Los progresos considerables logrados en ambos temas confirman la utilidad de adoptar un enfoque selectivo. | UN | ويؤكد التقدم الكبير الذي أُحرز بشأن هذين الموضوعين مدى فائدة اتباع نهج انتقائي. |
un enfoque selectivo y politizado de los derechos humanos socava todo el progreso logrado por la comunidad internacional a ese respecto. | UN | ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص. |
Es igualmente importante que se acepten contribuciones de todos los países y que no haya un enfoque selectivo que pueda suscitar preocupaciones en cuanto a discriminación. | UN | ومن المهم بالمثل قبول المساهمات المقدمة من جميع البلدان، بدلا من اللجوء الى نهج انتقائي قد يثير مشاعر القلق من وجود تمييز. |
De hecho, el proyecto de resolución en su totalidad adopta un enfoque selectivo con respecto a la Convención. | UN | وأضاف أن مجمل مشروع القرار ينتهج، في الواقع، نهجا انتقائيا تجاه الاتفاقية. |
A ese respecto, el orador considera que se debe establecer un sistema en que se descarte la aplicación de un enfoque selectivo y se ponga el acento en la necesidad de que cada país asuma sus responsabilidades, a fin de dar credibilidad e imprimir objetividad a los esfuerzos que se realizan por resolver los problemas del mundo actual. | UN | ودعا الى وضع نظام يستبعد النهج الانتقائي ويؤكد بدلا منه على الحاجة الى أن يضطلع كل بلد بمسؤولياته ﻹضفاء موثوقية وموضوعية على الجهود التي تُبذل لحل مشاكل العالم الحديث. |
Coincidimos plenamente con la opinión del Secretario General en el sentido de que la reforma de las Naciones Unidas debe ser integral y no seguir un enfoque selectivo. | UN | نحن نتفق تمام الاتفاق مع الأمين العام في رأيه القائل إن إصلاح الأمم المتحدة يجب أن يكون شاملاً وينبغي ألاّ يتبع نهجاً انتقائياً. |
Insistimos en que tales riesgos no pueden ser eliminados mediante la aplicación de un enfoque selectivo que se limite a la proliferación horizontal y haga caso omiso de la proliferación vertical y el desarme. | UN | ونصرّ على أن هذا الخطر لا يمكن إزالته بنهج انتقائي يقتصر على الانتشار الأفقي بينما يتجاهل الانتشار الرأسي ونزع السلاح. |
Y en este campo no se pueden permitir ni un enfoque selectivo ni un doble rasero. | UN | وفي هذا المجال لا يقبل نهج انتقائي أو ازدواجية في المعيار. |
Por otro lado, una fuerte minoría se declaró a favor de adoptar un enfoque selectivo que permita a los Estados aceptar obligaciones sólo en relación con una gama de derechos concreta. | UN | ومن ناحية أخرى، فضلت أقلية قوية اتباع نهج انتقائي يسمح للدول بألا تقبل إلا الالتزامات المتعلقة بمجموعة محددة من الحقوق. |
Sobre la base de nuestra propia experiencia en un entorno equiparable, sabemos que no es conveniente un enfoque selectivo del desarrollo. | UN | ونعلم من تجربتنا في مضمار مماثل أنه من غير المفيد اتخاذ نهج انتقائي إزاء التنمية. |
En primer lugar, se aprecia en general un enfoque selectivo, carente de ecuanimidad y politizado. | UN | أولا، وبشكل عام، يمكن ملاحظة إتباع نهج انتقائي وغير متوازن ومسيس في القرار الذي اتخذ. |
Primero, se aprecia en general un enfoque selectivo, desequilibrado y politizado. | UN | أولا، اعتُمد عموما نهج انتقائي وغير متوازن ومسيٍّس. |
un enfoque selectivo a la reforma de la Organización no servirá a los intereses de nadie. | UN | واتباع نهج انتقائي لإصلاح المنظمة لن يخدم مصالح أحد. |
un enfoque selectivo de esas acciones sería contraproducente. | UN | فاتباع نهج انتقائي إزاء تلك الإجراءات أمر ضار. |
Durante los próximos meses, los Estados del GSN asumirán una gran responsabilidad, ya que toda refrenda de un enfoque selectivo o discriminatorio podría echar por tierra los esfuerzos por promover el desarme y la no proliferación. | UN | وفي الأشهر المقبلة ستقع على عاتق دول مجموعة مورِّدي المواد النووية مسؤولية ضخمة، حيث قد يقوّض تماما أي تأييد أو نهج انتقائي أو تمييزي الجهود المبذولة لتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El Canadá ha utilizado un enfoque selectivo con respecto de los derechos humanos. | UN | كما أن كندا اعتمدت نهجا انتقائيا إزاء حقوق الإنسان. |
Al mismo tiempo, el párrafo 13 de la parte dispositiva, que contiene un enfoque selectivo con respecto a la forma de abordar el Programa de Acción, tampoco es aceptable para nosotros. | UN | وفي الوقت نفسه، لا نقبل أيضا بالفقرة 13 من منطوق مشروع القرار، التي تتضمن نهجا انتقائيا في التعامل مع برنامج العمل. |
Al mismo tiempo, tampoco nos resulta aceptable el párrafo 15, que contiene un enfoque selectivo para abordar el Programa de Acción. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الفقرة 15، التي تتضمن نهجا انتقائيا في التعامل مع برنامج العمل، غير مقبولة لنا أيضا. |
El primer peligro es que un enfoque selectivo abra la puerta a argumentos referentes a la posible desigualdad entre los diferentes derechos económicos, sociales y culturales, con lo que se pondría en tela de juicio la noción de la interdependencia y la indivisibilidad de todos los derechos humanos. | UN | فالخطر اﻷول هو أن النهج الانتقائي قد يفتح الباب أمام حجج تتصل بإمكانية عدم تساوي مختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اﻷمر الذي يتنافى مع ترابط جميع حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
Se considera que la manera en que algunas situaciones de derechos humanos se destacan y otras no contribuye a reforzar un enfoque selectivo y politizado de los derechos humanos. | UN | أمّا الطريقة التي يتم فيها تسليط أضواء على بعض حالات حقوق الإنسان وليس على حالات أخرى، فيُنظَر إليها على أنها تعزّز بحق نهجاً انتقائياً مسيّساً إزاء حقوق الإنسان. |
La División debe además adoptar un enfoque selectivo en virtud del cual sea más frecuente la auditoría de los programas por países y las actividades operacionales realizadas en la sede del ACNUR cuya clasificación sea de alto riesgo. | UN | ومن الواجب على الشعبة أيضا أن تأخذ بنهج انتقائي يتضمن القيام بالمراجعة الحسابية، على نحو أكثرا تواترا، فيما يتصل بالبرامج القطرية واﻷنشطة التنفيذية، التي تتسم بدرجة مخاطرة عالية في مقر المفوضية. |
También debería adoptarse un enfoque selectivo en la capacitación del personal de idiomas en el uso de nuevas tecnologías a fin de evitar efectos negativos en la productividad. | UN | وينبغي أيضا اعتماد نهج مستهدف فيما يتعلق بتدريب موظفي اللغات على استخدام التكنولوجيا الجديدة بغية تلافي أي تأثير سلبي على الإنتاجية الفردية. |
A ese respecto, las delegaciones subrayaron la necesidad de coordinar las actividades de creación de capacidad en la esfera de los océanos y el derecho del mar, en particular en el marco del sistema de las Naciones Unidas, para asegurar un enfoque selectivo y evitar la fragmentación o la duplicación de esfuerzos. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على الحاجة إلى تنسيق أنشطة بناء القدرات التي تشمل شؤون المحيطات وقانون البحار، ولا سيما داخل منظومة الأمم المتحدة، وذلك من أجل كفالة وجود نهج محدد الأهداف والحؤول دون تشتيت الجهود أو ازدواجيتها. |