"un derecho de retención" - Translation from Spanish to Arabic

    • حق الاحتفاظ
        
    • حق احتفاظ
        
    • لحق الاحتفاظ
        
    • حق في الاحتفاظ
        
    • حقا في الاحتفاظ
        
    • حق في الاحتجاز
        
    Eficacia jurídica de un derecho de retención de la titularidad y de un derecho de arrendamiento financiero UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي
    Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero sobre bienes de consumo UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية
    Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad sobre un bien corporal UN نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية في موجودات ملموسة تجاه الأطراف الثالثة
    187. El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal objeto de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero. UN " 187- ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الممتلكات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بحق الملكية أو حق مؤجِّر تمويلي.
    Consecuencias de que no se obtenga la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero UN أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Ejecución de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero UN إنفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Ley aplicable a un derecho de retención de la titularidad o a un derecho de arrendamiento financiero UN القانون المنطبق على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    37. En cuanto al derecho a retener la posesión, se opinó que habría que hacer referencia a la prelación de la parte que tuviera un derecho de retención. UN 37- أما فيما يتعلق بحق الاحتفاظ بالحيازة، فقد ذكر أنه ينبغي الاشارة إلى أولوية الطرف الذي يوجد لديه حق الاحتفاظ.
    " Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero sobre bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    Aplicabilidad al producto de las existencias de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador UN " تمديد نطاق حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي
    " Consecuencias de que no se obtenga la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de un arrendador financiero UN " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة
    " Ejecución de un derecho de retención de la titularidad y de un derecho del arrendador financiero a raíz de un incumplimiento UN " إنفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي بعد التقصير
    Otros proveedores de crédito para adquisiciones, como los prestamistas, no pueden obtener directamente ni un derecho de retención de la titularidad ni el derecho de propiedad de que goza un arrendador financiero. UN وقد لا يكون بوسع بعض موفري الائتمان الآخرين، مثل المقرضين، الحصول مباشرة على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الملكية الذي يكون للمؤجر التمويلي.
    Las disposiciones del sistema de registro se aplicarán, con las modificaciones terminológicas pertinentes, a la inscripción de un derecho de retención de la titularidad y un derecho de arrendamiento financiero. UN وتنطبق الأحكام المتعلقة بنظام السجل، مع إجراء التغييرات الملائمة فيما يخص المصطلحات، على تسجيل حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي.
    " Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero sobre bienes de consumo UN " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة
    Aplicabilidad al producto de las existencias de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador UN " تمديد نطاق حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي
    187. El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal objeto de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero. UN 187- ينبغي أن ينص القانون على أنه من الجائز للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي.
    " El régimen debería disponer que un comprador o un arrendatario financiero podrán constituir una garantía real sobre un bien corporal que sea objeto de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de arrendamiento financiero. UN " ينبغي أن يجيز القانون للمشتري أو المستأجر أن ينشئ حقا ضمانيا في الموجودات الملموسة التي هي موضوع حق احتفاظ بملكية أو حق إيجار تمويلي.
    Existencia de una garantía real sobre el producto de bienes corporales objeto de un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero UN وجود حق ضماني في عائدات موجودات ملموسة خاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي
    Además, se señaló que no era necesario complicar la expresión " derecho de retención de la titularidad " , siempre y cuando en las recomendaciones quedara claro que un prestamista podría obtener un derecho de retención de la titularidad o de arrendamiento financiero. UN وفضلا عن ذلك، قيل أيضا إنه لا داعي إلى تعقيد مفهوم " حق الاحتفاظ بحق الملكية " ما دامت التوصيات توضّح أن بإمكان المقرض اكتساب حق في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي.
    A fin de resolver el problema, se sugirió que en la recomendación 184 se hiciera referencia a la posibilidad de que un prestamista adquiriera un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero mediante el pago correspondiente al vendedor o al arrendador financiero y la subrogación en los derechos de este último frente al comprador o al arrendatario. UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر.
    118. Se expresó la opinión de que si se establecía un derecho de retención, podría considerarse que se alteraba el equilibrio del régimen del transporte internacional en favor del porteador, y ese equilibrio habría de examinarse detenidamente. UN 118- وقد أُعرب عن الرأي القائل بأن إنشاء حق في الاحتجاز قد ينظر إليه على أنه يخل بتوازن قانون النقل الدولي لصالح الناقل، وأن الحاجة تستدعي تمحيص ذلك التوازن بدقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more