"un enfoque conjunto" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهج مشترك
        
    • نهجا مشتركا
        
    • نهجاً مشتركاً
        
    • بنهج مشترك
        
    • المشتركة لنهج
        
    Las Naciones Unidas y la OSCE han acordado realizar un enfoque conjunto de las elecciones parlamentarias y están en contacto permanente para establecer las modalidades de su cooperación. UN وقد اتفقت الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا على اتباع نهج مشترك إزاء الانتخابات البرلمانية والمنظمتان على اتصال وثيق فيما يتعلق بطرائق تعاونهما.
    Por ejemplo, se espera que la adopción de un enfoque conjunto de la gestión del riesgo resulte en una reducción significativa del número de auditorías individuales realizadas con asociados nacionales. UN فعلى سبيل المثال، يتوقع أن يسفر اعتماد نهج مشترك لإدارة المخاطر عن انخفاض كبير في عدد عمليات مراجعة الحسابات المختلفة التي تجرى مع الشركاء الوطنيين.
    Se celebraron consultas con el Banco Asiático de Desarrollo a fin de estudiar un enfoque conjunto de la lucha contra el blanqueo de dinero y la corrupción en Asia sudoriental. UN وأجريت مشاورات مع مصرف التنمية الآسيوي من أجل استكشاف نهج مشترك لمكافحة غسل الأموال والفساد في جنوب شرق آسيا.
    Esta cooperación constituye un enfoque conjunto y coherente para asegurar un régimen jurídico de transición en Sierra Leona. UN وهذا التداخل يتيح نهجا مشتركا ومتناغما لتحقيق العدالة الاجتماعية في سيراليون.
    - la identificación de elementos para la adopción de un enfoque conjunto por las convenciones de Rio en los diversos sectores clave; UN :: تعيين العناصر اللازمة لاتباع اتفاقية ريو نهجاً مشتركاً في القطاعات الأساسية المختلفة؛
    La magnitud y complejidad del problema de las minas terrestres exige que Alemania y sus asociados que también están profundamente interesados en resolver el problema adopten un enfoque conjunto. UN وتتطلب ضخامة وتعقد مشكلة اﻷلغام البرية اﻷخذ بنهج مشترك من جانب ألمانيا وشركائها، الملتزمين أيضا بشدة بحل هذه المشكلة.
    Realización de operaciones de eliminación de sustancias que agotan el ozono, desechos de contaminantes orgánicos persistentes y otros productos químicos peligrosos aplicando un enfoque conjunto de gestión y eliminación. UN 5- تنفيذ عمليات التخلص من المواد المستنفدة للأوزون، ونفايات الملوثات العضوية الثابتة وغيرها عن طريق الإدارة المشتركة لنهج التخلص.
    Objetivo para 2011: conclusión de un acuerdo entre el Gobierno y la comunidad internacional sobre un enfoque conjunto del proceso de paz UN الهدف لعام 2011: التوصل إلى اتفاق بين حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي على نهج مشترك لعملية السلام
    También se precisaba un enfoque conjunto de las Naciones Unidas respecto de la creación de capacidad para asegurar la sostenibilidad. UN كما برزت ضرورة اتباع نهج مشترك للأمم المتحدة في بناء القدرات لضمان الاستدامة.
    Se precisaba un enfoque conjunto de las Naciones Unidas respecto de la creación de capacidad también para asegurar la sostenibilidad. UN ومن الضروري أيضا اتباع نهج مشترك للأمم المتحدة في بناء القدرات لضمان الاستدامة.
    Se precisaba un enfoque conjunto de las Naciones Unidas respecto de la creación de capacidad también para asegurar la sostenibilidad. UN ومن الضروري أيضا اتباع نهج مشترك للأمم المتحدة في بناء القدرات لضمان الاستدامة.
    La UNPOS continuará liderando el desarrollo de un enfoque conjunto como parte de una estrategia holística para promover los objetivos de seguridad comunitaria. UN وسيواصل المكتب السياسي تولي زمام المبادرة في وضع نهج مشترك في إطار استراتيجية شاملة لدعم تحقيق أهداف الأمن المجتمعي.
    También se precisaba un enfoque conjunto de las Naciones Unidas respecto de la creación de capacidad para asegurar la sostenibilidad. UN كما برزت ضرورة اتباع نهج مشترك للأمم المتحدة في بناء القدرات لضمان الاستدامة.
    Al parecer, no había sido posible llegar a un acuerdo sobre un enfoque conjunto. UN وفيما يبدو أنه تعذر التوصل إلى اتفاق بشأن نهج مشترك.
    En las directrices se recomienda que los servicios que se prestan a los niños y los servicios de apoyo a los padres adopten un enfoque conjunto. UN وتوصي الإرشادات باتباع نهج مشترك بين الخدمات التي تقدم للأطفال وخدمات الدعم التي تقدم للآباء.
    En otras palabras, se requiere un enfoque conjunto, que refleje adecuadamente las opiniones tanto de proveedores como de receptores, de modo que se cumpla nuestro doble objetivo de promover la seguridad internacional y fomentar la cooperación internacional para fines pacíficos. UN وبعبارة أخرى، إن المطلوب هو نهج مشترك يعبر تعبيرا وافيا بالغرض عن آراء كل الموردين والمتلقين بشكل يلبي هدفينا التوأمين، أي تعزيز اﻷمن الدولي وتعزيز التعاون الدولي لﻷغراض السلمية.
    La Conferencia, que reunió a representantes del Canadá, los Estados Unidos de América, México, los cinco Estados centroamericanos, Belice y Panamá, se convocó con el fin de abordar el complejo fenómeno de la migración adoptando un enfoque conjunto y global. UN وهذا المؤتمر، الذي جمع ممثلين من كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك ودول أمريكا الوسطى الخمس وبليز وبنما، قد عقد لتناول الظاهرة المعقدة الخاصة بالهجرة عن طريق اتباع نهج مشترك وشامل.
    La Conferencia, que reunió a representantes del Canadá, los Estados Unidos de América, México, los cinco Estados centroamericanos, Belice y Panamá, se convocó con el fin de abordar el complejo fenómeno de la migración adoptando un enfoque conjunto y global. UN وهذا المؤتمر، الذي جمع ممثلين من كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك ودول أمريكا الوسطى الخمس وبليز وبنما، قد عُقد لتناول الظاهرة المعقدة الخاصة بالهجرة عن طريق اتباع نهج مشترك وشامل.
    Muchos de los graves problemas que afectan a la infancia son de índole transnacional y exigen un enfoque conjunto de la comunidad internacional. UN واختتم كلمته بقوله إن الكثير من المشاكل التي تؤثر على الأطفال هي بطبيعتها مشاكل عابرة للحدود الوطنية، مما يتطلب نهجا مشتركا من جانب المجتمع الدولي.
    Hay posibilidades de obtener economías de escala por medios tales como mecanismos de respaldo mutuo, un enfoque conjunto de la continuidad de las operaciones, la interoperabilidad de los planes de continuidad de las operaciones de las organizaciones, y el intercambio de conocimientos y experiencias dentro del sistema. UN والحال أن التعاضد بينها واتباعها نهجاً مشتركاً حيال استمرارية تصريف الأعمال وتبادلية خططها في هذا المضمار وتقاسمها للمعارف والخبرات في إطار المنظومة وما إلى ذلك من أمور من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات الحجم.
    A nivel de los países, las organizaciones internacionales deben esforzarse en adoptar un enfoque conjunto y complementario frente a la crisis; UN أما على الصعيد القُطري، فينبغي للمنظمات الدولية أن تعمل معاً للأخذ بنهج مشترك ومتكامل في التصدي للأزمة؛
    Realización de operaciones de eliminación de sustancias que agotan el ozono, desechos con contaminantes orgánicos persistentes y otros productos químicos peligrosos aplicando un enfoque conjunto de gestión y eliminación. UN 5- تنفيذ عمليات التخلص من المواد المستنفدة للأوزون، ونفايات الملوثات العضوية الثابتة وغيرها عن طريق الإدارة المشتركة لنهج التخلص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more