Todavía persistía un desfase de género en la alfabetización, al igual que en el empleo. | UN | ولا تزال هناك فجوة بين الجنسين في مجال محو الأمية، وكذلك في العمالة. |
En la práctica, sin embargo, ha existido un desfase de alrededor de dos meses entre ambas resoluciones. | UN | ولكن هناك في الواقع فجوة زمنية تمتد شهرين تقريبا بين القرارين. |
Sigue existiendo un desfase considerable entre nuestras aspiraciones y nuestros logros. | UN | ولا تزال هناك فجوة لا يستهان بها بين تطلعاتنا وإنجازاتنا. |
Otro factor importante era que algunos países finalizaban los datos de las cuentas nacionales con un desfase de dos años. | UN | وثمة عامل هام آخر يتمثل في أن بعض البلدان وضعت بيانات الحسابات القومية في صيغتها النهائية باستخدام فارق زمني قدره سنتان. |
Existe un desfase entre los principios constitucionales y la práctica real. | UN | وهناك هوة بين المبادئ الدستورية والممارسات الفعلية. |
La experiencia ha demostrado que entre la notificación a los Estados Miembros y la recaudación de las cuotas suele haber un desfase considerable, de unos 60 a 120 días. | UN | وأثبتت التجربة أن هناك فاصلا زمنيا كبيرا، يتراوح عادة بين 60 يوما و 120 يوما، بين إصدار الإشعارات للدول الأعضاء واستلام الاشتراكات المقررة. |
De hecho, con el fortalecimiento de la recuperación económica, ha surgido un desfase sistemático entre el crecimiento total del producto interno y el de la demanda final. | UN | ونشأت بالفعل، نتيجة تعزز الانتعاش الاقتصادي، فجوة منتظمة بين نمو مجموع اﻹنتاج المحلي ونمو الطلب الداخلي النهائي. |
Existe un desfase considerable entre la adopción de la legislación sobre refugiados y su aplicación efectiva. | UN | وهناك فجوة كبيرة بين اعتماد قوانين اللاجئ وتنفيذها بفعالية. |
Además, la reducción de los saldos del Fondo da lugar a un desfase cronológico entre la realización y la financiación de los proyectos, como se señala en los párrafos 20 y 21. | UN | اضافة الى ذلك، يُلاحظ من جراء الانخفاض في أرصدة الأموال، نشوء فجوة زمنية خاصة بالتوقيت بين تنفيذ المشاريع وتمويلها، كما هو موضح أدناه في الفقرتين 20 و21. |
Se afirmó también que existía un desfase entre los compromisos vinculantes y la verdadera liberalización de los servicios. | UN | كما قيل إن هناك فجوة بين التعهدات الملزمة والتحرير الفعلي للخدمات. |
No obstante, cabe observar que siempre habrá un desfase entre las metas y los logros en una epidemia a gran escala como la del África meridional. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أنه ستوجد دوما فجوة بين الأهداف والإنجازات في مواجهة وباء خطير بمثل الحجم الذي نشهده في الجنوب الأفريقي. |
En muchos países existe un desfase entre la aprobación de marcos estratégicos nacionales y su aplicación efectiva. | UN | ففي العديد من البلدان، توجد فجوة بين الأُطر الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها الفعلي. |
Debido a ello, hay un desfase entre las normas de contabilidad egipcias actualmente en vigor y las NIIF. | UN | ونتيجة لذلك، ثمة فجوة فاصلة بين مجموعة معايير المحاسبة المصرية السارية حالياً والمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Existe un desfase considerable entre los fondos disponibles y la demanda de pensiones públicas. | UN | وثمة فجوة كبيرة بين الأموال المتاحة والطلب على المعاشات التقاعدية العامة. |
Por consiguiente, hay un desfase amplio y creciente entre las necesidades de inversión del continente y los recursos internos disponibles. | UN | ونتيجة لذلك، ثمة فجوة واسعة ومتزايدة بين احتياجات أفريقيا للاستثمار والموارد المحلية المتوافرة. |
Los países nórdicos insisten además en la necesidad de cerciorarse de que no haya un desfase entre la aplicación de la Convención y las normas del derecho internacional humanitario aplicables en los conflictos armados. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت بلدان الشمال ضرورة ضمان عدم وجود أي فجوة بين تطبيق الاتفاقية وقواعد القانون اﻹنساني الدولي الواجبة التطبيق أثناء النزاع المسلح. |
El Secretario General indica también en su informe que la experiencia ha demostrado que hay un desfase importante, que suele ser del orden de los 60 a los 120 días, entre el envío de las notificaciones a los Estados Miembros y la recepción de las cuotas. | UN | كما يشير الأمين العام في تقريره إلى أن التجربة أثبتت انقضاء فارق زمني كبير، يتراوح غالبا بين 60 و 120 يوما، بين إصدار الإخطارات للدول الأعضاء واستلام الاشتراكات المقررة. |
La experiencia ha demostrado que entre la notificación a los Estados Miembros y la recaudación de las cuotas suele haber un desfase considerable, de unos 60 a 120 días. | UN | وأثبتت التجربة وجود فارق زمني كبير، يتراوح غالبا بين 60 يوما و 120 يوما تقريبا، بين إصدار الإخطارات للدول الأعضاء واستلام الاشتراكات المقررة. |
Esto ha causado un desfase cada vez mayor entre la conclusión de la fase escrita y el inicio de la fase oral de un caso, causado por la acumulación de trabajo de la Corte. | UN | وقد أسفر ذلك عن هوة متزايدة بين اختتام المرحلة التحريرية للقضية وبدء مرحلتها الشفوية، وهي هوة يُسببها تراكم العمل في المحكمة. |
La experiencia ha demostrado que entre la notificación a los Estados Miembros y la recaudación de las cuotas suele haber un desfase considerable, de unos 60 a 120 días. | UN | وأثبتت التجربة أن هناك فاصلا زمنيا كبيرا، يتراوح عادة بين 60 يوما و 120 يوما، بين إصدار الإشعارات للدول الأعضاء واستلام الأنصبة المقررة. |
96. En relación con la delegación de autoridad, durante las entrevistas se observó que muchos entrevistados percibían un desfase entre autoridad y responsabilidad. | UN | 96- وفيما يتعلق بتفويض السلطة، تبين خلال المقابلات أن كثيراً من المستجوَبين يرون أن هناك عدم تناسب بين السلطة والمسؤولية. |
La experiencia demuestra que entre la determinación de las cuotas y su recaudación hay un desfase considerable de entre 60 y 120 días. | UN | وقد أفادت التجربة أن هناك فارقا زمنيا كبيرا يتراوح ما بين حوالي 60 و 120 يوما بين إصدار الأنصبة المقررة وتحصيل الاشتراكات. |
En particular, muchas de las delegaciones estimaron que existía un desfase jurídico y regulatorio respecto de los recursos genéticos marinos, incluida la participación en los beneficios. | UN | وأشار العديد من الوفود، على وجه الخصوص، إلى وجود ثغرة قانونية أو تنظيمية فيما يتعلق بالموارد الجينية البحرية، بما في ذلك تقاسم منافعها. |