"un entorno político y de seguridad" - Translation from Spanish to Arabic

    • بيئة سياسية وأمنية
        
    En el período posterior a la transición, se necesitará a la MONUC para mantener y consolidar una frágil paz en un entorno político y de seguridad volátil. UN وستكون هناك حاجة لأن تعمل البعثة، في الفترة التي تعقب المرحلة الانتقالية، بغية صون وتعزيز السلام الهش، في بيئة سياسية وأمنية غير مستقرة.
    El éxito del proceso constitucional requerirá un entorno político y de seguridad propicio y el establecimiento de un amplio consenso nacional. UN وسيستلزم نجاح العملية الدستورية تهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية وبلورة توافق وطني موسع للآراء.
    Esa labor debería tener por objeto fomentar un entorno político y de seguridad que sea propicio para la celebración de elecciones presidenciales y parlamentarias y para el establecimiento de una paz y una seguridad sostenibles. UN وينبغي أن تهدف هذه الجهود إلى تهيئة بيئة سياسية وأمنية ملائمة لإجراء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية ولإرساء دعائم سلام وأمن مستدامين.
    En consecuencia, la decisión de celebrar elecciones anticipadamente impone a las partes en el conflicto la responsabilidad especial de cumplir los requisitos técnicos y crear un entorno político y de seguridad favorable a las elecciones. UN وعليه، فإن قرار عقد انتخابات مبكرة يفرض مسؤولية خاصة على الأطراف الإيفوارية بالوفاء بالمتطلبات التقنية وبتهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية لعقد الانتخابات.
    En un entorno político y de seguridad complejo y en evolución, la UNAMA debe ser capaz de adaptarse rápidamente a los acontecimientos sobre el terreno y estar preparada para actuar cuando se presente la oportunidad. UN وفي بيئة سياسية وأمنية معقدة ومتطورة، يجب أن تكون البعثة قادرة على التكيف بسرعة مع التطورات على أرض الواقع وأن تكون مستعدة للتدخل حيثما أتيحت لها فرص لذلك.
    En el presente informe se examinan las oportunidades y los desafíos que encuentran las Naciones Unidas y sus asociados en el ejercicio de la diplomacia preventiva en un entorno político y de seguridad cambiante. UN يبحث هذا التقرير الفرص والتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة وشركاؤها في مجال الدبلوماسية الوقائية في ظل بيئة سياسية وأمنية متغيرة.
    Es un desafío que tenemos que enfrentar con determinación: en un entorno político y de seguridad profundamente inestable, la importancia de la estabilidad de los servicios que presta el Organismo es inestimable para los interesados. UN وإننا لا ندخر جهداً في التصدي لهذا التحدي؛ ففي بيئة سياسية وأمنية استحكم فيها الاضطراب، لا غنى للمستفيدين من خدمات الأونروا عن الحفاظ على استقرار الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    En Jordania, durante 2012, los refugiados palestinos se beneficiaron de un entorno político y de seguridad comparativamente estable. UN 5 - وفي عام 2012، استفاد اللاجئون الفلسطينيون في الأردن من بيئة سياسية وأمنية مستقرة نسبياً.
    La reciente ola de violencia ocurrida en Puntlandia antes de las elecciones es un importante recordatorio de que los procesos de democratización requieren un entorno político y de seguridad bien preparado y propicio. UN وأعمال العنف التي شهدتها الانتخابات الأخيرة في بونتلاند هي بمثابة تذكير قوي بأن عمليات التحول الديمقراطي تتطلب بيئة سياسية وأمنية مؤاتية يجرى الإعداد لها إعدادا جيدا.
    Para evitar una incertidumbre que podría resultar desestabilizadora, es importante que el Gobierno adopte sin más demora las decisiones necesarias respecto del censo y la fecha de las elecciones, en tanto hace todo lo posible para crear un entorno político y de seguridad que garantice unas elecciones libres, imparciales y creíbles en 2015. UN ولتفادي أي حالة عدم تيقن قد تزعزع الاستقرار، فمن الأهمية بمكان أن تتخذ الحكومة القرارات اللازمة بشأن تعداد السكان وتوقيت الانتخابات دون مزيد من التأخير، وأن تسعى في الآن ذاته إلى تهيئة بيئة سياسية وأمنية تكفل إجراء انتخابات حرة ونزيهة وذات مصداقية في عام 2015.
    Observo con satisfacción los progresos alcanzados en el proceso constitucional libio, en un entorno político y de seguridad que es innegablemente difícil. UN 95 - وألاحظ بارتياح التقدم المحرز في العملية الدستورية الليبية في ظل بيئة سياسية وأمنية صعبة دون شك.
    El Representante Especial Adjunto del Secretario General o la persona que él designe presidirá un grupo de coordinación para las elecciones que tomará como base los análisis del Centro de Análisis y los recursos del Centro de Operaciones Conjuntas para generar planes y tareas integrados para las contribuciones sustantivas y logísticas de la MONUC a fin de preparar un entorno político y de seguridad favorable a las elecciones. UN هذا وسيرأس نائب الممثل الخاص للأمين العام أو من يسميه هو، فريقا تنسيقيا للانتخابات يفيد من التحليل الوارد من خلية التحليل المشتركة للبعثة ومن موارد مركز العمليات المشتركة، من أجل وضع خطط ومهام للإسهامات الفنية واللوجستية المقدمة من البعثة لتهيئة بيئة سياسية وأمنية مؤاتية لإجراء الانتخابات.
    Si bien un entorno político y de seguridad propicio alentaría a los desplazados a regresar a sus comunidades, también era claro que el Gobierno tendría que adoptar medidas a más largo plazo para reconstruir las viviendas de los desplazados o construir nuevas viviendas destinadas a ellos. UN وإذا كان من شأن وجود بيئة سياسية وأمنية داعمة أن يشجعهم على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية، فمن الواضح أيضا أن الحاجة تدعو إلى بذل الحكومة جهودا على المدى الأطول لإعادة بناء مساكنهم أو تشييد مساكن جديدة لهم.
    También soy consciente de los procedimientos técnicos que deben concluir antes de proceder a la celebración de las elecciones, conforme a lo dispuesto por la Comisión Electoral Independiente, y de las tareas derivadas del Acuerdo de Uagadugú, indispensables para crear un entorno político y de seguridad propicio a la celebración de elecciones dignas de crédito, libres y justas. UN وإنني مدرك أيضا للعمليات التقنية الواجب إتمامها قبل إمكانية عقد الانتخابات، كما حددت اللجنة الانتخابية المستقلة، بالإضافة إلى المهام المنبثقة من اتفاق واغادوغو، والضرورية لتهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية لعقد انتخابات حرة ونزيهة يمكن الركون إليها.
    En Jordania, los refugiados palestinos continuaron beneficiándose de un entorno político y de seguridad estable y de la excelente cooperación que mantiene el Gobierno con el OOPS. UN 31 - وفي الأردن، واصل اللاجئون الفلسطينيون الاستفادة من بيئة سياسية وأمنية مستقرة ومن تعاون الحكومة الممتاز مع الأونروا.
    El nuevo plan nacional de desarrollo correspondiente al período 2013-2017 se formuló sobre la base de la premisa de un entorno político y de seguridad estable, que en la actualidad parece difícil de alcanzar. UN وجرت صياغة الخطة الإنمائية الوطنية الجديدة التي تغطي الفترة 2013-2017 على فرضية وجود بيئة سياسية وأمنية مستقرة ليس من المرجح أن تتحقق الآن.
    Durante el período que se examina, mi Representante Especial centró su labor de buenos oficios principalmente en la promoción de la cooperación regional e internacional para crear un entorno político y de seguridad propicio a la celebración de elecciones generales. UN 24 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، ركّز ممثلي الخاص مساعيه الحميدة، في المقام الأول، على تشجيع التعاون الإقليمي والدولي من أجل تهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية لإجراء الانتخابات العامة.
    El objetivo estratégico de la UNISFA, consistente en consolidar un entorno político y de seguridad en Abyei propicio a la resolución del estatuto definitivo, sería cada vez más difícil de alcanzar, sin ningún plan de salida prevista para la misión. UN وسيغدو من الصعب أكثر فأكثر تحقيق الهدف الاستراتيجي للقوة الأمنية - أي توطيد بيئة سياسية وأمنية في أبيي تفضي إلى تسوية الوضع النهائي - دون أن يلوح في الأفق للبعثة خيار للخروج.
    La función de toda operación futura de apoyo a la paz en Somalia estribaría en prestar apoyo al Gobierno Federal de Somalia en la labor destinada a proporcionar una gobernanza efectiva contribuyendo al establecimiento de un entorno político y de seguridad propicio, que posibilite la mejora de la seguridad, el estado de derecho y la prestación de servicios básicos. UN 34 -سيكون دور أية عملية مقبلة لدعم السلام في الصومال هو تقديم الدعم لحكومة الصومال الاتحادية في جهودها الرامية إلى توفير الحوكمة الفعالة عن طريق المساهمة في تهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية تتيح تعزيز الأمن وسيادة القانون وتوفير الخدمات الأساسية.
    Tras una reunión celebrada el 1 de noviembre, el Representante Especial hizo pública una declaración conjunta en nombre de los asociados internacionales en la que reafirmaban su disposición a apoyar las iniciativas nacionales centradas en lograr un diálogo franco e inclusivo que permitiera crear un entorno político y de seguridad propicio para una transición pacífica que terminara con las elecciones y marcara la vuelta al orden constitucional. UN وعقــب اجتماع عقد في 1 تشرين الثاني/نوفمبر، أصدر ممثلي الخاص بياناً مشتركاً باسم الشركاء الدوليين أكد فيه من جديد استعدادهم لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إجراء حوار حقيقي وشامل لجميع الأطراف يرمي إلى تهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية لتحقيق عملية انتقالية سلمية سوف تنتهي مع إجراء الانتخابات وتؤذن بعودة النظام الدستوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more