"un enfoque común de" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهج مشترك
        
    • نهج موحد
        
    • لنهج مشترك
        
    • نهجا مشتركا
        
    • نهجاً مشتركاً
        
    De esta manera llegó a establecerse lo que podría considerarse un enfoque común de las actividades de capacitación. UN واكتشف وجود نهج مشترك للتدريب ليس بالمستوى الملائم.
    Acordar un enfoque común de las cuestiones relativas a los regímenes tributarios internacionales; administración de los impuestos y gestión financiera pública. UN واتباع نهج مشترك في تناول المسائل الدولية المتعلقة بالضرائب وإدارة الضرائب والتنظيم المالي العام.
    Constituyó un documento fundamental por lo que hace a un enfoque común de la subregión centroafricana respecto de la ejecución del Programa de Acción. UN وشكلت هذه وثيقة رئيسية بشأن نهج مشترك للمنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا إزاء تنفيذ برنامج العمل.
    La labor de la Misión también se ha visto obstaculizada por la falta de un enfoque común de las Naciones Unidas para apoyar las instituciones del estado de derecho. UN ويتعرقل أيضا عمل البعثة من جراء عدم وجود نهج موحد للأمم المتحدة لدعم مؤسسات سيادة القانون.
    La reunión decidió que la labor que realizaría en los 12 meses siguientes se concentraría en el acceso a la comunidad, el fomento de la capacidad y la seguridad cibernética a fin de destacar los logros y formular recomendaciones en las que se expondría un enfoque común de las Naciones Unidas. UN وقرر الاجتماع أن يركز عمله في الأشهر الاثني عشر المقبلة على النفاذ إلى الإنترنت وعلى بناء القدرات والأمن المعلوماتي، بغية إبراز المنجزات وتقديم توصيات تتضمن الخطوط العريضة لنهج مشترك للأمم المتحدة.
    Se trata de una empresa que exige un enfoque común de todos los Gobiernos y de la sociedad civil, incluido el sector privado. UN وهذه مهمة تتطلب نهجا مشتركا تسلكه جميع الحكومات كما يسلكه المجتمع المدني بما فيه القطاع الخاص.
    En ese plan modelo se establece un enfoque común de las Naciones Unidas para la erradicación de la pobreza y el UN ويوفر المخطط نهجاً مشتركاً للأمم المتحدة إزاء القضاء على الفقر والتنمية المستدامة التي محورها الإنسان.
    La cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno tuvo como resultado la adopción de un enfoque común de la CEDEAO sobre migración y desarrollo. UN وأسفر مؤتمر قمة رؤساء الدول والحكومات عن اعتماد نهج مشترك للجماعة تجاه الهجرة والتنمية.
    A iniciativa del UNICEF, se elaboró un enfoque común de las Naciones Unidas en la esfera de la justicia de menores, como se ha informado más arriba. UN وبمبادرة من اليونيسيف، وضع نهج مشترك للأمم المتحدة لإقامة العدل لصالح الأطفال، كما ورد ذكره أعلاه.
    La preocupación de la comunidad mundial por el medio ambiente debe reflejarse en un enfoque común de las múltiples presiones ecológicas que amenazan a nuestro legado mundial. UN واهتمام المجتمع العالمي بالبيئة ينبغي أن يتجلى في نهج مشترك تجاه الضغوط البيئية المتعددة اﻷوجه التي تهدد تراثنا العالمي.
    El Relator Especial reitera sus recomendaciones relativas a la necesidad, por una parte, de llevar a cabo estudios sobre este fenómeno y, por otra, de organizar reuniones intergubernamentales internacionales para estudiar y determinar un enfoque común de estos problemas en el marco de los derechos humanos. UN ويكرر المقرر الخاص توصياته المتعلقة بإجراء دراسات بشأن هذ الظاهرة من ناحية، وبعقد محافل دولية حكومية دولية بغرض دراسة وتحديد نهج مشترك في إطار حقوق اﻹنسان من ناحية أخرى.
    Asimismo, la FAO ha proseguido su labor en el establecimiento de un enfoque común de los proyectos de rehabilitación de los ríos, canales y sistemas de riego en asociación con el Órgano de Coordinación de la Ayuda a Somalia. UN وتواصل منظمة الأغذية والزراعة أيضا العمل من أجل وضع نهج مشترك في مشاريع إصلاح الأنهار والقنوات والري التي تشترك فيها مع هيئة تنسيق المساعدة للصومال.
    Sin embargo, fue posible sacar a la luz nuevos acontecimientos interesantes en relación con esta cuestión y convenir en la necesidad de redoblar los esfuerzos en la búsqueda de un enfoque común de la estructura y el contenido de las garantías negativas de seguridad. UN ومع هذا، فقد برهن ذلك على أنه من الممكن تحديد تطورات مثيرة جديدة في هذا المجال والبحث عن تفاهم بشأن ضرورة بذل المزيد من الجهود النشطة في تحديد نهج مشترك حيال شكل وجوهر ضمانات الأمن السلبية.
    Cabe esperar que en el actual período de sesiones de la Junta se encuentre un enfoque común de las próximas medidas que deben tomarse, de modo que la Conferencia General pueda adoptar a tiempo la decisión pertinente. UN وأعرب عن أمله في التوصل الى نهج مشترك في دورة المجلس هذه بشأن الخطوات التالية التي ينبغي اتخاذها حتى يتمكن المؤتمر العام من اتخاذ القرار ذي الصلة في الوقت المناسب .
    El Equipo de Tareas examina en la actualidad las ventajas de un enfoque común de los servicios bancarios, tanto personales como corporativos. UN وتعكف الفرقة العاملة حاليا على استعراض مزايا وضع نهج مشترك للخدمات المصرفية، بما في ذلك خدمات الشركات الخاصة والمؤسسات الكبرى.
    Este importante paso hacia un enfoque común de la recuperación de gastos en el sistema de las Naciones Unidas se basa en principios y criterios en la materia que ya se han armonizado entre los organismos del Comité Ejecutivo. II. Principios sobre los que se basa la política de recuperación UN وهذه الخطوة الهامة صوب إيجاد نهج مشترك لاسترداد التكاليف داخل أسرة الأمم المتحدة تستند إلى مبادئ ومعايير استرداد التكاليف التي جرت المواءمة بينها بالفعل بين وكالات اللجنة التنفيذية.
    En el estudio se encontró que no existía una definición común ni un enfoque común de los derechos humanos en los diferentes bancos. UN وتوصلت إلى عدم وجود أي تعريف لحقوق الإنسان يحظى بالقبول العام لدى المصارف ولا أي نهج مشترك بينها إزاء قضايا حقوق الإنسان.
    5. Alienta a la BINUB y a los facilitadores a que lleven a término rápidamente sus consultas sobre un enfoque común de la cuestión de los presuntos disidentes de las FNL, con el debido apoyo internacional; UN 5 - يشجع مكتب الأمم المتحدة المتكامل وفريق التيسير على التعجيل بمشاوراتهما بشأن التوصل إلى نهج مشترك لمعالجة مسألة الجنود الذين يدعى انشقاقهم عن قوات التحرير الوطنية، وذلك بدعم دولي مناسب؛
    Estos cursos se reforzarán con un seminario final después de una reunión anual de los examinadores principales que la secretaría tiene la intención de organizar, a partir de 2003, a fin de planificar un enfoque común de las actividades de examen. UN وستدمج الدورتان في حلقة دراسية تدريبية ختامية تعقب اجتماعاً سنوياً تعتزم الأمانة تنظيمه لخبراء الاستعراض الرئيسيين، ابتداءً من عام 2003، بغية وضع نهج موحد لأنشطة الاستعراض.
    Se ha adoptado un enfoque común de las Naciones Unidas a la justicia de menores. UN 111 - واعتمد نهج موحد للأمم المتحدة للعدالة من أجل الأطفال.
    :: En octubre de 1998 la Conferencia de Jefes de Policía del Pacífico Sur preparó la " Iniciativa de Honiara " , sobre un enfoque común de control de armas. UN :: وفي تشرين الأول/أكتوبر 1998، أعد مؤتمر رؤساء شرطة جنوب المحيط الهادئ " مبادرة هونيارا " المتعلقة بوضع نهج موحد للرقابة على الأسلحة.
    :: Se está elaborando un manual de gestión basada en los resultados para asegurar un enfoque común de los equipos de las Naciones Unidas en los países en relación con la gestión basada en los resultados en los MANUD UN :: يجري وضع دليل الإدارة على أساس النتائج، لكفالة اتباع أفرقة الأمم المتحدة القطرية لنهج مشترك في الإدارة على أساس النتائج في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Por ello, resulta esencial un enfoque común de la comunidad internacional respecto de la rehabilitación del aeropuerto. UN وبالتالي من المهم بشدة اتخاذ المجتمع الدولي نهجا مشتركا فيما يتعلق بإعادة تعمير المطار.
    Los asociados podrían beneficiarse de los conocimientos especializados en distintos aspectos de los derechos humanos y establecer un enfoque común de las cuestiones y necesidades en el plano nacional. UN وسيستفيد الشركاء من خبراتهم المختلفة في مجالات حقوق الإنسان ويطوّروا نهجاً مشتركاً لقضايا حقوق الإنسان ومتطلباتها على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more