| - revisión sistemática de las reservas pasado un determinado período de tiempo desde la adhesión, con miras a retirarlas; | UN | :: إعادة النظر، بصورة منتظمة، في التحفظات بعد مضي فترة معينة من تاريخ الانضمام بهدف إلغائها؛ |
| Cuando esta licencia dura más de un determinado período de tiempo, comienza a tener efectos negativos en la vinculación de la mujer con el mercado de trabajo. | UN | وعندما تمدد إجازة الأمومة لتتجاوز فترة معينة من الزمن، تصبح لها نتائج سلبية على التصاق المرأة بسوق العمل. |
| Estos planes se establecen mediante la colaboración entre el trabajador social y el cliente y tienen por objeto establecer los derechos y las obligaciones del usuario durante un determinado período de tiempo. | UN | وتوضع هذه الخطط من خلال جهد تعاوني يبذله اﻹخصائي الاجتماعي والعميل، وترمي إلى تحديد حقوق المستفيد والتزاماته خلال فترة معينة من الوقت. |
| Incumbe al Secretario General decidir si el proceso debe continuar después de un determinado período. | UN | وأضاف أن الأمين العام هو الذي يقرر ما إذا كان ينبغي للعملية أن تستمر بعد فترة زمنية معينة. |
| Todas las personas que han residido en Finlandia durante un determinado período tienen derecho a una pensión nacional. | UN | فلكل من يقيم في فنلندا ويستكمل فترة محددة من الاقامة الحق في المعاش الوطني. |
| Varias delegaciones indicaron que podría mejorarse la eficacia de la labor del Comité limitando el número de solicitudes que podrían volverse a examinar en un determinado período de sesiones del Comité. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن تحديد عدد الطلبات التي سيعاد النظر فيها في دورة معينة من دورات اللجنة قد تحسن فعالية عملها. |
| La Comisión Consultiva reitera la necesidad de proceder en toda la medida de lo posible a mejorar la planificación y las previsiones presupuestarias a fin de evitar diferencias importantes en los recursos presupuestados y aprobados en un determinado período. | UN | 9 - واللجنة الاستشارية تكرر التأكيد على ضرورة تخطيط الميزانية وتقديراتها بصورة أفضل، قدر الإمكان، لتجنب اتساع الفروق بين الموارد المقدرة في الميزانية والموارد المعتمدة في أي فترة بعينها. |
| Concretamente, para ascender a las mujeres a puestos de liderazgo y de nivel superior, se introdujeron medidas concretas limitadas a un determinado período de tiempo. | UN | وبهدف القيام، على نحو محدد، بتشجيع وصول المرأة إلى مراكز قيادية ومناصب رفيعة، تم إدخال تدابير ملموسة لفترة زمنية محددة. |
| Además, existen diversas fórmulas alternativas para calcular las tasas medias de crecimiento en un determinado período. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة بدائل لصيغ اﻷرقام القياسية وصيغ معدلات النمو يمكن استخدامها لحساب متوسط معدلات النمو خلال فترة معينة. |
| La DFCU Leasing realiza operaciones de compra y es la propietaria del equipo elegido por el arrendatario y concede a éste la posesión y el uso del equipo a cambio de un alquiler mensual durante un determinado período. | UN | وتشتري وتمتلك مؤسسة الإيجار لتمويل التنمية في أوغندا معدات يختارها المستأجر الذي تمكنه المؤسسة من حيازتها واستخدامها مقابل رسوم إيجار شهرية خلال فترة معينة. |
| Dicha auditoría puede referirse a transacciones individuales o bien abarcar importaciones o exportaciones llevadas a cabo en un determinado período. | UN | وهذه المراجعة قد تأخذ في الاعتبار فرادى المعاملات أو تغطي الواردات/الصادرات خلال فترة معينة. |
| Generalmente no se recogen datos de manera continua durante un determinado período de tiempo; y una situación esporádica o efímera sólo puede ser una referencia, no puede proporcionar una base suficiente para elaborar las políticas requeridas. | UN | لا تجمع البيانات عادة بالتتالي على مدى فترة معينة من الزمن ويمكن أن تكون البيانات التي تجمع على فترات متفرقة أو بصورة عابرة مجرد مرجع، لكن لا يمكن أن توفر أساساً كافياً لوضع السياسات المطلوبة؛ |
| 68. El objetivo principal del estado de los flujos de efectivo es proporcionar información pertinente sobre los movimientos de efectivo de una empresa en un determinado período. | UN | 68- الغرض الرئيسي من بيان التدفق المالي هو تقديم معلومات وجيهة عن حركة النقد في المؤسسة في فترة معينة. |
| Asimismo, después de un determinado período de tiempo, puede adquirir la condición de residente permanente así como la ciudadanía coreana, con el fin de reforzar la protección de los derechos de esas esposas extranjeras. | UN | وعلاوة على ذلك، بعد فترة معينة من الوقت، يمكنها أن تكتسب وضع الإقامة الدائمة وأيضا المواطنة الكورية، بغية تعزيز حماية حقوق أولئك الزوجات الأجنبيات. |
| Por un lado, se puede basar en la evaluación del progreso, el estancamiento o el retroceso en el disfrute de los derechos durante un determinado período de tiempo. | UN | فمن ناحية، يمكن إنجازه من خلال تقييم المتقدم أو الركود أو التراجع في التمتع بالحقوق على مدى فترة زمنية معينة. |
| Si se les concede la condición de residentes, no serán expulsados del Canadá y, tras un determinado período de tiempo, podrán optar a la ciudadanía canadiense. | UN | وفي حال منحهم مركز المقيم لن يتم إبعادهم من كندا، وبعد فترة زمنية معينة سيكونون مؤهلين للحصول على الجنسية الكندية. |
| La tasa de conciliaciones incongruentes es el número de conciliaciones incongruentes dividido por el número de conciliaciones iniciadas en un determinado período de tiempo. | UN | ويمثل معدل المطابقات غير المتسقة عدد المطابقات غير المتسقة مقسوماً على عدد المطابقات التي تُجرى خلال فترة زمنية معينة. |
| El cálculo de los porcentajes se efectuaría con referencia a un determinado período de años inmediatamente anterior al comienzo del ciclo correspondiente. | UN | وسيجري حساب النسب المئوية بالاستناد إلى فترة محددة من السنوات تسبق فورا بدء الدورة ذات الصلة. |
| El cálculo de los porcentajes se efectuaría con referencia a un determinado período de años inmediatamente anterior al comienzo del ciclo correspondiente. | UN | وسيجري حساب النسب المئوية بالاستناد إلى فترة محددة من السنوات تسبق فورا بدء الدورة ذات الصلة. |
| Por ejemplo, la mitad de los países Partes afectados podrían presentar comunicaciones en un determinado período de sesiones de la Conferencia y la otra mitad en el siguiente período de sesiones. | UN | وكمثال توضيحي، يمكن لنصف اﻷطراف من البلدان المتأثرة أن تقدم بلاغاتها في دورة معينة من دورات مؤتمر اﻷطراف على أن يقوم النصف اﻵخر منها بتقديم بلاغاته في الدورة التالية. |
| La Comisión Consultiva reiteró la necesidad de proceder en toda la medida de lo posible a mejorar la planificación y las previsiones presupuestarias a fin de evitar diferencias importantes en los recursos presupuestados y aprobados en un determinado período (párr. 9). | UN | كررت اللجنة الاستشارية التأكيد على ضرورة تخطيط الميزانية وتقديراتها بصورة أفضل، قدر الإمكان، لتجنب اتساع الفروق بين الموارد المقدرة في الميزانية والموارد المعتمدة في أي فترة بعينها (الفقرة 9). |
| En esa calidad, las comisiones de investigación son mecanismos de determinación de hechos cuya finalidad es establecer un registro exacto de lo ocurrido al esclarecer y profundizar la comprensión del público sobre ciertos acontecimientos o un determinado período. | UN | وتُعد لجان التحقيق، بهذه الصفة، آليات لتقصي الحقائق تهدف إلى إنشاء سجل دقيق للماضي بتوضيح وتعميق فهم الجمهور لبعض الأحداث أو لفترة زمنية محددة. |
| Las tarifas anuales se han seguido pagando de forma irregular, lo que hace que al Instituto le resulte difícil prever con certeza lo que puede esperar en un determinado período. | UN | وظلت الرسوم السنوية تُدفع على نحو غير منتظم، مما جعل من الصعب على المعهد أن يتنبّأ ببعض اليقين بالمبلغ المتوقّع في فترة معيّنة. |