Sobre todo, un diálogo directo entre georgianos y abjasios. | UN | وعلى رأس هذه النتائج قيام حوار مباشر بين الجورجيين واﻷبخاز. |
Recomienda que se establezca un diálogo directo entre Pristina y Belgrado sobre cuestiones de importancia práctica para ambas partes. | UN | ويحث على إجراء حوار مباشر بين برشتينا وبلغراد حول المسائل ذات الأهمية العملية للجانبين. |
Acogemos con beneplácito el inicio de un diálogo directo entre los Estados del Asia central y el Japón y nos parece que esta forma de cooperación es muy significativa y comprometedora. | UN | ونحن نرحب ببدء حوار مباشر بين دول وسط آسيا واليابان، ونعتبر أن هذا الشكل من التعاون هام وواعد جدا. |
Las Naciones Unidas deben alentar a un diálogo directo entre las partes y, en la medida de lo posible, apoyarlas en la aplicación de los acuerdos firmados. | UN | ويجــب على اﻷمم المتحدة أن تشجع الحوار المباشر بين اﻷطــراف، وأن توفر لها أكبر دعم ممكن في تنفيذ الاتفاقات التي وقعت عليها. |
25) El Comité recomienda que se preste especial atención a la capacitación para fomentar un diálogo directo entre la policía y los niños que viven o trabajan en la calle. | UN | 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
7. Los debates del Curso Práctico y de sus Grupos de Trabajo también brindaron la oportunidad de entablar un diálogo directo entre los expertos, los encargados de formular políticas y los planificadores en el ámbito de la tecnología espacial y los representantes de la comunidad académica y el sector industrial privado de países en desarrollo e industrializados. | UN | ٧- وأتاحتْ أيضاً حلقة العمل ومناقشات أفرقة العمل المنبثقة عنها فرصةً لإجراء حوارٍ مباشرٍ بين خبراء تكنولوجيا الفضاء وواضعي السياسات وصنَّاع القرارات وممثِّلي الأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص من البلدان النامية والبلدان الصناعية على السواء. |
A fin de prevenir posibles estallidos de violencia entre las comunidades, la UNISFA siguió aleccionando a los dirigentes de las comunidades locales e instándoles a establecer un diálogo directo entre ellas. | UN | 6 - لمنع نشوب أي أحداث عنف محتملة بين المجتمعات المحلية، واصلت قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي اتصالاتها مع قادة المجتمعات المحلية وحثتهم على إقامة حوار مباشر فيما بين المجتمعات المحلية. |
Haciendo hincapié en la necesidad de mecanismos oficiosos para la pronta y rápida solución de los conflictos en la Secretaría de las Naciones Unidas, en particular mediante un diálogo directo entre los administradores y el personal, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إرساء آليات غير رسمية لإيجاد حل مبكر وسريع للمنازعات التي تنشأ داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا سيما عن طريق إقامة حوار مباشر بين المديرين والموظفين، |
Las posibilidades de un diálogo directo entre Pristina y Belgrado disminuyeron tras la declaración de independencia por parte de la Asamblea de Kosovo. | UN | تضاءلت احتمالات إقامة حوار مباشر بين بريشتينا وبلغراد عقب إعلان جمعية كوسوفو الاستقلال. |
En la esfera política se ha iniciado un diálogo directo entre el Gobierno y la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA), entre Su Excelencia el Presidente de Angola y el Sr. Savimbi. Esto ha facilitado la solución de muchos problemas vinculados con la aplicación de los Acuerdos, que no se resolvieron en Lusaka. | UN | وفي الميدان السياسي، بدأ حوار مباشر بين الحكومة ومنظمة اليونيتا، بين صاحب السعادة رئيس انغولا والسيد سافيمبي وقد يسر هذا الحوار حل مشاكل كثيرة تتعلق بتنفيذ الاتفاقات، لم يكن قد تسنى حسمها في لوساكا. |
La única forma de establecer esa autonomía en la provincia meridional serbia es mediante un diálogo directo entre los representantes del Estado y todas las comunidades nacionales y étnicas. | UN | أما الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الاستقلال الذاتي في المقاطعة الصربية الجنوبية فهي إقامة حوار مباشر بين ممثلين عن الدولة وعن جميع الطوائف القومية والعرقية. |
En ese contexto, acogemos con beneplácito, y apoyamos, estas iniciativas, que establecen un diálogo directo entre las partes en cuestión a favor de la paz y la estabilidad en la península de Corea. | UN | ونحن نؤيد وندعم المبادرات التي أدت إلى بدء حوار مباشر بين الطرفين المعنيين وإلى تعزيز السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
En lo que respecta a la segunda parte de la resolución del Consejo de Seguridad en lo que se refiere a la búsqueda de una solución política de la controversia, el Reino de Marruecos ha afirmado en Berlín que está dispuesto a iniciar un diálogo directo entre las partes para buscar esa solución. | UN | وفيما يخص الجانب الثاني من قرار مجلس الأمن والمتعلق بالسعي إلى إيجاد حل سياسي للنـزاع، فقد أكدت المملكة المغربية في برلين استعدادها لبدء حوار مباشر بين الأطراف سعيا إلى إيجاد ذلك الحل. |
La Unión Europea aboga desde hace mucho tiempo por que se establezca un diálogo directo entre las dos Coreas y considera que dicha reunión en la cumbre constituiría un acontecimiento histórico de gran importancia que podría contribuir mucho a aliviar la tirantez en la península. | UN | وحيث أن الاتحاد الأوروبي ما فتئ يدعو منذ فترة طويلة إلى حوار مباشر بين الكوريتين، فإنه يعتبر أن هذه القمة ستشكل حدثا تاريخيا ذا أهمية قصوى من شأنه أن يتيح فرصا كبيرة لتهدئة التوتر في شبه الجزيرة. |
En mayo de 2001 se celebró en Hanoi un diálogo directo entre los Estados partes en el Tratado y los Estados que poseen armas nucleares. | UN | فقد أجري حوار مباشر بين الدول الأطراف في المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية في هانوي، في شهر أيار/مايو 2001. |
25) El Comité recomienda que se preste especial atención a la capacitación para fomentar un diálogo directo entre la policía y los niños que viven o trabajan en la calle. | UN | 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Si bien la reacción inicial de los dirigentes albaneses de Kosovo fue crítica, cabe esperar que el Grupo de Trabajo aporte en su momento una contribución a un proceso de normalización y promueva un diálogo directo entre los líderes democráticamente elegidos de Pristina y Belgrado. | UN | ومع أن رد الفعل الأولي لزعماء ألبان كوسوفو تمثل في انتقاد هذه لخطوة، إلا أنه يؤمل بأن يسهم الفريق العامل مع مرور الوقت في عملية تهدف إلى التطبيع، ويعزز الحوار المباشر بين الزعماء المنتخبين بطريقة ديمقراطية في بريشتينا وبلغراد. |
A partir de mayo, el Primer Ministro de Kosovo ha propugnado la reanudación de un diálogo directo entre Pristina y Belgrado. | UN | ومنذ أيار/مايو، أعرب رئيس وزراء كوسوفو عن تفضيله لاستئناف الحوار المباشر بين برشتينا وبلغراد. |
También hicieron hincapié en la necesidad de poner en marcha un diálogo directo entre Pristina y Belgrado sobre cuestiones prácticas que atañen a ambas partes, garantizar el regreso seguro de los refugiados y de los desplazados internos y proporcionar medios adecuados para establecer el imperio de la ley con miras a crear una sociedad democrática y multiétnica en Kosovo. | UN | كما أكد أعضاء المجلس على ضرورة بدء الحوار المباشر بين بريشتينا وبلغراد بشأن المسائل العملية التي تهم الطرفين. إضافة إلى ضمان عودة آمنة للاجئين والمشردين داخليا وتوفير السبل الكفيلة بتحقيق سيادة القانون من أجل إنشاء مجتمع ديمقراطي متعدد الأعراق في كوسوفو. |
f) Promover que se lleve a cabo un diálogo directo entre los migrantes y sus organizaciones y los gobiernos de Estados de origen, tránsito y destino, con el fin de traducir la ratificación de instrumentos internacionales a legislación nacional y a políticas y medidas administrativas; | UN | (و) أن يشجع الحوار المباشر بين المهاجرين ومنظماتهم وحكومات بلدان المنشأ والعبور والمقصد، بهدف إدراج أحكام الصكوك الدولية في صلب القوانين والسياسات والتدابير الإدارية المحلية؛ |
8. Las deliberaciones celebradas en el Curso Práctico, sus grupos de trabajo y su mesa redonda final también brindaron una oportunidad de establecer un diálogo directo entre los expertos en tecnologías espaciales, las instancias normativas, los órganos de decisión y los representantes de la comunidad académica y el sector privado, tanto de países en desarrollo como de países industrializados. | UN | 8- وأتاحتْ المناقشة التي جرت في حلقة العمل والفريقين العاملين المنبثقين عنها ومائدتها المستديرة الختامية فرصةً أيضاً لإجراء حوارٍ مباشرٍ بين خبراء تكنولوجيا الفضاء ومقرِّري السياسات ومتَّخذي القرارات وممثِّلي الأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص من البلدان النامية والبلدان الصناعية على السواء. |
La India insta constantemente a que se reanude un diálogo directo entre las principales partes por medio de las máximas autoridades del Cuarteto y respalda la hoja de ruta del Cuarteto, basada en el logro de progresos, para avanzar hacia una solución permanente, en que se prevean dos Estados, del conflicto israelo-palestino (S/2003/529). | UN | وكان بلده يحث دائماً على استئناف حوار مباشر فيما بين الأطراف الرئيسية من خلال مبادئ اللجنة الرباعية ويؤيد خريطة الطريق القائمة على الأداء للتوصل إلى حل دائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس قيام دولتين (S/2003/529). |