"un elemento del" - Translation from Spanish to Arabic

    • عنصرا من عناصر
        
    • عنصراً من عناصر
        
    • عنصرا في
        
    • بنداً من بنود
        
    • وهو عنصر من عناصر
        
    • عنصراً في
        
    • ركنا من أركان
        
    • أحد اﻷصول
        
    • واحدا من عناصر
        
    El Programa se ha establecido como un elemento del apoyo del Gobierno para desarrollar el liderazgo indígena. UN وأنشئ هذا البرنامج ليكون عنصرا من عناصر الدعم الذي تقدمه الحكومة لتطوير قيادات الشعوب الأصلية.
    El desarrollo y la mejora de las fuerzas de seguridad somalíes también eran un elemento del documento de concepto estratégico. UN وشكل تطوير وتعزيز قوات الأمن الصومالية أيضا عنصرا من عناصر الورقة المفاهيمية الاستراتيجية.
    El intercambio de información a tiempo real es ya un elemento del programa de gestión del cambio. UN وقد أصبح تبادل المعلومات في الوقت الحقيقي عنصراً من عناصر برنامج إدارة التغيير.
    Esta esfera de prioridad se promoverá como un elemento del seguimiento del Marco de Acción de Dakar aprobado por el Foro Mundial sobre la Educación en abril de 2000. UN وسيجري النهوض بهذا المجال من مجالات الأولوية باعتباره عنصراً من عناصر متابعة إطار عمل داكار المعتمد في المحفل التعليمي العالمي الذي نُظم في نيسان/أبريل 2000.
    A fin de fomentar la confianza y la estabilidad, las medidas de transparencia relativas a las armas de destrucción en masa deberían constituir un elemento del proceso de control de los armamentos y del proceso de desarme. UN ولتعزيز الثقة والاستقرار، ينبغي أن تكون تدابير الشفافية في ما يتصل بأسلحة الدمار الشامل عنصرا في تحديد اﻷسلحة أو عملية نزع السلاح.
    Para aumentar la confianza y la estabilidad, las medidas de transparencia relacionadas con las armas de destrucción en masa deben ser un elemento del control de los armamentos o del proceso de desarme. UN وينبغي، من أجل زيادة الثقة والاستقرار، أن تكون تدابير الشفافية فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل عنصرا من عناصر عملية تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Cuarto, el hecho de que la falta de consentimiento sea un elemento del delito, dirige la atención a la forma de vestir, el comportamiento y la historia sexual de la víctima, en vez de considerar el uso de coacción por el violador. UN رابعا، أن كون انعدام الرضا عنصرا من عناصر الجريمة يؤدي إلى التركيز على ملابس الضحية وسلوكها وسجلها الجنسي، بدلا من استخدام القسر من جانب المغتصب.
    Que el daño no se considere un elemento del hecho ilícito no quiere decir que todos los Estados estén legitimados para exigir responsabilidad al Estado que haya cometido el hecho. UN فعدم اعتبار الضرر عنصرا من عناصر الفعل غير المشروع لا يعني أنه يجوز لجميع الدول إثارة مسألة مسؤولية الدولة المرتكبة لهذا الفعل.
    El Director Ejecutivo confirmó que aunque no se requería la aprobación de la Junta cuando se utilizaba la reserva para sus fines previstos, ése era un elemento del presupuesto que era aprobado por la Junta. UN وأكد المدير أن موافقة المجلس غير ضرورية عند استخدام الاحتياطي في اﻷغراض المحددة له، رغم أنه يشكل عنصرا من عناصر الميزانية التي يعتمدها المجلس.
    La disposición está relacionada con el artículo 40, en el que se estipula que para determinar la reparación se tendrá en cuenta la contribución al daño por parte del Estado lesionado. ¿Debe entenderse esto como una indicación de que el daño constituye un elemento del hecho internacionalmente ilícito? UN ويرتبط هذا الحكم بالمادة 40 التي تنص على أنه يراعى عند تحديد الجبر إسهام الدولة المضرورة في حصول الضرر. فهل يفهم من هذا أنه يشير إلى أن الضرر يشكل عنصرا من عناصر فعل الدولة غير المشروع دوليا؟
    En el párrafo 2 del artículo 31 también se reconoce expresamente que el " daño moral " es un elemento del " perjuicio " . UN وتقر هذه المادة أيضا صراحة " بالضرر المعنوي " بوصفه عنصرا من عناصر الضرر.
    No obstante, algunos miembros de la Comisión consideraron que la naturaleza del tratado tendría que haberse incluido explícitamente, como un elemento del objeto y el fin, en la lista de factores que había que tomar en consideración al determinar la intención del autor de la reserva. UN إلا أن بعض أعضاء اللجنة رأوا أنه كان ينبغي إدراج طبيعة المعاهدة إدراجاً واضحاً، بوصفها عنصراً من عناصر الموضوع والغرض، في قائمة العوامل التي يجب مراعاتها عند تحديد نية صاحب التحفظ.
    La autora sostiene que, en su condición de víctima de la violación, no le corresponde a ella probar la capacidad sexual del acusado, que no es un elemento del delito de violación sino una cuestión que incumbe a la defensa. UN وتدعي مقدمة البلاغ أن عبء إثبات فحولة المتهم لا يقع على كاهلها، بصفتها ضحية اغتصاب، وأن ذلك ليس عنصراً من عناصر الجريمة بل مسألة تتعلق بالدفاع.
    Por las razones que más adelante se exponen, la Comisión desarrolla el principio de no discriminación no solo como un elemento del proyecto de artículo 6, sino también como un principio independiente de la respuesta a los desastres. UN وللأسباب التي ستعالج أدناه، تناولت اللجنة مبدأ عدم التمييز ليس بوصفه عنصراً من عناصر مشروع المادة 6 فحسب ولكن بوصفه مبدأ منفصلاً للاستجابة للكوارث أيضاً.
    Por consiguiente, todo instrumento jurídico internacional de derechos humanos ratificado por el Senegal constituye un elemento del ordenamiento jurídico interno y una parte del corpus jurídico nacional que los órganos del Estado tienen la obligación de aplicar. UN وبناءً عليه، يصبح كل صك قانوني دولي متعلق بحقوق الإنسان تصدّق عليه السنغال عنصراً من عناصر النظام القانوني الداخلي وجزءاً من مجموعة القوانين الوطنية التي على أجهزة الدولة واجب تطبيقها.
    Sugirió que, dada su importancia en algunos países, el sector no estructurado se considerase un elemento del concepto " vector " expuesto por el Experto Independiente. UN واقترحت اعتبار القطاع غير المنظم، بسبب أهميته في بعض البلدان، عنصراً من عناصر مفهوم " الناقل " الذي قدمه الخبير المستقل.
    También instaron al Consejo de Seguridad a que diera un carácter institucional a dichas medidas y destacaron que un compromiso al respecto debería ser un elemento del acuerdo global sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN وحثوا مجلس اﻷمن أيضا على إضفاء الطابع المؤسسي على هذه التدابير وأكدوا أنه ينبغي أن يكون الالتزام بإضفاء الطابع المؤسسي عليها عنصرا في اتفاق شامل بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    " no modifica las disposiciones del tratado con respecto a las demás partes, inter se, puesto que no la han aceptado como un elemento del tratado en sus relaciones mutuas. " UN " لا يغيّر من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها ما لم تقبله الأطراف بوصفه بنداً من بنود المعاهدة في علاقاتها المتبادلة " ().
    El inciso iv) incluye en el concepto de daño un elemento del tipo de indemnización que se puede reclamar, a saber, los costos de las medidas razonables de restablecimiento. UN وتشمل الفقرة الفرعية `4` مفهوم الضرر وهو عنصر من عناصر نوع التعويض المتاح، أي تكاليف معقولة لاتخاذ تدابير الإعادة إلى الوضع السابق.
    El empleo óptimo y cualitativo es un elemento del desarrollo duradero de la sociedad. UN ويشكل الاستخدام الكيفي والأمثل عنصراً في التنمية المستدامة للمجتمع.
    Tampoco estuvieron de acuerdo con el argumento de que la Convención convirtiera el requisito de la " declaración " en un elemento del delito. UN كما اختلفت هذه الوفود مع الرأي القائل بأن الاتفاقية جعلت من شرط صدور " إعلان " ركنا من أركان الجريمة.
    vi) Asignaciones no utilizadas e ingresos diferidos —PNUD, FNUAP y PNUMA: el saldo no utilizado de las asignaciones para el año en curso, junto con las asignaciones para años futuros, queda reflejado como un elemento del activo y como ingreso diferido. UN ' ٦ ' المخصصات غير المنفقة/اﻹيرادات المؤجلة - برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة: يدرج الرصيد غير المنفق من مخصصات السنة الجارية، مع مخصصات السنوات المقبلة، باعتباره أحد اﻷصول وإيرادات مؤجلة.
    Un compromiso al respecto debe ser un elemento del acuerdo global sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN وينبغي أن يكون الالتزام في هذا الصدد واحدا من عناصر الاتفاق العام بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more