transacción excluía la posibilidad de ampliar el plazo durante el cual se podría desistir de un contrato o modificarlo. UN وقد قرر فريق الصياغة أن الطبيعة الفورية للمعاملة، في هذه الحالات، تستبعد تمديد الفترة التي يمكن فيها سحب العقد أو تغييره.
    Hace tres años, pese a los esfuerzos del Sr. Carlos Calero-Rodrigues, Presidente de las consultas oficiosas, no pudo resolverse el desacuerdo sobre varias cuestiones, en particular las relativas a los criterios para determinar el carácter mercantil de un contrato o transacción y a las medidas coercitivas. UN وقد ظلت الاختلافات في وجهات النظر مستمرة بشأن كثير من المسائل قبل ثلاث سنوات بالرغم من الجهود التي كان يبذلها رئيس المشاورات غير الرسمية السيد كارلوس كليرو رودريغز، ولا سيما بشأن المعيار الذي ينبغي استخدامه في تحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة وبشأن اﻹجراءات الجبرية.
    Algunos reclamantes piden que se les indemnicen los costos en que incurrieron antes del cumplimiento de un contrato o los costos adicionales en que supuestamente incurrieron al no poder cumplir los contratos. UN ويلتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضا عن التكاليف التي تكبدوها تمهيداً لتنفيذ العقود أو تكاليف إضافية يزعمون أنهم تكبدوها نتيجة عجزهم عن تنفيذ العقود.
    Ética Los miembros de la Comisión y los Directores de la Empresa de Transporte no podrán tener relación alguna de empleo ni tampoco relaciones financieras con ninguna empresa que haya celebrado o procure celebrar un contrato o acuerdo con la Comisión o la Empresa, respectivamente, o que tenga intereses que puedan verse directamente afectados por sus acciones u omisiones. UN لا يجوز أن يكون ﻷعضاء اللجنة ومديري شركة النقل أية علاقة عمل أو علاقة مالية مع أي مؤسسة مرتبطة مع اللجنة أو ومع الشركة بعقد أو اتفاق، أو مع أي مؤسسة تحاول إقامة علاقة من هذا النوع، أولها، من نواح أخرى، مصالح يمكن أن تتأثر مباشرة من أي فعل أو امتناع عن فعل من قبل اللجنة أو الشركة.
    Además de pertenecer al distrito de cría en cuestión, los pastores deben tener una base jurídica, a tenor de la legislación noruega, para defender sus derechos de pastoreo en relación con los propietarios de tierras, por ejemplo el uso desde tiempo inmemorial, un contrato o una expropiación. UN ولا بد أن يكون لدى الرعاة إضافة إلى انتمائهم إلى المنطقة المحددة للرعي أساس قانوني في القانون النرويجي فيما يخص حقوقهم للرعي تجاه ملاك الأراضي مثل استخدام الأراضي منذ عهد موغل في القدم أو التعاقد أو نزع الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more