"un entorno saludable" - Translation from Spanish to Arabic

    • بيئة صحية
        
    • بيئة سليمة
        
    • بيئات صحية
        
    • والبيئة الصحية
        
    • البيئة الصحية
        
    • وبيئة صحية
        
    Una economía competitiva que genere empleo en un entorno saludable solo podrá existir si se sientan bases sólidas para un desarrollo industrial sostenible. UN ولا يمكن بناء اقتصاد تنافسي يؤدي الى توفير العمالة في بيئة صحية الا اذا وضعت الأسس المتينة للتنمية الصناعية المستدامة.
    Las generaciones del futuro no tendrán posibilidades de vivir en un entorno saludable, a menos que se adopten las precauciones necesarias. UN ولن تكون للأجيال القادمة فرصة للعيش في بيئة صحية ما لم تتخذ تدابير احترازية.
    592. El Comité de Salud y Servicios Sociales tiene la responsabilidad directa de promover un entorno saludable y no contaminado. UN وتقع على لجنة الصحة والخدمات الاجتماعية المسؤولية المباشرة عن تعزيز بيئة صحية ونقية.
    La organización se fundó sobre la premisa de que todas las personas tienen el derecho moral a un entorno saludable y sostenible. UN وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة.
    Un mundo apropiado para los niños entraña el derecho a un entorno saludable. UN إن عالما صالحا للأطفال معناه الحق في بيئة صحية.
    Además, el derecho a un entorno saludable ha sufrido una serie de embestidas debido a las actividades de las empresas trasnacionales. UN وإضافة إلى ذلك، تعرّض الحق في بيئة صحية إلى سلسلة من التحديات بسبب أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    También se reconoce el derecho a un entorno saludable. UN ويعترف في هذه الوثيقة كذلك بالحق في بيئة صحية.
    No podemos lograr un entorno saludable sin erradicar el analfabetismo. UN ولا يمكننا بناء بيئة صحية بدون القضاء على الأمية.
    Hay que implementar medidas eficaces para garantizar el derecho a un entorno saludable. UN وينبغي تنفيذ تدابير فعّالة لضمان الحق في بيئة صحية.
    18. El derecho a un entorno saludable estaba también contemplado en la Constitución. UN 18- كما يشكل الحق في العيش في بيئة صحية حقاً دستورياً.
    Señaló las medidas adoptadas para promover el derecho a un entorno saludable y seguro, la atención de la salud, la educación y la seguridad alimentaria. UN وأشارت إلى التدابير المتخذة لتعزيز الحق في بيئة صحية وآمنة، وفي الرعاية الصحية والتعليم والأمن الغذائي.
    Era significativo que el derecho a un entorno saludable tuviera rango constitucional. UN ومن الأهمية بمكان أن يحظى الحق في بيئة صحية بوضع دستوري.
    Observó que los indicadores económicos, sociales y políticos apuntaban a un entorno saludable y propicio a una mejor vida socioeconómica. UN ولاحظت أن المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية تدل على وجود بيئة صحية مواتية تحسن الحياة الاجتماعية والاقتصادية.
    El objetivo del proyecto era garantizar un entorno saludable, seguro y digno para las comunidades vulnerables; UN وتمثل هدف المشروع في ضمان توافر بيئة صحية آمنة وكريمة للمجتمعات المحلية الضعيفة.
    El CIEMA tiene como objetivo fortalecer la acción colectiva de las organizaciones no gubernamentales y de las organizaciones basadas en la comunidad de todo el mundo con miras a lograr un entorno saludable y sostenible para todos los seres vivientes. UN ويهدف المركز إلى تعزيز العمل الجماعي الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية على نطاق العالم بأكمله من أجل إيجاد بيئة صحية ومستدامة لجميع أشكال الحياة.
    Artículo 39: Derecho a vivir en un entorno saludable UN المادة 39 الحق في العيش في بيئة صحية
    La planificación de los lugares de construcción y el desarrollo urbano deben orientarse por una cultura de prevención de desastres con una adecuada gestión del agua, el saneamiento y los desechos, para asegurar un entorno saludable y reducir o evitar las enfermedades y epidemias. UN وأضاف أن التخطيط في مواقع البناء وتطوير المدن ينبغي أن يهتدي بثقافة تلافي الكوارث، مع توفير مياه كافية ومرافق للإصلاح والصرف لضمان بيئة صحية والحد من الأمراض والأوبئة أو تلافيها.
    En el ejercicio de sus actividades económicas, las empresas transnacionales no estaban en disposición de contribuir a la realización del derecho a la solidaridad, es decir, del derecho al desarrollo y del derecho a un entorno saludable. UN والشركات عبر الوطنية، لدى سعيها إلى تنفيذ أنشطتها الاقتصادية، غير مستعدة لإعمال الحق في التضامن، أي الحق في التنمية والحق في بيئة سليمة صحيا.
    14. Las modalidades y los métodos de trabajo de esas empresas tenían también profundas repercusiones sobre el derecho a un entorno saludable. UN 14- كما أن لطرائق وأساليب عمل الشركات عبر الوطنية أثر بالغ على الحق في بيئة سليمة صحياً.
    Se necesita actuar desde los niveles preescolar y escolar para formar a los ciudadanos y enseñarles a vivir en un entorno saludable. UN ويلزم اتخاذ إجراءات بدءاً من مرحلة الحضانة إلى مراحل المدرسة لتدريب الأفراد على تقدير قيمة العيش في بيئات صحية.
    Por su parte, AARP ha promovido desde entonces una versión de esa fórmula tripartita: seguridad económica, equidad social y un entorno saludable en el que se pueda vivir. UN وظلت الرابطة، من جهتها، تعمل منذ ذلك الحين على ترسيخ صورة من صور هذه الصيغة الثلاثية، أي الأمن الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والبيئة الصحية/الملائمة للعيش.
    Los locales escolares deben ofrecer a los niños un entorno saludable, limpio y seguro que sea propicio para hacer realidad los objetivos en materia de educación y aprendizaje; UN يوفر بناء المدرسة البيئة الصحية والنظيفة والآمنة للأطفال ويخدم هدف التعليم والتعلم؛
    " Río+20 debe proporcionar la hoja de ruta hacia el futuro que queremos -- un futuro con paz, una economía dinámica y desarrollo social, bienestar social universal y un entorno saludable y equitativo para las generaciones actuales y futuras, en el que los hombres y las mujeres, los niños y las niñas, contribuyan en igual medida al desarrollo y se beneficien de él. " UN يجب أن يخرج مؤتمر ريو+20 بخريطة طريق للمستقبل الذي نريده - نريده مستقبلا ينعم بالسلام والدينامية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية، وبرفاه اجتماعي شامل وبيئة صحية ومنصفة للأجيال الحاضرة والمقبلة، يمكن فيه لكلٍ من النساء والرجال، والفتيان والفتيات، أن يسهموا في التنمية ويستفيدوا منها على قدم المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more