"un entorno institucional" - Translation from Spanish to Arabic

    • بيئة مؤسسية
        
    • بيئة مؤسساتية
        
    • وبيئة مؤسسية
        
    • إطار مؤسسي
        
    • البيئة المؤسسية
        
    • مؤسسات رعاية داخلية
        
    Sin embargo, en 1995 comenzó la recuperación económica y en un entorno institucional más firme y con un sistema financiero más profundo. UN ومع ذلك، بدأ الانتعاش الاقتصادي في عام ١٩٩٥ في ظل بيئة مؤسسية أقوى، وفي سياق زيادة أحكام النظام المالي.
    i) Promover el empleo creando un entorno institucional y económico sostenible en cuyo marco: UN ' 1` تعزيز العمالة من خلال خلق بيئة مؤسسية واقتصادية مستدامة بحيث:
    Aparte de estos avances tecnológicos, han proseguido los trabajos para crear un entorno institucional que favorezca el desarrollo tecnológico. UN وبالإضافة إلى التطورات التكنولوجية، يتم بذل جهود من أجل إنشاء بيئة مؤسسية صالحة للتنمية التكنولوجية.
    Estos países cuentan con una capacidad insuficiente para administrar los asuntos cotidianos del país y, sin embargo, tienen que funcionar en un entorno institucional que ha hecho difícil la acción de administraciones mucho mejor dotadas. UN فليس لديها قدرة كافية على إدارة الشؤون اليومية للبلد، إلا أنه يتعين عليها أن تعمل في بيئة مؤسسية تضع ضغوطا على إدارات ذات تجهيز أفضل بكثير.
    CREACIÓN DE un entorno institucional CONDUCENTE AL AUMENTO DE LA INVERSIÓN EXTRANJERA UN إيجاد بيئة مؤسساتية مفضية إلى زيادة الاستثمار
    La reestructuración del Centro ha creado un entorno institucional que le permite centrarse más en la delincuencia organizada y la corrupción y hacer mayor hincapié en la cooperación técnica. UN وهيأت اعادة تشكيل المركز بيئة مؤسسية تتيح تركيزا أكبر على الجريمة المنظمة والفساد وتشديدا أكثر على التعاون التقني .
    Para fomentar la financiación electrónica los reglamentos financieros tienen que ser tecnológicamente neutros y hay que crear un entorno institucional propicio para facilitar la financiación electrónica. UN ويشمل تشجيع التمويل الإلكتروني جعل القوانين المالية محايدة من الناحية التكنولوجية وخلق بيئة مؤسسية داعمة تسهِّل التمويل الإلكتروني.
    1. un entorno institucional, jurídico y regulatorio fortalecido para asegurar la igualdad de la mujer en cuanto a la titularidad de los activos económicos UN 1 - تعزيز بيئة مؤسسية وقانونية وتنظيمية لتحقيق امتلاك المرأة على قدم المساواة للموارد الاقتصادية والوصول إليها
    37. El MM opera en un entorno institucional complejo que ofrece considerables posibilidades de colaboración y sinergia. UN 37- تعمل الآلية العالمية في بيئة مؤسسية معقدة تنطوي على إمكانات كبيرة للتعاون وتضافر الجهود.
    El objetivo será apoyar a los encargados de tomar decisiones en la creación de un entorno institucional y jurídico y una red de servicios que garantice la protección de los niños contra todas las formas de violencia, abuso y explotación. UN وسيكون الهدف منه دعم صانعي القرار على إيجاد بيئة مؤسسية وقانونية وشبكة من الخدمات التي تكفل حماية الطفل من جميع أشكال العنف والإيذاء والاستغلال.
    Esto abarca no sólo los aspectos de cooperación relativos a la asistencia técnica y el fomento de la capacidad, sino también los requisitos para el establecimiento de un entorno institucional, comercial, jurídico y operacional que favorezca una cooperación estrecha y activa. UN ولا يقتصر هذا التعاون على جانبي المساعدة التقنية وبناء القدرات، بل يشمل أيضاً المتطلبات المتعلقة بتهيئة بيئة مؤسسية وتجارية وقانونية وتنفيذية تفضي إلى تعاون قوي وهادف مسبقاً.
    Mejorar las capacidades humanas e institucionales de los países en desarrollo para fortalecer sus políticas de desarrollo y crear un entorno institucional propicio para el desarrollo sostenible; UN :: تدعيم القدرات البشرية والمؤسسية للبلدان النامية من أجل تعزيز سياساتها الإنمائية وإيجاد بيئة مؤسسية تفضي إلى التنمية المستدامة؛
    La UNCTAD, la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y otros asociados deberían recabar la participación de los países cualquiera sea su nivel de desarrollo para crear un entorno institucional propicio a la IED y al desarrollo. UN وينبغي للأونكتاد ومنظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي وغيرهما من الشركاء أن يجعلوا البلدان تساهم على كل مستوى إنمائي في إيجاد بيئة مؤسسية مؤاتية للاستثمار الأجنبي المباشر والتنمية.
    2. La UNODC y el Banco Mundial crearon un entorno institucional eficaz y transparente para la Iniciativa, basado en un acuerdo oficial de asociación. UN 2- وقد هيّأ المكتب والبنك الدولي للمبادرة بيئة مؤسسية فعّالة وشفّافة تستند إلى اتفاق شراكة رسمي.
    Por ende, los gobiernos deben crear un entorno institucional y reglamentario que fomente la existencia de sistemas bancarios inclusivos, justos y eficientes a fin de ampliar y salvaguardar opciones para los pobres. E. Formulación de un marco para la cooperación UN ولذلك يتعيّن على الحكومات أن تهيئ بيئة مؤسسية وتنظيمية مواتية لإقامة النظم المصرفية العادلة والفعّالة والشاملة للجميع سعياً إلى توسيع نطاق الخيارات المتاحة للفقراء وحماية هذه الخيارات.
    En este concepto se pone de relieve la necesidad de realizar un amplio espectro de actividades de protección coordinadas, como la aplicación de medidas preventivas y de alerta temprana y componente integrados de asistencia humanitaria y la creación de un entorno institucional de protección. UN ويركِّز المفهوم على الحاجة إلى مجموعة واسعة من أنشطة الحماية المنسَّقة، بما في ذلك التدابير الوقائية وتدابير الإنذار المبكر، فضلاً عن عناصر متكاملة للمساعدة الإنسانية وبناء بيئة مؤسسية واقية.
    Es necesario hallar sinergias entre los distintos sectores a fin de poner en práctica opciones de amplio alcance que sean beneficiosas para todas las partes mediante una mejor gestión de los recursos y un entorno institucional propicio. UN وثمة حاجة إلى تحديد أوجه التآزر بين مختلف القطاعات من أجل تنفيذ الخيارات المربحة للجميع من خلال تحسين إدارة الموارد وتهيئة بيئة مؤسسية تمكينية.
    ... que deberá contar con el apoyo de un entorno institucional propicio UN ... وسيتطلب هذا النهج دعما من بيئة مؤسسية مؤاتية
    Creación de un entorno institucional conducente al aumento de la inversión extranjera y al desarrollo sustentable UN إيجاد بيئة مؤسساتية مفضية إلى زيادة الاستثمار الأجنبي والتنمية المستدامة
    Se podría reforzar esas funciones mediante una política de apoyo y un entorno institucional que promovieran la potenciación de la autonomía de las migrantes. UN ومن الممكن تعزيز هذه الأدوار من خلال إيجاد سياسة عامة دائمة وبيئة مؤسسية من شأنهما تعزيز عملية تمكين المهاجرات.
    13. También se encarece la coordinación entre los organismos y departamentos oficiales y la creación de un entorno institucional simplificado, con un organismo principal a cargo del fomento de las IED. UN 13- ويوصى بشدة أيضاً بالتنسيق بين الوكالات والإدارات الحكومية، وتوفير إطار مؤسسي مبسط يتمثل في وكالة رائدة لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر.
    La comunidad internacional debería tomar en cuenta, a cabalidad, las necesidades especiales de los países en desarrollo, dejar suficiente espacio político para aquellos países al establecer las reglas del juego y generar un entorno institucional en favor de su desarrollo. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي الاعتبار الكامل للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية وأن يترك لها حيزا كافيا لوضع السياسات لدى وضع قواعد اللعبة وأن تُهيأ البيئة المؤسسية المؤاتية لتنميتها.
    El Comité exige a los Estados que eliminen esas prácticas y establezcan un mecanismo para examinar los casos en que se haya procedido al internamiento en un entorno institucional sin el consentimiento expreso. UN وتطلب اللجنة من الدول الامتناع عن هذه الممارسات وإنشاء آلية لمراجعة حالات إيداع هؤلاء الأشخاص في مؤسسات رعاية داخلية دون موافقة محددة منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more