"un desarrollo económico" - Translation from Spanish to Arabic

    • التنمية الاقتصادية
        
    • تنمية اقتصادية
        
    • النمو الاقتصادي
        
    • بالتنمية الاقتصادية
        
    • للتنمية الاقتصادية
        
    • نمو اقتصادي
        
    • بتنمية اقتصادية
        
    • وهو تحقيق النمو اﻻقتصادي
        
    • تنميةً اقتصادية
        
    • تنميةٍ اقتصادية
        
    • طريق التنمية اﻻقتصادية
        
    • لتنمية اقتصادية
        
    Otro aspecto que el sistema debe tener en cuenta es la prosecución de los programas que posibiliten un desarrollo económico sostenido. UN إن البرامج التي تتيح التنمية الاقتصادية المستدامة تشكل جانبا آخر من جوانب المنظومة، يجب أن يؤخذ في الحسبان.
    Políticas y técnicas para lograr un desarrollo económico, social y cultural constantes UN السياسات والوسائل الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المطّردة
    Sin embargo, dichos proyectos debían consolidar la base de un desarrollo económico palestino independiente. UN بيد أن المشاريع المشمولة من شأنها أن تعزز أساس التنمية الاقتصادية الفلسطينية المستقلة.
    Sin embargo, ninguna democracia puede ser viable sin un desarrollo económico sostenible. UN ولكن، ليس هناك ديمقراطية قابلة للبقاء دون تنمية اقتصادية مستدامة.
    Seguimos estando firmemente convencidos de que no habrá paz ni estabilidad duraderas sin un desarrollo económico y social sólido. UN ما زلنا مقتنعين اقتناعا راسخا بأن السلام والاستقرار الدائمين لن يتحققــــا دون تنمية اقتصادية واجتماعية سليمة.
    Constituía parte integrante de esos esfuerzos la promoción de un desarrollo económico sostenido y sostenible de los países en desarrollo, así como medidas directas de erradicación de la pobreza. UN ومما يعد جزء لا يتجزأ من هذه اﻹجراءات تعزيز النمو الاقتصادي في البلدان النامية الذي كان مستمرا ومستداما في اتخاذ إجراء مباشر للقضاء على الفقر.
    En ese sentido, cabe poner de relieve que, para que el proceso de paz tenga éxito, debe ser acompañado y fortale-cido por un desarrollo económico. UN وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أنه لكي تنجح عملية السلام، يجب أن تصاحبها وتعززها التنمية الاقتصادية.
    Sin embargo, la situación exige esfuerzos constantes de la comunidad internacional para respaldar un desarrollo económico sostenible y sano en ese país. UN على أن الحالة تستدعي بذل جهود متواصلة من قِبَل المجتمع الدولي لدعم التنمية الاقتصادية المستدامة والسليمة في البلد.
    Deberían adoptarse medidas importantes para apoyar los esfuerzos de los países africanos con miras a un desarrollo económico y social sostenible. UN وينبغي اعتماد تدابير هامة لدعم جهود البلدان اﻷفريقية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Con todo, era una peligrosa equivocación pensar que se podía lograr un desarrollo económico positivo a largo plazo a costa del medio ambiente. UN غير أنه من اﻷخطاء الخطيرة الاعتقاد بأن التنمية الاقتصادية الايجابية الطويلة اﻷجل يمكن أن تتحقق على حساب البيئة.
    La cuestión de la especialización para lograr un desarrollo económico sostenible reviste especial importancia. UN وتكتسي مسألة التخصص أهمية خاصة في السعي الى التنمية الاقتصادية المستدامة.
    A menos que dichos programas formen parte de un desarrollo económico integrado, serían insostenibles y no tendrían un efecto en cadena sobre el resto de la población femenina. UN ومالم تشكل هذه البرامج جزءا لا يتجزأ من التنمية الاقتصادية فلن تتوفر لها الاستدامة أو يكون لها أثر مضاعف على بقية السكان من اﻹناث.
    No obstante, queda claro que el desarrollo social sólo es posible si existe un desarrollo económico sostenido, el que a su vez sólo es factible en un clima de paz. UN وقد أصبح واضحا أن التنمية الاجتماعية لا يمكن فصلها عن التنمية الاقتصادية وظروف السلم.
    En el contexto nacional, el Estado debía tratar de crear las condiciones previas para asegurar un desarrollo económico más igualitario. UN وعلى الصعيد الوطني، يجب أن تسعى الدولة إلى تهيئة الشروط المسبقة لضمان تحقيق تنمية اقتصادية أكثر عدلا.
    Esta situación requiere renovados esfuerzos de la comunidad internacional a fin de generar un desarrollo económico sostenible y saludable en el país. UN وتستدعي الحالة أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة من أجل خلق تنمية اقتصادية مستدامة وصحية.
    Por otro lado, a menos que haya un desarrollo económico sólido, difícilmente puede haber una paz y una seguridad duraderas. UN ومن ناحية أخرى، ما لم تكن هناك تنمية اقتصادية سليمة لا يمكن أن يكون هناك سلم واستقرار مضمونان أو دائمان.
    El desarrollo sostenible a que aspira Centroamérica sólo es realizable si conlleva un desarrollo económico fundamentado en la libertad, la dignidad, la justicia, la eficiencia y el equitativo acceso de nuestros productos a los mercados internacionales. UN إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا إذا تضمنت تنمية اقتصادية أساسية مترسخة من الحرية والكرامة والعدالة والكفاءة وللوصول المنصف لمنتجاتنا الى اﻷسواق الدولية.
    También es importante fomentar la capacitación o la educación extraescolar como medio para conseguir un desarrollo económico sostenido. UN وأضافت أنه من اﻷهمية بمكان أيضا تشجيع التدريب أو التعليم غير الرسمي كوسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    No obstante, esas labores deben ir acompañadas de acciones que promuevan un desarrollo económico y social sostenible. UN لكن تلك الجهود يجب أن تقترن بأعمال للنهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Reconociendo que el imperio del derecho y la adecuada administración de la justicia son condiciones previas para un desarrollo económico y social sostenible, UN وإذ تسلم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على النحو الواجب يشكلان شرطين أساسيين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة،
    La mundialización también significa que no se puede mantener la prosperidad de los países desarrollados sin un desarrollo económico vigoroso. UN كما يجب أن تعني العولمة أنه لا يمكن المحافظة على رفاه البلدان المتقدمة النمو دون نمو اقتصادي سليم للبلدان النامية.
    La democracia no puede consolidarse sino mediante un desarrollo económico armónico y un desarrollo sostenible. UN إن الديمقراطيــة لا يمكــن أن تتعزز إلا بتنمية اقتصادية منسجمة ودون هزات شديدة أي بتنمية دائمة.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que los parques nacionales que se creen en las tierras ancestrales de las comunidades indígenas permitan un desarrollo económico y social sostenible que sea compatible con las características culturales y las condiciones de vida de esas comunidades indígenas. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير حرصاً على أن تتيح المنتزهات القومية المنشأة على أراضي أسلاف الجماعات الأصلية تنميةً اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى والخصائص الثقافية وظروف عيش هذه الجماعات الأصلية.
    El Comité es de la opinión que la protección de los derechos humanos y la eliminación de la discriminación racial son parte esencial de un desarrollo económico sustentable y recuerda el rol tanto del Estado parte como del sector privado. UN وترى اللجنة أن حماية حقوق الإنسان والقضاء على التمييز العنصري يشكلان جزءاً أساسياً من أي تنميةٍ اقتصادية مستدامة، وتذكّر بدور الدولة الطرف والقطاع الخاص كليهما في هذا الصدد.
    Por ese motivo, la seguridad y la soberanía se convierten en objetivos interrelacionados y constituyen condiciones necesarias, aunque insuficientes, para un desarrollo económico robusto. UN ولهذا السبب يصبح الأمن والسيادة هدفين مترابطين يشكلان الشرطين اللازمين لتنمية اقتصادية سليمة وإن كانا غير كافيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more