"un entorno internacional más" - Translation from Spanish to Arabic

    • بيئة دولية أكثر
        
    Deseamos ver cómo la Comisión de Desarme continúa desempeñando su función de contribuir a establecer un entorno internacional más seguro y pacífico. UN ونود أن نرى هيئة نزع السلاح وهي تستمر في الاضطلاع بدور المساهمة في تهيئة بيئة دولية أكثر أمنا وسلاما.
    Si renunciáramos al multilateralismo, tendríamos que decir adiós a las posibilidades de un entorno internacional más seguro. UN فالتخلي عن هذا المبدأ يعني أن نجد أنفسنا قد ودعنا إمكانية توفير بيئة دولية أكثر أمناً.
    La comunidad internacional se compromete a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo mediante el incremento de las corrientes de recursos y el fomento de un entorno internacional más favorable al desarrollo. UN والمجتمع الدولي ملتزم بمساندة جهود البلدان النامية من خلال زيادة تدفق الموارد وتهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة للتنمية.
    La comunidad internacional se compromete a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo mediante el incremento de las corrientes de recursos y el fomento de un entorno internacional más favorable al desarrollo. UN والمجتمع الدولي ملتزم بمساندة جهود البلدان النامية من خلال زيادة تدفق الموارد وتهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة للتنمية.
    Permítame recordar a todos los presentes que los ciudadanos del mundo entero nos están observando y que anhelan vivir en un entorno internacional más seguro. UN ودعوني أذكِّر جميع الحاضرين في هذه القاعة أن مواطني العالم أجمع يراقبوننا ويتوقون إلى العيش في بيئة دولية أكثر أمناً.
    Se consideró que el Consenso de Monterrey y su puesta en práctica se asentaban en dos pilares fundamentales: los esfuerzos nacionales, incluidas las reformas necesarias; y los esfuerzos internacionales encaminados a promover un entorno internacional más justo y favorable al desarrollo. UN يقوم توافق آراء مونتيري وتنفيذه على دعامتين أساسيتين هما: الجهود المحلية، بما في ذلك الإصلاحات الضرورية؛ والجهود الدولية لتعزيز بيئة دولية أكثر إنصافا ودعما للتنمية.
    La existencia de un entorno internacional más favorable será propicia para las prioridades de desarrollo de los países en desarrollo y ayudará a corregir los grandes desequilibrios económicos que hoy prevalecen. UN ووجود بيئة دولية أكثر مؤاتاة سيساعد على تلبية الأولويات الإنمائية للبلدان النامية، وتصحيح جوانب الخلل الاقتصادي الشديد السائد اليوم.
    Otro participante observó que la Conferencia de Monterrey ofrecería los medios necesarios para crear nuevos mecanismos de financiación del desarrollo con objeto de crear un entorno internacional más justo, conducente al ejercicio del derecho al desarrollo. UN وأشار مشارك آخر إلى أن مؤتمر مونتيري يوفر وسيلة لوضع آليات جديدة لتمويل التنمية ولضمان بيئة دولية أكثر إنصافاً تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية.
    Otro participante observó que la Conferencia de Monterrey ofrecería los medios necesarios para crear nuevos mecanismos de financiación del desarrollo con objeto de crear un entorno internacional más justo, conducente al ejercicio del derecho al desarrollo. UN وأشار مشارك آخر إلى أن مؤتمر مونتيري يوفر وسيلة لوضع آليات جديدة لتمويل التنمية ولضمان بيئة دولية أكثر إنصافاً تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية.
    Es más, es necesario un entorno internacional más propicio, que reconozca y tome en cuenta la vulnerabilidad intrínseca de los pequeños Estados en desarrollo cuando examinen sus necesidades en materia de desarrollo, finanzas y comercio. UN وفضلا عن ذلك تدعو الحاجة إلى بيئة دولية أكثر تساهلا بحيث تتفهم وتراعي حالة الاستضعاف الكامنة في الدول النامية الجزرية الصغيرة وهي تنظر في أمر احتياجاتها الإنمائية والمالية والتجارية.
    Sin embargo, también es necesario un entorno internacional más positivo, que incluya una mejora del comercio internacional y una reactivación de las corrientes internacionales de capitales, a fin de inducir un incremento del gasto de las empresas. UN ومع ذلك، يلزم أيضا أن تتوافر بيئة دولية أكثر إيجابية، قوامها تحسن التجارة الدولية وانتعاش التدفقات الرأسمالية الدولية، بغية استمالة الأعمال التجارية لزيادة الإنفاق.
    La creciente demanda de nuestras sociedades por un entorno internacional más seguro exige acciones inmediatas de la diplomacia multilateral. UN تطالب مجتمعاتنا على نحو متزايد بتهيئة بيئة دولية أكثر أمنا, وهذا يتطلب عملاً فورياً في مجال الدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    Se necesita con urgencia un entorno internacional más sensible que reconozca las vulnerabilidad propia de los pequeños Estados insulares en desarrollo y que tenga en cuenta esa vulnerabilidad al considerar sus necesidades en materia de desarrollo, financiación y comercio. UN وهناك ضرورة ماسة لوجود بيئة دولية أكثر استيعاباً تعترف بأوجه الضعف المتأصلة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتتصدى لأوجه الضعف هذه لدى النظر في الاحتياجات الإنمائية والمالية والتجارية لتلك الدول.
    Deben realizarse esfuerzos suplementarios para acelerar las negociaciones multilaterales en curso, en particular las de la Ronda de Doha, a fin de crear un entorno internacional más propicio al desarrollo de África. UN كما يجب بذل جهود إضافية للتعجيل بالمفاوضات المتعددة الأطراف الجارية، وعلى وجه التحديد مفاوضات جولة الدوحة، من أجل تهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة لتنمية أفريقيا.
    El Fondo debía asumir un papel fundamental en la creación de un entorno internacional más propicio para la salud y el desarrollo y contribuir al programa político de promoción de la salud pública, los derechos humanos y el desarrollo. UN ويضطلع الصندوق بدور حيوي في تطوير بيئة دولية أكثر تمكيناً لكل من الصحة والتنمية ويسهم في جدول أعمال السياسات العامة الرامية إلى تعزيز الصحة العامة وحقوق الإنسان والتنمية.
    La transmisión de la experiencia adquirida y el asesoramiento mediante la cooperación Sur-Sur y triangular se consideraron particularmente importantes para crear un entorno internacional más propicio. UN فعملية نقل التجارب المستفادة وإسداء المشورة من خلال التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي تكتسي برأيهم أهمية خاصة لتهيئة بيئة دولية أكثر دعماً.
    Hay que asegurar una coordinación normativa digna de crédito y eficaz para reequilibrar la economía mundial y crear un entorno internacional más favorable. UN ويتعين كفالة تنسيق السياسات على نحو يتسم بالمصداقية والفعالية من أجل إعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي وتهيئة بيئة دولية أكثر تمكينا.
    Al aumentar ininterrumpidamente la escala mínima de las inversiones necesarias para operar en un entorno internacional más abierto y competitivo, el fomento de la empresa se ha convertido en una tarea de creciente importancia para las políticas económicas de muchos países en desarrollo. UN ومع الارتفاع المطرد للحد الأدنى لحجم الاستثمار اللازم للعمل في بيئة دولية أكثر انفتاحاً وتنافساً، أصبح تطوير المشاريع تحدياً سياساتياً أكبر بالنسبة للعديد من البلدان النامية.
    Las medidas mundiales que llevan a un entorno internacional más benigno tienen un efecto positivo al contener el crecimiento de los arsenales regionales. Por lo tanto estas medidas son necesarias pero no suficientes por sí mismas para la promoción del desarme regional. UN وصحيـــح أن التدابير العالمية التي تؤدي إلى قيام بيئة دولية أكثر اعتدالا تترك أثرا ايجابيا على احتواء عملية تكديس اﻷسلحة على الصعيد الاقليمــي، وهـــي لذلك تدابير ضرورية، إلا أنها لا تكفي بحد ذاتها للنهوض بنزع السلاح الاقليمي.
    Instamos a la comunidad internacional a considerar nuevos criterios para el otorgamiento de asistencia a los países de renta media, mejorar las condiciones de acceso a los mercados, las políticas y medidas tendentes a un entorno internacional más estable y la mejor adecuación de los marcos normativos que regulan las relaciones económicas internacionales, sin olvidar el apoyo de la cooperación triangular. UN وحثّت المجتمع الدولي على النظر في معايير جديدة لمنح المساعدة للبلدان المتوسطة الدخل، وتحسين الوصول إلى الأسواق، وضمان بيئة دولية أكثر استقرارا وتحسين الأطر المعيارية للعلاقات الاقتصادية الدولية، بالإضافة إلى دعم التعاون الثلاثي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more