El abuso de la heroína y otros opioides, que registró un descenso en 2003, se informa de que ha vuelto a aumentar en 2004. | UN | أما تعاطي الهيروين والمواد الأفيونية الأخرى، الذي سجل انخفاضا في عام 2003، فقد أبلغ عن تزايده من جديد في عام 2004. |
El Territorio, en donde están domiciliadas unas 800.000 sociedades mercantiles internacionales, ha registrado un descenso en el número de sociedades constituidas en él. | UN | وشهد الإقليم الذي يؤوي حوالي 000 800 شركة تجارية انخفاضا في عدد الشركات الوافدة. |
Observé un descenso en la distribución de las listas de patrocinadores. | UN | لقد لمست انخفاضا في تعميم القوائم بأسماء مقدمي مشاريع القرارات. |
Junto con este mejor desempeño de la economía, se produjo un descenso en la tasa de desempleo ajustado (de 25% a 22%), aunque en Gaza, la tasa sigue siendo más elevada (27,3%). | UN | وقد كان تحسن الأداء الاقتصادي مصحوبا بانخفاض في معدل البطالة بعد تسويته من 25 إلى 22 في المائة، رغم أن المعدل في غزة لا يزال أعلى من ذلك، في حدود 27.3 في المائة. |
El CICR es la única organización humanitaria que ha experimentado un descenso en los ataques contra su personal. | UN | ولم تشهد أي منظمة إنسانية انخفاضاً في الهجمات على موظفيها سوى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
De haber peligro de que se produzca un descenso en la industria textil, pregunta si el Gobierno tiene planes para retener a las mujeres afectadas. | UN | وفي حالة وجود خطر من حدوث انخفاض في صناعة النسيج، فهل ثمة خطط حكومية ترمي إلى إعادة تدريب النساء المعنيات؟ |
También hemos observado un descenso en el índice de la explotación sexual de la mujer en lugares donde, como es el caso de Suecia, los gobiernos han tipificado como delito la explotación de mujeres como prostitutas. | UN | 15 - ولقد شهدنا كذلك تراجعا في الاستغلال الجنسي للمرأة في أماكن قامت فيها الحكومات بتحديد الاستغلال وتجريم أولئك الذين يدفعون المرأة لممارسة البغاء، على غرار ما يحدث في السويد. |
El estudio sugiere un descenso en la tasa de fecundidad que no ha sido resultado de un incremento en el uso de anticonceptivos, sino de un cambio en los métodos anticonceptivos utilizados. | UN | وتشير هذه الدراسة إلى هبوط في معدل الخصوبة لم ينتج عن زيادة في استعمال وسائل منع الحمل، بل عن تغيير في الطرق المتبعة لاستعمال وسائل منع الحمل. |
Aunque vemos progresos en el hecho de que observamos un descenso en las tasas de mortalidad y morbilidad infantil en muchos países, todavía necesitamos reforzar esta asociación. | UN | ومع أننا يمكن أن نرى التقدم يتجلى فيما نشهده من انخفاض في معدلات وفيات الأمهات والرضع في بلدان كثيرة، فإننا ما زلنا بحاجة إلى تقوية هذه الشراكة. |
Las cifras más recientes reflejan un descenso en los últimos años, desde el 35,7% en 2008 hasta el 33,0% en 2011. | UN | وقد أظهرت آخر الأرقام انخفاضا في السنوات الأخيرة من 35.7 في المائة في عام 2008 إلى 33 في المائة في عام 2011. |
En este caso se encontraban también muchos países que habían experimentado un descenso en la tasa de crecimiento de su población, debido al lapso de 10 a 25 años que existía entre la disminución del crecimiento de la población y su efecto en la oferta de mano de obra. | UN | ويشمل ذلك بلدان كثيرة شهدت انخفاضا في معدل نمو سكانها بسبب وجود فرق زمني مدته من ١٠ الى ٢٥ سنة بين التباطؤ في نمو السكان وما يحدثه من أثر على العرض من اليد العاملة. |
Sin embargo, en la mayoría de los países se produjo un descenso en la cobertura durante 1992. | UN | بيد أن معظم البلدان شهدت انخفاضا في التغطية خلال عام ١٩٩٢ . |
Gracias a la dedicada labor de líderes sociales, políticos y religiosos, países como el Brasil, Camboya, el Senegal, Tailandia y Uganda han conocido o están empezando a conocer un descenso en las tasas de infección. | UN | وشهدت بلدان كأوغندا والبرازيل وتايلند والسنغال وكمبوديا، عبر الجهود المتفانية التي بذلتها القيادات الاجتماعية والسياسية والدينية، أو بدأت تشهد انخفاضا في معدلات الإصابة. |
De las cuatro, el CCI es la única entidad que presenta un descenso en todas las ratios financieras en comparación con el período anterior. | UN | ومن الكيانات الأربعة المذكورة، يمثل مركز التجارة الدولية الكيان الوحيد الذي يظهر انخفاضا في جميع النسب المالية بالمقارنة مع الفترة المالية السابقة. |
Se prevé un crecimiento del PIB para 2011 y 2012 del 2,6% y 2,8% respectivamente, junto con un descenso en la tasa media de desempleo al 8,2% en 2012. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ نمو الناتج المحلي الإجمالي 2.6 في المائة في عام 2011 ونسبة 2.8 في المائة في عام 2012، مصحوبا بانخفاض في متوسط معدل البطالة إلى 8.2 في المائة في عام 2012. |
Estas cifras ponen de manifiesto cómo afecta la vulnerabilidad financiera a la capacidad de la Organización para ejecutar el plan de respuesta y cómo ha dado lugar a un descenso en el número de personas que han recibido asistencia durante el período que abarca el informe. Esta situación plantea dudas sobre la capacidad fundamental de las Naciones Unidas de cumplir su cometido de prestar asistencia humanitaria. | UN | إن هذه الأرقام تبين الضعف المالي للأمم المتحدة في تنفيذ خطة الاستجابة وهو ما انعكس بانخفاض في أعداد المستفيدين من المساعدات الإنسانية في الفترة المشمولة بالتقرير، وهذا فعليا يدق ناقوس الخطر حيال قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بمهامها في مجال توفير المساعدات الإنسانية من الأساس. |
Como puede verse en la cuarta columna, la mayoría de los países africanos experimentaron un descenso en la producción alimentaria por habitante en el decenio de 1980. | UN | كما يمكن ملاحظته في العمود الرابع، فإن معظم البلدان اﻷفريقية سجلت انخفاضاً في الانتاج الغذائي للفرد خلال الثمانينات. |
Cabe destacar que se ha producido un importante aumento en la tasa de alfabetización femenina, que pasó de algo menos del 30% en 1981 a más del 54% en 2001, y, por primera vez, en el censo de 2001 se observó un descenso en el número absoluto de analfabetas. | UN | والأهم من ذلك أن معدل محو أمية الإناث ارتفع من زهاء 30 في المائة في عام 1981 إلى ما يربو على 54 في المائة في عام 2001، وللمرة الأولى سجل العدد المطلق من النساء الأميات انخفاضاً في إحصاء عام 2001. |
En general se produjo un descenso en el número de incidentes, en particular en Bangladesh y la región del estrecho de Makassar, en comparación con el mismo período en 2006 y 2005. | UN | ومن الملاحظ بوجه عام حدوث انخفاض في عدد الحوادث، وخاصة في بنغلاديش ومنطقة مضيق مكاسار مقارنا بعددها في نفس الفترة من عام 2006 وعام 2005. |
58. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló un descenso en las tasas de matriculación bruta y neta en la escuela primaria. | UN | 58- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري حدوث انخفاض في المعدلات الإجمالية والصافية للالتحاق بالتعليم على المستوى الابتدائي. |
27. Los países menos adelantados registran un descenso en el comercio internacional, las corrientes de inversión extranjera directa y las remesas de fondos. | UN | 27 - وتشهد أقل البلدان نموا تراجعا في التجارة الدولية، وتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي والتحويلات المالية. |
Noté un descenso en los niveles de dopamina, aquí -- en un enlace central en el circuito de placer del cerebro... | Open Subtitles | لقد لحظت هبوط في مستوي الدوبامين هنا و مركز للاتصال في المخ |
Siempre existe el peligro de competencia entre países cuando todos ellos se enfrentan a la reducción de los mercados de exportación y experimentan un descenso en la inversión extranjera. | UN | 29 - إن خطر المنافسة فيما بين البلدان قائم دائما عندما تواجه جميعها تقلص حجم أسواق التصدير، وتعاني من انخفاض في الاستثمار الأجنبي. |
Tras más de una década de fuerte crecimiento del turismo, se produjo un descenso en este sector a partir de 2008, incluso el estancamiento o el fracaso de la construcción de complejos hoteleros de lujo. | UN | 27 - أعقب فترة تزيد عن عقد من النمو السياحي الشديد كانت قد بدأت منذ عام 2008 انخفاض في أرقام السياحة، بما في ذلك توقف إقامة منتجعات سياحية فاخرة أو عدم التمكن من إقامتها. |