"un enfoque nuevo" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهج جديد
        
    • نهجا جديدا
        
    • بنهج جديد
        
    • نهجاً جديداً
        
    • نهج منقح
        
    Estamos de acuerdo con la opinión de que en el tercer milenio se necesita un enfoque nuevo para resolver estos problemas. UN ونحن نتفــق مع وجـهة النظر القائلة إن من الضروري اتباع نهج جديد في اﻷلفية الثالثة لحــل هذه المشاكل.
    Sería aconsejable reconocer esto de entrada y lanzar un llamamiento enérgico en favor de un enfoque nuevo basado en el beneficio mutuo mediante la conciliación de los diferentes intereses. UN ومن المستصوب أن نسلم بذلك في بداية اﻷمر، وأن ندعو بشدة الى اتخاذ نهج جديد قائم على الفائدة المتبادلة عن طريق التوفيق بين المصالح المختلفة.
    Consideramos que en esta época es necesario un enfoque nuevo, amplio y holístico hacia la seguridad, el desarme y el desarrollo. UN إننا نرى أن الحاجة تقوم الى نهج جديد وشامل لﻷمن ونزع السلاح والتنمية في هذه المرحلة.
    Opinamos que la situación requiere un enfoque nuevo y una nueva intervención. UN وإنني أؤمن بأن الحالة تستدعي نهجا جديدا وعمليات تدخل جديدة.
    Segundo, las decisiones de El Cairo brindan un enfoque nuevo de los problemas de población, que va más allá de la simple regulación de las situaciones demográficas y de las tasas de natalidad. UN ثانيا، إن قرارات القاهرة توفر نهجا جديدا لمشاكل السكان يتجاوز مجرد تنظيم الحالات الديموغرافية ومعدلات الولادة.
    Para que la India experimente un desarrollo significativo, es importante que las normas patriarcales pasen a un segundo plano, y que las necesidades y los asuntos actuales se aborden desde un enfoque nuevo y sostenible. UN ولكي تحقق الهند تنمية مجدية، من المهم أن تتراجع القيم الأبوية، وأن تعالج الاحتياجات والقضايا الحالية بنهج جديد ومستدام.
    La crisis de confianza y la suspicacia mutua respecto de las cuestiones nucleares exige un enfoque nuevo y audaz del ciclo del combustible nuclear. UN وتتطلب أزمة الثقة والريبة المتبادلة بشأن المسائل النووية نهجاً جديداً وواضحاً إزاء دورة الوقود النووي.
    Creemos que en este momento se requiere un enfoque nuevo, amplio y completo de la seguridad, el desarme y el desarrollo. UN ومن رأينا أن اتباع نهج جديد وشامل وكلي لﻷمن ونزع السلاح والتنمية لازم في هذه المرحلة.
    Las principales conferencias organizadas con los auspicios de las Naciones Unidas y sus órganos y organismos han destacado la necesidad de elaborar un enfoque nuevo e integrado. UN وقد أكدت المؤتمرات الرئيسية التي نظمت تحت رعاية اﻷمم المتحدة ومؤسساتها ووكالاتها الحاجة الى نهج جديد ومتكامل.
    Ante todo, deben actuar rápidamente para adoptar un enfoque nuevo e innovador hacia el desarrollo, y después comenzar esfuerzos activos por aplicarlo. UN ففي المقام اﻷول، ينبغي لها أن تتحرك بسرعة لاعتماد نهج جديد ومبتكر إزاء التنمية، وأن تبدأ من ثم بذل جهود نشطة لتنفيذها.
    Bulgaria espera que se adopte un enfoque nuevo y mucho más eficaz con respecto a la asistencia a su economía, para compensarla por las pérdidas que ha sufrido. UN وترجو بلغاريا أن يتبع نهج جديد وأكثر فاعلية إزاء المساعدة التي تقدم لاقتصادها لتعويضه عما لحق به من خسائــر.
    Por un lado, deben actuar con rapidez a fin de adoptar un enfoque nuevo e innovador, y ponerlo en práctica. UN فمن ناحية، ينبغي أن تتحرك بسرعة لاعتماد نهج جديد وابتكاري ثم تقوم بتنفيذه.
    Era importante que se adoptara un enfoque nuevo de la cooperación internacional para el desarrollo y el Programa de Acción podía ofrecer una orientación valiosa a ese respecto. UN ومن المهم اتباع نهج جديد إزاء التعاون الإنمائي الدولي، ويمكن لبرنامج العمل أن يقدم التوجيه الجيد في هذا الصدد.
    Los programas coherentes de migración ordenada son instrumentos fundamentales para un enfoque nuevo respecto a la migración. UN تشكل برامج الهجرة المنظمة المتسقة أدوات هامة يستعان بها عند إرساء نهج جديد إزاء الهجرة.
    En consecuencia, el SAICM no debería encajarse a la fuerza en la estructura del capítulo 19; antes bien, es necesario que adopte un enfoque nuevo y más amplio. UN ولذلك لا ينبغي صب عملية النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بالقوة في قالب الفصل 19 وإنما يحتاج الأمر إلى سلوك نهج جديد ومحسن.
    A tal fin, se necesita un enfoque nuevo para la contratación, preparación y retención de personal. UN ومن أجل ذلك، يحتاج الأمر إلى نهج جديد في توظيف وإعداد واستبقاء الموظفين.
    El Programa 21 y la Declaración de Río brindaron un enfoque nuevo a la cuestión del desarrollo, en el que se tomaba en consideración el uso sostenible de los recursos naturales. UN ولقد وضع جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان ريو نهجا جديدا للتنمية يراعي الاستعمال المستدام للموارد الطبيعية.
    Esas circunstancias brindan a las Naciones Unidas la oportunidad de adoptar un enfoque nuevo y más idóneo respecto de las prioridades de desarrollo de África. UN وتتيح هذه الظروف فرصة للأمم المتحدة كي تتبع نهجا جديدا أفضل إزاء أولوية التنمية الأفريقية.
    Por lo tanto, pido a las Naciones Unidas que desarrollen y adopten un enfoque nuevo, más dinámico y decidido a favor de África. UN ولذا أهيب بالأمم المتحدة أن تضع نهجا جديدا أكثر حيوية وتصميما لصالح أفريقيا.
    Colombia considera que la evolución de las relaciones internacionales requiere que se aplique un enfoque nuevo y realista de los problemas de la seguridad mundial. UN ١ - ترى كولومبيا أن تطور العلاقات الدولية يحتاج الى تناول مشاكل اﻷمن العالمي بنهج جديد يتسم بالواقعية.
    Entre los cambios en las prácticas cabe mencionar las medidas no legislativas con las que se manifiesta un enfoque nuevo de importancia en lo que respecta a la aplicación de la pena capital; por ejemplo, los países pueden, sin dejar de mantener la pena capital, anunciar una suspensión de su aplicación o, después de una suspensión de facto, reanudar las ejecuciones. UN أما التغيرات في الممارسة فقد تشمل التدابير غير التشريعية التي تُظهر نهجاً جديداً مهماً فيما يتعلق باستخدام عقوبة الإعدام؛ ومن أمثلة ذلك البلدان التي، رغم إبقائها على عقوبة الإعدام، تعلن وقف تنفيذها، أو تستأنف تنفيذها بعد وقفه بحكم الواقع.
    Los representantes de los países en desarrollo que son miembros del grupo de Amigos de la Presidencia son quienes están más convencidos de la necesidad de adoptar un enfoque nuevo y más sistemático respecto de la reunión de datos sobre los indicadores de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN إن ممثلي البلدان النامية في فريق أصدقاء الرئيس هم الذين يفوقون غيرهم اهتماما بضرورة إيجاد نهج منقح أكثر انتظاما في مجال جمع البيانات عن مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more